بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 90 | سوره 17 آیه 90

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 90 | Surah 17 Verse 90

وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا ﴿17:90

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata thonë: “Na nuk do të besojmë ty, derisa të mos na nxjerrësh nga toka – gurra të ujit,

Feti Mehdiu : Dhe thonë: “Nuk të besojmë ty deri sa të na nxjerrësh kroje nga toka,

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Nuk të besojmë ty derisa që të na nxjerrësh prej tokës burime.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "ur k neppamen alamma tesfeggvev a$ d a$balu, si tmurt;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقالوا» عطف على أبى «لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعا» عينا ينبع منها الماء.

تفسير المیسر : ولما أعجز القرآن المشركين وغلبهم أخذوا يطلبون معجزات وَفْق أهوائهم فقالوا: لن نصدقك -أيها الرسول- ونعمل بما تقول حتى تفجر لنا من أرض "مكة" عينًا جارية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አሉም «ለኛ ከምድር ምንጭን እስከምታፈነዳን ለአንተ አናምንም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qur’anın əzəməti, fəsahət və bəlağəti qarşısında aciz qalan, lakin özlərini sındırmayan müşriklər) belə dedilər: “Bizə yerdən (Məkkədən) bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik.

Musayev : Onlar dedilər: “Bizə yerdən bir bulaq çıxarmayınca sənə iman gətirməyəcəyik;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''আমরা কখনই তোমাতে বিশ্বাস করব না যতক্ষণ না তুমি পৃথিবী থেকে আমাদের জন্য একটি ঝরনা উৎসারণ করো,

মুহিউদ্দীন খান : এবং তারা বলেঃ আমরা কখনও আপনাকে বিশ্বাস করব না, যে পর্যন্ত না আপনি ভূপৃষ্ঠ থেকে আমাদের জন্যে একটি ঝরণা প্রবাহিত করে দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i govore: "Nećemo ti vjerovati sve dok nam iz zemlje živu vodu ne izvedeš;

Mlivo : I rekoše: "Nećemo ti vjerovati, dok ne učiniš da za nas provrije izvor iz zemlje;

Bulgarian - български

Теофанов : И казаха: “Не ще ти повярваме, докато не направиш да бликне за нас извор от земята,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:我们绝不信你,直到你为我们而使一道源泉从地下涌出,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「我們絕不信你,直到你為我們而使一道源泉從地下湧出,

Czech - čeština

Hrbek : a říká: "Neuvěříme ti, pokud nedáš vytrysknout před námi ze země prameni

Nykl : A řekli : „Neuvěříme ti, dokud nedáš vytrysknouti nám ze země prameni,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު (مكة ގެ) ބިމުން ތިމަންމެންނަށް ފެންއާރެއް ހިންގަވައިދެއްވައިފުމަށް ދާނދެން ކަލޭގެފާނަކަށް ތިމަންމެން إيمان އެއް ނުވާނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zeggen: Wij zullen niet in u gelooven, tot gij een waterstraal voor ons uit de aarde doet opspringen.

Leemhuis : En zij zeggen: "Wij zullen aan jou geen geloof hechten totdat jij voor ons een bron uit de aarde laat ontspringen,

Siregar : En zij zeiden (tegen Moehammad): "Wij zullen jou nooit geloven, totdat jij voor ons een bron uit de aarde doet opwellen.

English

Ahmed Ali : And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;

Ahmed Raza Khan : And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”

Arberry : They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

Daryabadi : And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.

Hilali & Khan : And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

Itani : And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.

Maududi : They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;

Mubarakpuri : And they say: "We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;"

Pickthall : And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

Qarai : They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.

Qaribullah & Darwish : They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

Saheeh International : And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

Sarwar : They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,

Shakir : And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

Transliteration : Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan

Wahiduddin Khan : They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;

Yusuf Ali : They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

French - français

Hamidullah : Et ils dirent: «Nous ne croirons pas en toi, jusqu'à ce que tu aies fait jaillir de terre, pour nous, une source;

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Wir werden dir nimmermehr glauben, bis du uns einen Quell aus der Erde hervorsprudeln läßt

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt

Khoury : Und sie sagen: «Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorbrechen läßt,

Zaidan : Und sie sagten: "Wir werden dir keinen Iman schenken, bis du für uns von der Erde eine Quelle entspringen läßt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma suka ce: "Bã zã mu yi ĩmãni ba dõminka sai kã ɓuɓɓugar da idan ruwa daga ƙasa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्होंने कहा, "हम तुम्हारी बात नहीं मानेंगे, जब तक कि तुम हमारे लिए धरती से एक स्रोत प्रवाहित न कर दो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल कुफ्फार मक्के ने) तुमसे कहा कि जब तक तुम हमारे वास्ते ज़मीन से चश्मा (न) बहा निकालोगे हम तो तुम पर हरगिज़ ईमान न लाएँगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami,

Quraish Shihab : Ketika tampak mukjizat al-Qur'ân dan mereka tidak dapat menyangkal hujjah itu, mereka pun mulai meminta ayat dan mukjizat, seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak mampu berdalih dan orang-orang yang kebingungan. Mereka kemudian berkata, "Kami tidak akan beriman kepadamu, sebelum kamu mengeluarkan mata air yang terus memancar dan tak pernah habis dari bumi Mekah untuk kami.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata) diathafkan kepada lafal abaa ("Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu sebelum engkau memancarkan sumber air dari tanah buat kami) mata air yang berlimpah airnya.

Italian - Italiano

Piccardo : E dicono: “Non ti presteremo fede finché non farai sgorgare per noi una sorgente dalla terra;

Japanese -日本

Japanese : かれらは言う。「わたしたちのために,あなたが地から泉を涌き出させるまでは,あなたを信じないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그대가 우리를 위하여 땅에 서 물을 솟게 할 때까지는 그대를믿지 않으리라 말하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌ندێکیان بیانوویان گرت و) وتیان: هه‌رگیز ئێمه باوه‌ڕ به تۆ ناکه‌ین تا کانی و سه‌رچاوه‌یه‌کمان له زه‌ویه‌وه بۆ هه‌ڵنه‌قوڵێنیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka berkata: "Kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu (wahai Muhammad), sehingga engkau memancarkan matair dari bumi, bagi Kami.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഈ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉറവ് ഒഴുക്കിത്തരുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ ഞങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയില്‍നിന്ന് ഒരു ഉറവ ഒഴുക്കിത്തരുംവരെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയില്ല;

Norwegian - norsk

Einar Berg : og sier: «Vi kan aldri tro på deg før du lar en kilde velle frem av jorden for oss,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وویل: مونږ به په تا له سره ایمان رانه وړو تر دې چې ته زمونږ لپاره په دې ځمكه كې خوټېدونكې چینه جاري كړې

Persian - فارسی

انصاریان : و گفتند: ما به تو ایمان نمی آوریم، مگر آنکه از این سرزمین [خشک و سوزان مکه] چشمه ای پر آب و جوشان روان سازی!!

آیتی : گفتند: به تو ايمان نمى‌آوريم تا براى ما از زمين چشمه‌اى روان سازى،

بهرام پور : و گفتند: ما هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد تا آن كه از زمين چشمه‌اى براى ما بجوشانى

قرائتی : و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمى‌آوریم، مگر براى ما چشمه‌اى از زمین جارى سازى،

الهی قمشه‌ای : و گفتند: ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد تا آنکه از زمین برای ما (به اعجاز) چشمه آبی بیرون آری.

خرمدل : و (هنگامی که کافران مکّه در برابر اعجاز قرآن و دلائل روشن آن درمانده و مبهوت شدند) گفتند: ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم، مگر این که از زمین (خشک و سوزان مکّه) چشمه‌ای برای ما بیرون جوشانی (که آب آن دائم و روان باشد). [[«تَفْجُرَ»: برجوشانی. بیرون دمانی. «یَنبُوعاً»: چشمه‌ای که آب آن فوّاره کند و بیرون دمد.]]

خرمشاهی : و گفتند به تو ایمان نمی‌آوریم مگر آنکه برای ما از زمین چشمه‌ای بجوشانی‌

صادقی تهرانی : و گفتند: « هرگز برای تو ایمان نیاوریم. تا از زمین چشمه‌ای به خاطر ما به شدت روان کنی.»

فولادوند : و گفتند: «تا از زمين چشمه‌اى براى ما نجوشانى، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد.

مجتبوی : و گفتند: هرگز تو را باور نداريم تا براى ما از زمين [مكّه‌] چشمه‌اى روان سازى،

معزی : و گفتند هرگز ایمان نیاریم برایت تا بشکافی برای ما از زمین چشمه‌ای‌

مکارم شیرازی : و گفتند: «ما هرگز به تو ایمان نمی‌آوریم تا اینکه چشمه‌جوشانی از این سرزمین (خشک و سوزان) برای ما خارج سازی...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Nie uwierzymy ci, dopóki nie sprawisz, by wytrysło dla nas źródło z ziemi;

Portuguese - Português

El-Hayek : E dizem: Não creremos em ti, a menos que nos faças brotar um manancial da terra,

Romanian - Română

Grigore : Ei au spus: “Noi nu-ţi vom crede ţie până ce nu vei face să ne ţâşnească nouă din pământ un izvor,

Russian - русский

Абу Адель : И сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника,

Аль-Мунтахаб : Когда стала очевидной необыкновенность, неподражаемость и логичность Корана и его доказательств, они начали требовать знамений и чудес, как поступает растерянный, удивлённый, который не хочет видеть ясных доказательств, и сказали: "Мы не уверуем в твою религию и не поверим тебе, пока ты не изведёшь нам из земли Мекки источник с непрерывно бьющей водой,

Крачковский : И сказали они: "Не поверим мы тебе, пока ты не изведешь нам из земли источника,

Кулиев : Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;

Османов : и говорят они: "Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника;

Порохова : И говорят они: "Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли Источник животворной влаги;

Саблуков : Они говорят: "Не поверим тебе дотоле, покуда ты не источишь для нас из земли источника,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چوندا آھن ته اسين توکي (ايستائين) ھرگز نه مڃينداسون جيستائين زمين ۽ اسان لاءِ ڪو چشمو وھائين.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dheheen Gaaladii (Makaad) ku rumayn mayno intaad nooga jeexdo Dhulka Ilo (Burqan).

Spanish - Española

Bornez : Y dicen: «No te creeremos hasta que hagas brotar de la tierra, para nosotros, una fuente que nunca se seque,

Cortes : Y dicen: «No creeremos en ti hasta que nos hagas brotar un manantial de la tierra,

Garcia : Dicen [los que se niegan a creer]: "No creeremos en ti hasta que no hagas fluir para nosotros vertientes de la tierra

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walisema: Hatutakuamini mpaka ututimbulie chemchem katika ardhi hii.

Swedish - svenska

Bernström : och de säger: "Vi kommer inte att tro dig förrän du låter en källa springa fram ur marken åt oss,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Ба ту имон намеоварем, то барои мо аз замин чашмае равон созӣ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நீர் எங்களுக்காகப் பூமியிலிருந்து ஒரு நீர் ஊற்றைப் பீறிட்டு வரும்படி செய்யும் வரையில், உம் மீது நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйттеләр: "Син безгә җирдән чишмә чыгарып бирмичә торып, сиңа, ягъни пәйгамбәрлегеңә, ышанмыйбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เราจะไม่ศรัทธาต่อท่าน จนกว่าท่านจะทำให้แผ่นดินแตกออกเป็นลำธารแก่เรา"

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."

Çeviriyazı : veḳâlû len nü'mine leke ḥattâ tefcüra lenâ mine-l'arḍi yembû`â.

Diyanet İşleri : Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız",

Diyanet Vakfı : Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

Edip Yüksel : Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız."

Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirler şöyle dediler: "Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

Öztürk : Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"

Suat Yıldırım : Ve “Biz” dediler; “Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور انہوں نے کہا "ہم تیر ی بات نہ مانیں گے جب تک کہ تو ہمارے لیے زمین کو پھاڑ کر ایک چشمہ جاری نہ کر دے

احمد رضا خان : اور بولے کہ ہم تم پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ تم ہمارے لیے زمین سے کوئی چشمہ بہا دو

احمد علی : اور کہا ہم تمہیں ہرگز نہ مانیں گے یہاں تک کہ تو ہمارے لیے زمین میں سے کوئی چشمہ جاری کر دے

جالندہری : اور کہنے لگے کہ ہم تم پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ (عجیب وغریب باتیں نہ دکھاؤ یعنی یا تو) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کردو

طاہر القادری : اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں،

علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے کہنا شروع کردیا کہ ہم تم پر ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمارے لئے زمین سے چشمہ نہ جاری کردو

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان ﻻنے کے نہیں تاوقتیکہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری نہ کردیں

محمد حسین نجفی : اور انہوں نے کہا ہم اس وقت تک آپ کی بات نہیں مانیں گے جب تک آپ یہ کام کرکے نہ دکھا دیں (مثلاً) ہمارے لئے زمین سے چشمہ جاری کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «تاكى سەن بىزگە يەر ئاستىدىن بىر بۇلاقنى ئېتىلدۇرۇپ چىقارمىغىچە ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Токи бизга ердан чашма отилтирмагунингча зинҳор сенга иймон келтирмасмиз», дедилар.