بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإسراء الآية 10 | سوره 17 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Isra Ayat 10 | Surah 17 Verse 10

وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿17:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, atyre që nuk besojnë në jetën tjetër, u kemi përgatitur dënim të dhembshëm.

Feti Mehdiu : Kurse për ata, të cilët nuk i besojnë botës tjetër kemi përgatitur dënim të dhembshëm.

Sherif Ahmeti : Ndëkaq, për ata që nuk e besojnë botën tjetër, Ne kemi përgaditur një dënim të rëndë.

Amazigh

At Mensur : Wanag wid ur numin ara s laxeôt, Nhegga yasen d aâaqeb aqeôêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» يخبر «أن الذين لا يؤمنون بالآخرة أعتدنا» أعددنا «لهم عذابا أليما» مؤلما هو النار.

تفسير المیسر : إن هذا القرآن الذي أنزلناه على عبدنا محمد يرشد الناس إلى أحسن الطرق، وهي ملة الإسلام، ويبشر المؤمنين الذين يعملون بما أمرهم الله به، وينتهون عمَّا نهاهم عنه، بأن لهم ثوابًا عظيمًا، وأن الذين لا يصدقون بالدار الآخرة وما فيها من الجزاء أعددنا لهم عذابًا موجعًا في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ለእነሱ አሳማሚ ቅጣትን አዘጋጅተንላቸዋል፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirətə inanmayanlar üçün isə şiddətli bir əzab hazırlamışıq!

Musayev : Axirətə iman gətirməyənlər üçün isə ağrılı-acılı bir əzab hazırlamışıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের জন্য আমরা তৈরি করেছি মর্মন্তুদ শাস্তি।

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, আমি তাদের জন্যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a da smo za one koji u onaj svijet ne vjeruju – bolnu patnju pripremili.

Mlivo : I da oni koji ne vjeruju u Ahiret - pripremili smo za njih kaznu bolnu.

Bulgarian - български

Теофанов : и че за онези, които не вярват в отвъдния живот, сме приготвили болезнено мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : (还预告)不信后世者,我已为他们预备了痛苦的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (還預告)不信後世者,我已為他們預備了痛苦的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : a že pro ty, kdož nevěří v život posmrtný, jsme připravili trest bolestný.

Nykl : zajisté pak těm, kdož nevěří v život budoucí, schystali jsme trest bolestný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުންނަށް، ވޭންދެނިވި عذاب އެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތައްޔާރުކުރެއްވިކަމުގެ خبر ވެސްމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want hun, die niet in het volgende leven gelooven, hebben wij eene gestrenge straf bereid.

Leemhuis : en dat Wij voor hen die niet geloven in het hiernamaals een pijnlijke bestraffing hebben klaargemaakt.

Siregar : En voor degenen die niet in het Hiernamaals geloven, voor hen hebben Wij een pijnlijke bestraffing voorbereid.

English

Ahmed Ali : As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.

Ahmed Raza Khan : And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.

Arberry : and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.

Daryabadi : And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.

Hilali & Khan : And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).

Itani : And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.

Maududi : and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.

Mubarakpuri : And that those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).

Pickthall : And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.

Qarai : As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish : and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.

Saheeh International : And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

Sarwar : (It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.

Shakir : And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.

Transliteration : Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman

Wahiduddin Khan : and warns those who deny the life to come with grievous punishment.

Yusuf Ali : And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).

French - français

Hamidullah : et à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, que Nous leur avons préparé un châtiment douloureux.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben denen, die nicht an das Jenseits glauben, eine schmerzliche Strafe bereitet.

Bubenheim & Elyas : und daß Wir denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, schmerzhafte Strafe bereitet haben.

Khoury : Und daß Wir denen, die an das Jenseits nicht glauben, eine schmerzhafte Pein bereitet haben.

Zaidan : und daß WIR denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, eine qualvolle Peinigung vorbereitet haben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, waɗanda ba su yin ĩmãni da Lãhira, Mun yimusu tattalin wata azãba mai raɗaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि जो आख़िरत को नहीं मानते उनके लिए हमने दुखद यातना तैयार कर रखी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये भी कि बेशक जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते हैं उनके लिए हमने दर्दनाक अज़ाब तैयार कर रखा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, Kami sediakan bagi mereka azab yang pedih.

Quraish Shihab : Sesungguhnya bagi orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, Kami sediakan neraka jahanam yang mengandung siksaan yang pedih.

Tafsir Jalalayn : (Dan) membawa berita (bahwasanya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat Kami sediakan) Kami persiapkan (bagi mereka azab yang pedih) yang menyakitkan, yaitu neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : e in verità per coloro che non credono nell'altra vita abbiamo preparato un doloroso castigo.

Japanese -日本

Japanese : また来世を信じない者には,われはかれらのために痛ましい懲罰を準備した。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 내세를 믿지 아니한 자를 위해 고통스러운 벌을 준비하셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕ به ڕۆژی دوایی ناهێنن، سزایه‌کی به ئێش و ئازارمان بۆ ئاماده کردوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, Kami sediakan bagi mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് നാം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട് എന്നും (സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്ക് നാം നോവേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mens Vi har gjort klar en smertelig straff for dem som ikke tror på det hinsidige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې بېشكه هغه كسان چې په اخرت باندې ایمان نه راوړي، مونږ د هغوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب تیار كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و برای آنان که به قیامت ایمان نمی آورند، عذابی دردناک آماده کرده ایم.

آیتی : و براى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند عذابى دردآور مهيا كرده‌ايم.

بهرام پور : و براى كسانى كه به آخرت ايمان نمى‌آورند عذابى دردناك آماده كرده‌ايم

قرائتی : و آنان كه به آخرت ایمان نمى‌آورند، برایشان عذابى دردناک، آماده كرده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : و بر آنان که به عالم آخرت ایمان نمی‌آورند البته عذاب دردناک مهیا ساخته‌ایم.

خرمدل : و (به مؤمنان مژده می‌دهد به) این که برای کسانی که به قیامت ایمان نمی‌آورند، عذاب دردناکی آماده کرده‌ایم. [[«أَعْتَدْنَا»: آماده کرده‌ایم. تهیّه دیده‌ایم. از ریشه (عتد) است (نگا: نساء / 18 و 37، یوسف / 31).]]

خرمشاهی : و اینکه برای بی‌ایمانان به آخرت، عذابی دردناک آماده ساخته‌ایم‌

صادقی تهرانی : و بی‌تردید برای کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند عذابی پر درد آماده کرده‌ایم.

فولادوند : و اينكه براى كسانى كه به آخرت ايمان نمى‌آورند عذابى پر درد آماده كرده‌ايم.

مجتبوی : و كسانى را كه به آن جهان ايمان ندارند، عذابى دردناك آماده كرده‌ايم.

معزی : و آنکه آنان که ایمان نمی‌آورند به آخرت آماده کردیم برای ایشان عذابی دردناک‌

مکارم شیرازی : و اینکه آنها که به قیامت ایمان نمی‌آورند، عذاب دردناکی برای آنان آماده ساخته‌ایم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I że dla tych, którzy nie wierzą w życie ostateczne, przygotowaliśmy karę bolesną.

Portuguese - Português

El-Hayek : E para aqueles que negam a outra vida, porém, temos preparado um doloroso castigo.

Romanian - Română

Grigore : iar celor care nu cred în Viaţa de Apoi, că vor avea o osândă dureroasă.

Russian - русский

Абу Адель : и что тем, которые не верят в Вечную жизнь [в День Суда, Ад и Рай], Мы уготовили для них мучительное наказание (в Аду).

Аль-Мунтахаб : Тем же, которые не веруют в будущую жизнь, Мы уготовили мучительное наказание в аду.

Крачковский : и что тем, которые не веруют в жизнь будущую, Мы уготовили мучительное наказание.

Кулиев : А тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы приготовили мучительные страдания.

Кулиев + ас-Саади : А тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы приготовили мучительные страдания. [[Коранические аяты содержат в себе как благую весть, так и предостережение. Они рассказывают о вере и праведных деяниях, благодаря которым человек удостаивается права услышать благую весть и получить вознаграждение. Они рассказывают о том, что если человек изберет для себя иной путь, то будет обречен на страдания.]]

Османов : А тем, которые не веруют в будущую жизнь, [возвещаем] о том, что Мы приготовили им мучительное наказание.

Порохова : А тем, кто в будущую жизнь не верит, Мы уготовили мучительную кару.

Саблуков : А которые не веруют в будущую жизнь, - тем, истинно, Мы приготовили лютую муку.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن تن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب تيار ڪيو اٿون.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaan Rumeynin Aakhirana waxaan y Darabnay Cadaab Daran.

Spanish - Española

Bornez : y que hemos preparado para quienes no creen en la Otra Vida un castigo doloroso.

Cortes : y que a los que no creen en la otra vida les hemos preparado un castigo doloroso.

Garcia : Pero a quienes no crean en la otra vida les he preparado un castigo doloroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na yakwamba wale wasio iamini Akhera tumewaandalia adhabu chungu.

Swedish - svenska

Bernström : och [den varnar] för det plågsamma straff som Vi har i beredskap för dem som avvisar tron på livet efter döden.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва барои касоне, ки ба охират имон надоранд, азобе дардовар муҳайё кардаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், எவர்கள் மறுமை நாள் மீது நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம், நோவினை தரும் வேதனையைச் சித்தப்படுத்தி இருக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма ахирәт көненә ышанмаган кәферләргә рәнҗеткүче ґәзаблар хәзерләп куйдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อโลกหน้านั้น เราได้เตรียมไว้สำหรับพวกเขาแล้วซึ่งการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.

Alİ Bulaç : Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.

Çeviriyazı : veenne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati a`tednâ lehüm `aẕâben elîmâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.

Diyanet Vakfı : Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.

Edip Yüksel : Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.

Öztürk : Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

Suat Yıldırım : Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

Süleyman Ateş : Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو لوگ آخرت کو نہ مانیں انہیں یہ خبر دیتا ہے کہ ان کے لیے ہم نے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے

احمد رضا خان : اور یہ کہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

احمد علی : اور یہ بھی بتاتا ہے کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے لیے دردناک عذاب تیار کیا ہے

جالندہری : اور یہ بھی (بتاتا ہے) کہ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اُن کے لئے ہم نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہر القادری : اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

علامہ جوادی : اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ان کے لئے ہم نے ایک دردناک عذاب مہیا ّکر رکھا ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

محمد حسین نجفی : اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (يەنە مۆمىنلەرگە خۇش خەۋەر بېرىدۇكى) ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارغا قاتتىق ئازاب تەييارلىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганларга, ўшаларга аламли азобни тайёрлаб қўйдик.