بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الكهف الآية 103 | سوره 18 آیه 103

The Holy Quran | Surah Al-Kahf Ayat 103 | Surah 18 Verse 103

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا ﴿18:103

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “A doni t’ju lajmëroj juve për ata që më së shumti dëmtojnë me punët e veta,

Feti Mehdiu : Thuaj: “A t’iu tregojmë se veprat e kujt janë të shkatërruara?

Sherif Ahmeti : Thuaj: “A t’ju tregojmë për më të dëshpruarit në veprat e tyre?”

Amazigh

At Mensur : Ini: "ad awen mle$ at igiten imexsuôen sennig wiyav?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل هل ننبِّئكم بالأخسرين أعمالاً» تمييز طابق المميز، وبيَّنهم بقوله:

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- للناس محذرًا: هل نُخبركم بأخسر الناس أعمالا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሥራዎች በጣም ከሳሪዎቹን እንንገራችሁን» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Sizə əməlləri baxımından (axirətdə) ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?”

Musayev : De: “Sizə əməlləri baxımından ən çox ziyana uğrayanlar barəsində xəbər verimmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''আমরা কি তোমাদের জানিয়ে দেব কারা কর্মক্ষেত্রে সবচাইতে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত?’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ আমি কি তোমাদেরকে সেসব লোকের সংবাদ দেব, যারা কর্মের দিক দিয়ে খুবই ক্ষতিগ্রস্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Hoćete li da vam kažemo čija djela neće nikako priznata biti,

Mlivo : Reci: "Hoćete li da vas obavijestimo o najvećim gubitnicima djelima?

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “Да ви известим ли за най-губещите по деяния,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「我告訴你們在行為方面最吃虧的人,好嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Mám vás zpravit o těch, kdož největší ztrátu ve skutcích svých utrpěli,

Nykl : Rci: „Zdaž povím vám o těch, jichž nejvíce ztraceni byli skutkové?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! عمل ތައް އެންމެބޮޑަށް ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އަންގަވައިދެއްވަން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: Zullen wij u degenen doen kennen, wier werken ijdel zijn.

Leemhuis : Zeg: "Zullen wij jullie meedelen wie door hun daden de grootste verliezers zijn,

Siregar : Zeg (O Moehammad): "Zullen wij jullie op de hoogte brengen van wie de grootste verliezers zijn door (hun) daden?"

English

Ahmed Ali : Say: "Shall I tell you whose labour will be wasted?

Ahmed Raza Khan : Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Shall we inform you whose are the most failed works?”

Arberry : Say: 'Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?

Daryabadi : Say thou: shall I declare unto you the greatest losers in respect of works?

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?

Itani : Say, “Shall We inform you of the greatest losers in their works?”

Maududi : Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works?

Mubarakpuri : Say: "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds"

Pickthall : Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?

Qarai : Say, ‘Shall we inform you who are the biggest losers in their works?

Qaribullah & Darwish : Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds'

Saheeh International : Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?

Sarwar : (Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?

Shakir : Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?

Transliteration : Qul hal nunabbiokum bialakhsareena aAAmalan

Wahiduddin Khan : Say, "Shall I tell you of those who will lose the most through their actions?

Yusuf Ali : Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-

French - français

Hamidullah : Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres?

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die bezüglich ihrer Werke die größten Verlierer sind?

Bubenheim & Elyas : Sag: Sollen Wir euch Kunde geben von denjenigen, die an ihren Werken am meisten verlieren,

Khoury : Sprich: Sollen Wir euch die bekanntgeben, die an ihren Werken am meisten verlieren,

Zaidan : Sag: "Sollen wir euch eine Mitteilung über die Erfolglosesten beim Handeln machen?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Kõ mu gaya muku game da mafĩfita hasãra ga ayyuka?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "क्या हम तुम्हें उन लोगों की ख़बर दें, जो अपने कर्मों की स्पष्ट से सबसे बढ़कर घाटा उठानेवाले हैं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या हम उन लोगों का पता बता दें जो लोग आमाल की हैसियत से बहुत घाटे में हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?"

Quraish Shihab : Wahai Rasul, katakanlah kepada orang-orang kafir itu, "Apakah kalian sudi kalau aku beritahukan tentang orang-orang yang paling merugi dalam amal perbuatan dan tidak mendapatkan balasan pahala sedikitpun?

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Apakah akan Kami beritahukan kepada kalian tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?)" lafal A'maalan menjadi Tamyiz atau keterangan pembeda yang bentuknya sama dengan Mumayyaz. Kemudian Allah swt. menjelaskan siapa mereka yang merugi itu, melalui firman berikutnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Volete che vi citiamo coloro le cui opere sono più inutili,

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「誰が行いにおいて最大の失敗者であるか,告げようか。

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 하나님이 너희 에게 그들의 행위로 손실이 가장 큰 자를 일러주리요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی محمد (صلی الله علیه و سلم) پێیان بڵێ: ئایا هه‌واڵی ئه‌و که‌سانه‌تان بده‌مێ که له کارو کرده‌وه‌یاندا زۆر زه‌ره‌رمه‌ند و خه‌ساره‌تمه‌ندن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah Kami khabarkan kepada kamu akan orang-orang yang paling rugi amal-amal perbuatannya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) പറയുക: കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഏറ്റവും നഷ്ടകരമായി തീര്‍ന്നവരെ സംബന്ധിച്ച് നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞുതരട്ടെയോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: തങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നഷ്ടപ്പെട്ടവരായി മാറിയവരാരെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളെ അറിയിച്ചുതരട്ടെയോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Skal vi fortelle dere om dem som kommer mest til kort med sin innsats?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: ایامونږ تاسو ته د اعمالو په لحاظ د تر ټولو زیاتو تاواني كسانو خبر دركړو؟

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم از جهت عمل آگاه کنم؟

آیتی : بگو: آيا شما را آگاه كنيم كه كردار چه كسانى بيش از همه به زيانشان بود؟

بهرام پور : بگو: آيا شما را از آنها كه در كردار زيانكارترند آگاه سازيم

قرائتی : بگو: «آیا شما را از زیانکارترینِ مردم آگاه کنیم؟

الهی قمشه‌ای : بگو که آیا می‌خواهید شما را بر زیانکارترین مردم آگاه سازیم؟

خرمدل : (ای پیغمبر! به کافران) بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه سازم؟ [[«الأَخْسَرِینَ»: (نگا: هود / 22).]]

خرمشاهی : بگو آیا از زیانکارترین انسانها آگاهتان کنیم؟

صادقی تهرانی : بگو: «آیا شما را از زیانکارترین مردم آگاه گردانیم‌؟»

فولادوند : بگو: «آيا شما را از زيانكارترين مردم آگاه گردانم؟»

مجتبوی : بگو: آيا شما را به زيانكارترين [مردم‌] در كردار، آگاه كنيم؟

معزی : بگو آیا آگهیتان دهم به زیانکارتران در کردار

مکارم شیرازی : بگو: «آیا به شما خبر دهیم که زیانکارترین (مردم) در کارها، چه کسانی هستند؟

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Czyż ja mam wam obwieścić o tych, którzy ponieśli największą stratę przez swoje czyny?

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes: Quereis que vos inteire de quem são os mais desmerecedores, por suas obras?

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Să vă dăm ştire de cei prea-pierduţi întru fapte?

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Пророк) (людям) (предупреждая их): «Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах, -

Аль-Мунтахаб : Скажи (о пророк!) тем, которые не уверовали: "Не сообщить ли вам про тех, кто понесёт наибольший убыток от дел своих и будет лишён награды?

Крачковский : Скажи: "Не сообщить ли мне вам про потерпевших наибольший убыток в делах,

Кулиев : Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?

Османов : Скажи [, Мухаммад, неверным]: "Не поведать ли вам о тех, кто в деяниях своих потерпел наибольший убыток?

Порохова : Скажи: "Не сообщить ли вам про тех, Кто понесет от дел своих найбольшие потери?

Саблуков : Скажи: "Указать ли вам тех, которые понесут только убытки от дел своих,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته ڪرتوتن جي ڪري ٽوٽي وارن جي اوھان کي سُڌ ڏيون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : waxaad dhahdaa ma idiin warramaa kuwa khasaaro badan camallo.

Spanish - Española

Bornez : Di: «¿Queréis que os informe de quienes son los que peor obran?

Cortes : Di: «¿Os daré a conocer quiénes son los que más pierden por sus obras,

Garcia : Diles: "¿Quieren que les haga saber quiénes son los que no obtendrán beneficio alguno por sus obras?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Je, tukutajieni wenye khasara mno katika vitendo vyao?

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Skall vi säga er vilka de är som i allt vad de företar sig är de största förlorarna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Оё шуморо огоҳ кунем, ки кирдори чӣ касоне беш аз ҳама зиёнкунандатар буд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(தம்) செயல்களில் மிகப் பெரும் நஷ்டவாளிகள் யார் என்பதை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா?" என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Әйә мин сезгә хәбәр биримме гамәлдә алданучырак каты хәсрәткә тиешлерәк кешеләрдән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “เราจะแจ้งแก่พวกท่านไหม ถึงบรรดาผู้ที่ขาดทุนยิ่งในการงาน?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?

Alİ Bulaç : De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

Çeviriyazı : ḳul hel nünebbiüküm bil'aḫserîne a`mâlâ.

Diyanet İşleri : "Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de.

Diyanet Vakfı : De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Edip Yüksel : De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?

Öztürk : De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"

Suat Yıldırım : De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”

Süleyman Ateş : De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، ان سے کہو، کیا ہم تمہیں بتائیں کہ اپنے اعمال میں سب سے زیادہ ناکام و نامراد لوگ کون ہیں؟

احمد رضا خان : تم فرماؤ کیا ہم تمہیں بتادیں کہ سب سے بڑھ کر ناقص عمل کن کے ہیں

احمد علی : کہہ دو کیا میں تمہیں بتاؤں جو اعمال کے لحاظ سے بالکل خسارے میں ہیں

جالندہری : کہہ دو کہ ہم تمہیں بتائیں جو عملوں کے لحاظ سے بڑے نقصان میں ہیں

طاہر القادری : فرما دیجئے: کیا ہم تمہیں ایسے لوگوں سے خبردار کر دیں جو اعمال کے حساب سے سخت خسارہ پانے والے ہیں،

علامہ جوادی : پیغمبر کیا ہم آپ کو ان لوگوں کے بارے میں اطلاع دیں جو اپنے اعمال میں بدترین خسارہ میں ہیں

محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے کہ اگر (تم کہو تو) میں تمہیں بتا دوں کہ باعتبار اعمال سب سے زیاده خسارے میں کون ہیں؟

محمد حسین نجفی : (اے پیغمبر(ص)) آپ کہہ دیجئے (اے لوگو) کیا ہم تمہیں بتا دیں کہ اعمال کے اعتبار سے سب سے زیادہ گھاٹے میں کون ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرگە ئەمەللىرى جەھەتتىن ئەڭ زىيان تارتقۇچىلارنى ئېيتىپ بېرەيلىمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Сизга амаллари юзасидан энг зиёнкорларнинг хабарини берайми?