بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 81 | سوره 17 آیه 81

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 81 | Surah 17 Verse 81

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا ﴿17:81

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, thuaj: “E vërteta – arriti, e gënjeshtra (e keqja) u shkatërrua. Me të vërtetë, gënjeshtra është në zhdukje!”

Feti Mehdiu : Dhe thuaj: “Erdh e vërteta dhe u zhduk gënjeshtra. Me të vërtetë gënjeshtra është e paqëndrueshme”.

Sherif Ahmeti : Dhe thuaj: “Erdhi e vërteta e u zhduk e kota”. Vërtet, e kota gjithnjë ka qenë e zhdukur.

Amazigh

At Mensur : Ini: "tusa d tidep, $abent tkerkas. Ih, tikerkas ilaq ad $abent".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (وقل) عند دخولك مكة (جاء الحق) الإسلام (وزهق الباطل) بطل الكفر (إن الباطل كان زهوقا) مضمحلاً زائلاً "" وقد دخلها صلى الله عليه وسلم وحول البيت ثلاثمائة وستون صنما فجعل يطعنها بعود في يده ويقول ذلك حتى سقطت "" رواه الشيخان.

تفسير المیسر : وقل -أيها الرسول- للمشركين: جاء الإسلام وذهب الشرك، إن الباطل لا بقاء له ولا ثبات، والحق هو الثابت الباقي الذي لا يزول.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በልም «እውነት መጣ ውሸትም ተወገደ፤ እነሆ ውሸት ተወጋጅ ነውና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Haqq (islam) gəldi, batil (şirk və küfr) yox oldu. Çünki batil (öz-özlüyündə) yoxluğa (heçliyə) məhkumdur!”

Musayev : De: “Haqq gəldi, batil puç olub getdi. Həqiqətən də, batil puçluğa məhkumdur!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর বলো -- ''সত্য এসেই গেছে আর মিথ্যা অন্তর্ধান করেছে। নিঃসন্দেহ মিথ্যা তো সদা অন্তর্ধানশীল।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ সত্য এসেছে এবং মিথ্যা বিলুপ্ত হয়েছে। নিশ্চয় মিথ্যা বিলুপ্ত হওয়ারই ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I reci: "Došla je istina, a nestalo je laži; laž, zaista, nestaje!"

Mlivo : I reci: "Došla je Istina, a nestala je neistina. Uistinu, neistina je nestajuća."

Bulgarian - български

Теофанов : И кажи: “Дойде истината и погина лъжата. Несъмнено лъжата погива.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:真理已来临了,虚妄已消灭了;虚妄确是易灭的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「真理已來臨了,虛妄已消滅了;虛妄確是易滅的。」

Czech - čeština

Hrbek : A rci: "Přišla pravda a zmizel klam, a věru klam je něčím, co zmizí."

Nykl : A rci: „Přišla pravda a zmizel klam: zajisté klam jest věcí mizivou.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حق ތެދުގޮތް އަތުވެއްޖެއެވެ. އަދި باطل ގޮތް ނެތި ފިލައިހިނގައްޖެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، باطل އަކީ، ނެތިވެ ފިލައިދަނިވި އެއްޗެއްކަމުގައިވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zeg: de waarheid is gekomen, en de logen is ontvloden; want de logen is bestemd om te ontvlieden.

Leemhuis : En zeg: "De waarheid is gekomen en aan de onzin is een einde gekomen; aan de onzin komt echt een einde."

Siregar : En zeg: "De Waarheid is gekomen en de valsheid is ten onder gegaan. Voorwaar, de valsheid gaat ten onder."

English

Ahmed Ali : And say: "Truth has come and falsehood nullified." Verily falsehood is perishable.

Ahmed Raza Khan : And proclaim, “The Truth has arrived and falsehood has vanished; indeed falsehood had to vanish.” (* With the arrival of the Last Prophet – Mohammed peace and blessings be upon him)

Arberry : And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.'

Daryabadi : And say thou: the truth is come, and falsehood hath vanished; verily falsehood is ever vanishing.

Hilali & Khan : And say: "Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Quran or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish."

Itani : And say, “The truth has come, and falsehood has withered away; for falsehood is bound to wither away.”

Maududi : And proclaim: "The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish."

Mubarakpuri : And say: "Truth has come and falsehood has vanished. Surely, falsehood is ever bound to vanish."

Pickthall : And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.

Qarai : And say, ‘The truth has come, and falsehood has vanished. Indeed falsehood is bound to vanish.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood will certainly vanish'

Saheeh International : And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."

Sarwar : Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment.'"

Shakir : And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).

Transliteration : Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan

Wahiduddin Khan : Say, "Truth has come and falsehood has disappeared. Falsehood is always bound to wither away."

Yusuf Ali : And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."

French - français

Hamidullah : Et dis: «La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître».

German - Deutsch

Abu Rida : Und sprich: "Gekommen ist die Wahrheit und dahingeschwunden ist die Falschheit; wahrlich, das Falsche verschwindet bestimmt."

Bubenheim & Elyas : Und sag: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche geht dahin; das Falsche ist ja dazu bestimmt, dahinzugehen.

Khoury : Und sprich: Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche schwindet dahin. Das Falsche schwindet ja schnell dahin.

Zaidan : Und sag: "Das Wahre ist gekommen und das für nichtig Erklärte ist vergangen." Gewiß, das für nichtig Erklärte ist immer vergänglich.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka ce: "Gaskiya tã zo, kuma ƙarya ta lãlãce. Lalle ne ƙarya ta kasance lãlãtacciya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "सत्य आ गया और असत्य मिट गया; असत्य तो मिट जानेवाला ही होता है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) कह दो कि (दीन) हक़ आ गया और बातिल नेस्तनाबूद हुआ इसमें शक़ नहीं कि बातिल मिटने वाला ही था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan yang batil telah lenyap". Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap.

Quraish Shihab : Berikanlah peringatan kepada kaummu yang musyrik dengan mengatakan, "Kebenaran (yaitu ajaran tauhid, agama yang benar dan keadilan) telah datang, dan kebatilan (kesyirikan, agama yang tidak benar dan kezaliman) telah lenyap. Sesungguhnya kebatilan itu akan selalu lenyap."

Tafsir Jalalayn : (Dan katakanlah) sewaktu kamu memasuki kembali Mekah ("Yang benar telah datang) yakni agama Islam (dan yang batil telah lenyap.") batilnya kekafiran telah lenyap. (Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap) akan surut, lalu lenyap. Memang ketika Nabi saw. memasuki kota Mekah, beliau menemukan tiga ratus enam puluh berhala berada di sekitar Kakbah, kemudian Nabi saw. menusukinya dengan tongkat yang berada di tangannya sehingga semuanya runtuh, seraya mengucapkan kalimat tadi. Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim.

Italian - Italiano

Piccardo : E di': “È giunta la verità, la falsità è svanita”. Invero la falsità è destinata a svanire.

Japanese -日本

Japanese : 言え,「(今や)真理は下り,虚偽は消え去りました。本当に虚偽は常に消える定めにあります。」

Korean -한국인

Korean : 그리고 일러가로되 진리가 도래하였으니 허위가 멸망하리라 실로 허위는 멸망토록 되어 있노 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها بڵێ: تازه حه‌ق و ڕاستی هاتووه‌و به‌رپا بووه‌و به‌تاڵ و ناحه‌قی، پووچ و ته‌فرو توونا بووه‌، به‌ڕاستی ناحه‌ق و به‌تاڵ هه‌رتیاچووه‌و جێگیر نه‌بووه‌و به‌زیووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan katakanlah:" Telah datang kebenaran (Islam), dan hilang lenyaplah perkara yang salah (kufur dan syirik); sesungguhnya yang salah itu sememangnya satu perkara yang tetap lenyap".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യം വന്നിരിക്കുന്നു. അസത്യം മാഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അസത്യം മാഞ്ഞുപോകുന്നതാകുന്നു. എന്നും നീ പറയുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രഖ്യാപിക്കുക: സത്യം വന്നു. മിഥ്യ തകര്‍ന്നു. മിഥ്യ തകരാനുള്ളതു തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og si: «Sannheten er kommet! Det falske er forsvunnet! Det falske er forgjengelig.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته ووایه: حق راغى او باطل په تېښته ورك شو، بېشكه باطل دى وركېدونكى

Persian - فارسی

انصاریان : و بگو: حق آمد و باطل نابود شد؛ بی تردید باطل نابود شدنی است.

آیتی : بگو: حق آمد و باطل نابود شد. حقا كه باطل نابودشدنى بود.

بهرام پور : و بگو: حق آمد و باطل نابود شد. بى‌شك باطل نابود شدنى است

قرائتی : و بگو: «حقّ آمد و باطل نابود شد. همانا باطل، نابود شدنى است.»

الهی قمشه‌ای : و (به امت) بگو که (دین) حق آمد و باطل نابود شد، که باطل خود لایق محو نابودی ابدی است.

خرمدل : و (مشرکان را بترسان و بدیشان) بگو: حق فرا رسیده است (که یکتاپرستی و آئین آسمانی و دادگری است) و باطل از میان رفته و نابود گشته است (که چندتا پرستی و آئین تباه و ستمگری است). اصولاً باطل همیشه از میان رفتنی و نابود شدنی است (و سرانجام پیروزی از آن حق و حقیقت بوده و هست). [[«زَهَقَ»: زائل شد و نابود گردید. بیرون شد و رفت. «زَهُوقاً»: زائل و باطل. صیغه مبالغه و به معنی چیزی است که به طور کامل محو و نابود می‌گردد و میدان را هرچه زودتر خالی می‌کند.]]

خرمشاهی : و بگو حق فرارسید و باطل از میان رفت، بی‌گمان باطل از میان رفتنی است‌

صادقی تهرانی : و بگو: «کّل حق (در حد امکان) آمد و کل باطل نابود شد، (که) باطل همواره نابود شدنی بوده است‌.»

فولادوند : و بگو: «حق آمد و باطل نابود شد. آرى، باطل همواره نابودشدنى است.»

مجتبوی : و بگو: حق بيامد و باطل نابود شد، كه باطل نابودشدنى است.

معزی : و بگو بیامد حقّ و نابود شد باطل همانا باطل است نابودشونده‌

مکارم شیرازی : و بگو: «حق آمد، و باطل نابود شد؛ یقیناً باطل نابود شدنی است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie zbliżajcie się do cudzołóstwa! Zaprawdę, jest to czyn szpetny i jakże to zła droga!

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize também: Chegou a Verdade, e a falsidade desvaneceu-se, porque a falsidade é pouco durável.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Adevărul a venit, deşărtăciunea a pierit. Deşărtăciunea este pieritoare!”

Russian - русский

Абу Адель : И скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Пришла Истина [Ислам], и исчезла ложь [многобожие]. Поистине, ложь она такова, что исчезает!»

Аль-Мунтахаб : Скажи неверующему народу, предупреждая его: "Явилась истина: единобожие, верная религия и справедливость, и исчезла ложь: многобожие, фальшивая религия и несправедливость. Ведь ложь всегда неустойчива, обречена на исчезновение и погибель!

Крачковский : И скажи: "Пришла истина, и исчезла ложь; поистине, ложь исчезающа!"

Кулиев : Скажи: «Явилась истина, и сгинула ложь. Воистину, ложь обречена на погибель».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Явилась истина, и сгинула ложь. Воистину, ложь обречена на погибель». [[Истина - это откровения, которые Аллах ниспослал Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и повелел открыто проповедовать. Ему была открыта истина, которой невозможно противостоять, и поэтому ложь сгинула и исчезла. А иначе и быть не могло, потому что ложь обречена на погибель и исчезновение. Безусловно, иногда ложь обретает силу и распространяется. Однако происходит это только тогда, когда ей не противодействует истина. Но стоит истине явиться, как ложь притихает и даже не смеет шелохнуться. Вот почему ошибочные воззрения распространяются лишь в тех странах, где люди предают забвению ясные знамения своего Господа.]]

Османов : И говори: "Явилась истина, и сгинула неправда. Воистину, неправда [обречена] на погибель".

Порохова : Скажи: "Явилась Истина, и Ложь исчезла, - Ведь Ложь обречена на исчезанье".

Саблуков : Скажи: "Пришла истина, и ложь исчезла; истинно, ложь подлежит исчезновению".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) چؤ ته سچ آيو ۽ ڪوڙ ڀڳو، بيشڪ ڪوڙ ڀڄندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa waxaa yimid Xaqii Waxaana tirtirmay Baadhilkii, Baadhilkiina wuxuu noqday mid la tirtiro.

Spanish - Española

Bornez : Y di: «¡Ha venido la Verdad y ha desaparecido la falsedad! ¡En verdad, la falsedad estaba llamada a desaparecer!»

Cortes : Y di: «¡Ha venido la Verdad y se ha disipado lo falso! ¡Lo falso tiene que disiparse!»

Garcia : Y di: "Ha triunfado la Verdad y se ha disipado la falsedad; la falsedad siempre se desvanece".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na sema: Kweli imefika, na uwongo umetoweka. Hakika uwongo lazima utoweke!

Swedish - svenska

Bernström : Och säg: "Sanningen har kommit och då har lögnen vikit; ja, lögnen är dömd att vika!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Ҳак омад ва ботил нобуд шуд. Ҳаққо, ки ботил нобуд шуданӣ буд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) இன்னும், "சத்தியம் வந்தது அசத்தியம் அழிந்தது. நிச்சயமாக அசத்தியமானது அழிந்து போவதேயாகும்' என்று கூறுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләргә әйт: "Хаклык – Коръән килде, батыл-ялган китте, чөнки хаклык янында батыл бетә торган булды".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงกล่าวเถิด “เมื่อความจริง” ปรากฏขึ้นและความเท็จย่อมมลายไป แท้จริงความเท็จนั้นย่อมมลายไปเสมอ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve de ki: Gerçek geldi, batıl yok olup gitti, şüphe yok ki batıl, zaten yok olur gider.

Alİ Bulaç : De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."

Çeviriyazı : veḳul câe-lḥaḳḳu vezeheḳa-lbâṭil. inne-lbâṭile kâne zehûḳâ.

Diyanet İşleri : De ki: "Hak geldi, batıl ortadan kalkmaya mahkumdur."

Diyanet Vakfı : Yine de ki: Hak geldi; batıl yıkılıp gitti. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur.

Edip Yüksel : Ve şunu bildir ki: "Gerçek gelmiş, yanlış ise ortadan kalkmıştır. Zaten yanlış, yok olmağa mahkumdur."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Ey Muhammed!) De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Elbette batıl yok olmaya mahkumdur."

Öztürk : Ve de ki: "Hak geldi bâtıl yıkılıp gitti. Bâtıl, yok olmaya zaten mahkûmdu."

Suat Yıldırım : De ki: “Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkûmdur.” [21,18]

Süleyman Ateş : De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olmağa mahkumdur."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اعلان کر دو کہ "حق آ گیا اور باطل مٹ گیا، باطل تو مٹنے ہی والا ہے"

احمد رضا خان : اور فرماؤ کہ حق آیا اور باطل مٹ گیا بیشک باطل کو مٹنا ہی تھا

احمد علی : اور کہہ دو کہ حق آیا اور باطل مٹ گیا بے شک باطل مٹنے ہی والا تھا

جالندہری : اور کہہ دو کہ حق آگیا اور باطل نابود ہوگیا۔ بےشک باطل نابود ہونے والا ہے

طاہر القادری : اور فرما دیجئے: حق آگیا اور باطل بھاگ گیا، بیشک باطل نے زائل و نابود ہی ہو جانا ہے،

علامہ جوادی : اور کہہ دیجئے کہ حق آگیا اور باطل فنا ہوگیا کہ باطل بہرحال فنا ہونے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اعلان کردے کہ حق آچکا اور ناحق نابود ہوگیا۔ یقیناً باطل تھا بھی نابود ہونے واﻻ

محمد حسین نجفی : اور کہیئے! کہ حق آگیا اور باطل مٹ گیا۔ یقیناً باطل تو تھا ہی مٹنے والا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «ھەقىقەت (يەنى ئىسلام) كەلدى، باتىل (يەنى كۈفرى) يوقالدى. باتىل ھەقىقەتەن ئوڭاي يوقىلىدۇ» دېگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва: «Ҳақ келди, ботил йўқ бўлди. Зотан, ботил доимо йўқ бўлгувчидир», дегин.