بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 74 | سوره 17 آیه 74

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 74 | Surah 17 Verse 74

وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا ﴿17:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, sikur mos të kishim forcuar Na ty (në drejtim), gati do të kishe anuar pak kah ata

Feti Mehdiu : Dhe sikur të të mos kishim përforcuar ty, gati u lëshove pe, sadopakë qoftë.

Sherif Ahmeti : E atëherë Ne do ta shijonim mundimin dyfish të kësaj jete dhe dyfish të jetës tjetër, e pastaj ti nuk do të gjeje mbrojtës kundër nesh.

Amazigh

At Mensur : Lemmer ur k Ntebbet ara, qôib tmalev cwiî $uôsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولولا أن ثبتناك» على الحق بالعصمة «لقد كدت» قاربت «تركن» تميل «إليهم شيئا» ركونا «قليلاً» لشدة احتيالهم وإلحاحهم، وهو صريح في أنه صلى الله عليه وسلم لم يركن ولا قارب.

تفسير المیسر : ولولا أن ثبَّتناك على الحق، وعصمناك عن موافقتهم، لَقاربْتَ أن تميل إليهم ميلا قليلا من كثرة المعالجة ورغبتك في هدايتهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባላረጋንህም ኖሮ ወደነሱ ጥቂትን (ዝንባሌ) ልትዘነበል በእርግጥ በተቃረብክ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər Biz sənə səbat verməsəydik, yəqin ki, az da olsa, onlara uyacaqdın!

Musayev : Əgər Biz səni dinində sabit saxlamasaydıq, əlbəttə, azca da olsa onlara meyl edəcəkdin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা যদি তোমাকে সুপ্রতিষ্ঠিত না করতাম তা’হলে তুমি আলবৎ তাদের প্রতি সামান্য কিছু ঝুঁকেই পড়তে, --

মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনাকে দৃঢ়পদ না রাখলে আপনি তাদের প্রতি কিছুটা ঝুঁকেই পড়তেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : A da te nismo učinili čvrstim, gotovo da bi im se malo priklonio,

Mlivo : I da te nismo učvrstili, skoro bi im se baš naklonuo nešto malo.

Bulgarian - български

Теофанов : И ако не те бяхме Ние подкрепили, за малко щеше да склониш към тях.

Chinese -中国人

Ma Jian : 要不是我使你坚定,你几乎已倾向于他们了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 要不是我使你堅定,你幾乎已傾向於他們了。

Czech - čeština

Hrbek : A kdybychom tě nebyli posílili, byl by ses málem k nim přiklonil, byť i nemnoho...

Nykl : A kdybychom nebyli bývali tě utvrdili ve stanovisku tvém, byl bys málem již přichýlil se k nim něco málo.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ގަދަކަންދެއްވައި، ثابت ކޮށް ނުދެއްވިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ހިސާބަކަށް ލެނބިވަޑައިގަތުން ގާތްވީހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En indien wij u niet hadden bevestigd, zoudt gij er zekerlijk zeer nabij zijn geweest, eenigszins tot hen over te hellen.

Leemhuis : Als Wij jou niet gesterkt hadden, dan zou jij bijna bij hen een beetje steun gezocht hebben.

Siregar : En als Wij jou niet sterk zouden hebben gemaakt, dan zou jij je bijna een klein beetje tot hen geneigd hebben.

English

Ahmed Ali : If We had not kept you constant you had almost leaned towards them.

Ahmed Raza Khan : And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.

Arberry : and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;

Daryabadi : And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little.

Hilali & Khan : And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Itani : Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little.

Maududi : Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little,

Mubarakpuri : And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Pickthall : And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.

Qarai : And had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit.

Qaribullah & Darwish : and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them;

Saheeh International : And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

Sarwar : Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.

Shakir : And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;

Transliteration : Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shayan qaleelan

Wahiduddin Khan : If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little.

Yusuf Ali : And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.

French - français

Hamidullah : Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux.

German - Deutsch

Abu Rida : Hätten Wir dich aber nicht gefestigt, hättest du dich ihnen nur wenig zugeneigt.

Bubenheim & Elyas : Wenn Wir dich nicht gefestigt hätten, hättest du wohl beinahe bei ihnen ein wenig Stütze gesucht.

Khoury : Hätten Wir dich nicht gefestigt, du hättest wohl bei ihnen ein wenig Stütze gesucht.

Zaidan : Und hätten WIR dich nicht gefestigt, gewiß, bereits wärest du beinahe ihnen ein klein wenig zugeneigt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã dõmin Mun tabbatar da kai ba, lalle ne, haƙĩƙa, dã kã yi kusa ka karkata zuwa gare su ta wani abu kaɗan.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि हम तुम्हें जमाव प्रदान न करते तो तुम उनकी ओर थोड़ा झुकने के निकट जा पहुँचते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर हम तुमको साबित क़दम न रखते तो ज़रुर तुम भी ज़रा (ज़हूर) झुकने ही लगते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kalau Kami tidak memperkuat (hati)mu, niscaya kamu hampir-hampir condong sedikit kepada mereka,

Quraish Shihab : Kemahalembutan Kami mencakup dirimu. Oleh karena itu, Kami memalingkan kamu agar tidak memenuhi seruan mereka. Kami kokohkan pendirianmu di atas kebenaran. Kalau bukan karena itu, niscaya kamu akan condong kepada seruan mereka demi mengharap dari mereka iman yang sempurna kelak ketika mereka menjadi orang-orang muslim pertama.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalau Kami tidak memperkuat kamu) dalam perkara yang hak dengan pemeliharaan-Ku (niscaya kamu hampir-hampir) sedikit lagi (condong) cenderung (kepada mereka barang) dengan kecenderungan yang (sedikit) karena gencarnya tipu muslihat yang dipakai oleh mereka dan permintaan mereka yang terus-menerus; ayat ini jelas menunjukkan kepada pengertian bahwa Nabi saw. tidak cenderung dan tidak pula hampir cenderung terhadap tawaran mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : E se non ti avessimo rafforzato, avresti inclinato un po' verso di loro.

Japanese -日本

Japanese : もしわれがあなたを確りさせていなかったならば,先にあなたはかれらに少し傾きかけていた。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대를 지키사 그 대는 조금도 그들에게 기울지 아 니 했으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌گه‌ر ئێمه تۆمان پایه‌دارو دامه‌زراو نه‌کردایه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی نزیك بوویت (به‌مه‌زه‌نده‌ی خۆت، بۆ به‌رژه‌وه‌ندیی بانگه‌وازه‌که‌ت) که‌مێك به لایاندا مه‌یل بکه‌یت و به‌دڵی ئه‌وان بکه‌یت!!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kalaulah tidak Kami menetapkan engkau (berpegang teguh kepada kebenaran), tentulah engkau sudah mendekati dengan menyetujui sedikit kepada kehendak mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്നെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയിട്ടില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നീ അവരിലേക്ക് അല്‍പമൊക്കെ ചാഞ്ഞുപോയേക്കുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്നെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നീ അവരുടെ പക്ഷത്തേക്ക് അല്‍പസ്വല്‍പം ചാഞ്ഞുപോകുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hadde Vi ikke styrket deg, kunne du vært på nippet til å gå på akkord med dem aldri så lite.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه ته مونږه (په حق باندې) نه وى ټینګ كړى۔ (، نو) یقینًا یقینًا ته نژدې وې چې دوى لږ څه مايله شي

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر تو را ثابت قدم نمی داشتیم، همانا نزدیک بود اندکی به سوی آنان متمایل شوی.

آیتی : و اگر نه آن بود كه پايداريت داده بوديم، نزديك بود كه اندكى به آنان ميل كنى.

بهرام پور : و اگر استوارت نكرده بوديم همانا نزديك بود كمى به سوى آنها متمايل شوى

قرائتی : واگر ما تو را [با نیروی عصمت] استوار نكرده بودیم، نزدیک بود كه اندكى به آنان تمایل پیدا كنى.

الهی قمشه‌ای : و اگر ما تو را ثابت قدم نمی‌گردانیدیم نزدیک بود که به آن مشرکان اندک تمایل و اعتمادی پیدا کنی.

خرمدل : و اگر ما تو را استوار و پابرجای (بر حق) نمی‌داشتیم، دور نبود که اندکی بدانان بگرائی. [[«لَقَدْ کِدتَّ تَرْکَنُ»: نزدیک بود که بدیشان اعتماد و به جانب ایشان میل کنی.]]

خرمشاهی : و اگر گامت را استوار نداشته بودیم، چه بسا نزدیک بود که اندک گرایشی به آنان بیابی‌

صادقی تهرانی : و اگر تو را استوار نمی‌داشتیم، همانا بی‌چون نزدیک بود کمی سوی آنان متمایل شوی.

فولادوند : و اگر تو را استوار نمى‌داشتيم، قطعاً نزديك بود كمى به سوى آنان متمايل شوى.

مجتبوی : و اگر نه آن بود كه تو را استوار داشتيم، نزديك بود كه اندكى به آنان گرايش كنى

معزی : و اگر نه استوار می‌داشتیمت همانا نزدیک بود که کج شوی بسوی ایشان چیزی اندک‌

مکارم شیرازی : و اگر ما تو را ثابت قدم نمی‌ساختیم (و در پرتو مقام عصمت، مصون از انحراف نبودی)، نزدیک بود به آنان تمایل کنی.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy dalibyśmy ci zakosztować podwójnie życia i podwójnie śmierci. Potem już nie znalazłbyś dla siebie, przeciwko Nam, żadnego pomocnika.

Portuguese - Português

El-Hayek : E se não te tivéssemos firmado, ter-te-ias inclinado um pouco para eles.

Romanian - Română

Grigore : Dacă Noi nu te-am fi întărit, tu mai că te-ai fi aplecat către ei.

Russian - русский

Абу Адель : И если бы Мы не подкрепили тебя (о, Пророк) (на Истине), то ты (желая того, чтобы они скорее стали верующими) был уже близок, чтобы склониться к ним [уступить в том, что они просят от тебя] хотя бы немного.

Аль-Мунтахаб : Мы пощадили тебя и уберегли от соблазна, укрепив тебя на пути истины. Если бы не это, ты почти был готов внять им, надеясь, что они придут к искренней вере, если примут ислам. Ты верил, что небольшая уступка им поможет тебе выполнить твою священную задачу.

Крачковский : И если бы Мы тебя не подкрепили, - ты был близок склониться к ним хотя бы немного.

Кулиев : Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону.

Кулиев + ас-Саади : Мы поддержали тебя, когда ты готов был уже немного склониться на их сторону.

Османов : И если бы Мы тебя не поддержали, ты готов был уже склониться к ним.

Порохова : И если б Мы тебя не укрепили (в вере), Ты бы, (возможно), и немного, к ним склонился.

Саблуков : И если бы Мы не укрепили тебя, то немного бы еще, и ты склонился бы на их сторону.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن اسين توکي (پنھنجي ڳالھ تي) پختو نه رکون ھا ته ويجھو ھو جو بيشڪ اُنھن ڏانھن ڪي ٿوروئي لڙي پون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadaanan ku sugin waxaad u dhawaan lahayd inaad u iilato xagooda wax yar.

Spanish - Española

Bornez : Si no te hubiésemos fortalecido habrías podido inclinarte algo hacia ellos.

Cortes : Si no te hubiéramos confirmado, casi te habrías arrimado algún poco hacia ellos.

Garcia : Si no te hubiera fortalecido, te habrías inclinado a aceptar parte de sus peticiones.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na lau kuwa hatukukuweka imara ungeli karibia kuwaelekea kidogo.

Swedish - svenska

Bernström : Och om Vi inte hade gjort dig stark i tron, hade du kunnat gå dem litet till mötes.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар ба ту пойдорӣ намедодем, наздик буд, ки андаке ба онон майл кунӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் உம்மை (ஹக்கான பாதையில்) உறுதிப்படுத்தி வைத்திருக்க வில்லையெனின் நீர் கொஞ்சம் அவர்கள் பக்கம் சாய்ந்து போயிருத்தல் கூடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Без сине Коръән юлына таза сабит кыйлмаган булсак иде, әлбәттә, син мөшрикләр сүзенә алданып, аз гына булса да алар ягына авышкан булыр идең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหากว่าเรามิได้ให้เจ้าตั้งมั่นอยู่บนความจริงแล้ว โดยแน่นอนยิ่ง เจ้าอาจจะโน้มเอียงไปทางพวกเขาบ้างเล็กน้อย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.

Alİ Bulaç : Eğer Biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

Çeviriyazı : velevlâ en ŝebbetnâke leḳad kitte terkenü ileyhim şey'en ḳalîlâ.

Diyanet İşleri : Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.

Diyanet Vakfı : Eğer seni sebatkar kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

Edip Yüksel : Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.

Öztürk : Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

Suat Yıldırım : Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.

Süleyman Ateş : Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بعید نہ تھا کہ اگر ہم تمہیں مضبوط نہ رکھتے تو تم ان کی طرف کچھ نہ کچھ جھک جاتے

احمد رضا خان : اور اگر ہم تمہیں ثابت قدم نہ رکھتے تو قریب تھا کہ تم ان کی طرف کچھ تھوڑا سا جھکتے

احمد علی : اور اگرہم تجھے ثابت قدم نہ رکھتے تو کچھ تھوڑا سا ان کی طرف جھکنے کے قریب تھا

جالندہری : اور اگر تم کو ثابت قدم نہ رہنے دیتے تو تم کسی قدر ان کی طرف مائل ہونے ہی لگے تھے

طاہر القادری : اور اگر ہم نے آپ کو (پہلے ہی سے عصمتِ نبوت کے ذریعہ) ثابت قدم نہ بنایا ہوتا تو تب بھی آپ ان کی طرف (اپنے پاکیزہ نفس اور طبعی استعداد کے باعث) بہت ہی معمولی سے جھکاؤ کے قریب جاتے۔(ان کی طرف پھر بھی زیادہ مائل نہ ہوتے اور وہ ناکام رہتے مگر اﷲ نے آپ کو عصمتِ نبوت کے ذریعہ اس معمولی سے میلان کے قریب جانے سے بھی محفوظ فرما لیا ہے)،

علامہ جوادی : اور اگر ہماری توفیق خاص نے آپ کو ثابت قدم نہ رکھا ہوتا تو آپ (بشری طور پر) کچھ نہ کچھ ان کی طرف مائل ضرور ہوجاتے

محمد جوناگڑھی : اگر ہم آپ کو ﺛابت قدم نہ رکھتے تو بہت ممکن تھا کہ ان کی طرف قدرے قلیل مائل ہو ہی جاتے

محمد حسین نجفی : اور اگر ہم آپ کو ثابت قدم نہ رکھتے تو آپ کچھ نہ کچھ ضرور ان کی طرف جھک جاتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېنى بىز (ھەقتە تۇرۇشتا) مۇستەھكەم قىلمىغان بولساق، ئۇلارغا مايىل بولۇپ كەتكىلى ھەقىقەتەن تاس قالغان ئىدىڭ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар Биз сени собит қилмаганимизда, батаҳқиқ, уларга бир оз бўлса-да, мойил бўлишингга оз қолар эди.