بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 82 | سوره 16 آیه 82

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 82 | Surah 16 Verse 82

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿16:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, nëse ata shmangen, ti je i obliguar vetëm që të shpallësh qartazi.

Feti Mehdiu : Po nëse ata bishtnojnë, ani, ti ke për detyrë vetëm të kumtosh haptazi.

Sherif Ahmeti : Po nëse ata prapësohen (prej besimit), atëherë obligimi yt është komunikimi i qartë.

Amazigh

At Mensur : Ma wexxôen, i illan fellak, siwa awal ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإن تولوْا» أعرضوا عن الإسلام «فإنما عليك» يا محمد «البلاغ المبين» الإبلاغ البيِّن وهذا قبل الأمر بالقتال.

تفسير المیسر : فإن أعرضوا عنك -أيها الرسول- بعدما رأوا من الآيات فلا تحزن، فما عليك إلا البلاغ الواضح لما أُرْسِلْتَ به، وأما الهداية فإلينا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከኢስላም) ቢሸሹም ባንተ ላይ ያለብህ ግልጽ ማድረስ ብቻ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum! Əgər bütün bunlardan sonra müşriklər) yenə də (səndən) üz döndərsələr (ürəyini qısma)! Çünki sənin vəzifən ancaq (Mənim dinimi, hökmlərimi) açıq-aşkar təbliğ etməkdir!

Musayev : Əgər üz çevirsələr, bil ki, sənin vəzifən ancaq aşkar təbliğat aparmaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু যদি তারা ফিরে যায় তবে তোমার উপরে তো দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেওয়া।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যদি তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে, তবে আপনার কাজ হল সুস্পষ্ট ভাবে পৌছে দেয়া মাত্র।

Bosnian - bosanski

Korkut : A ako oni okrenu glave, pa ti si dužan samo da jasno objavljuješ.

Mlivo : Pa ako se okrenu - pa samo je na tebi dostava jasna.

Bulgarian - български

Теофанов : А отметнат ли се [о, Мухаммад], твой дълг е само ясното послание.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果他们违背正道,那末,你只负明白传达的责任。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果他們違背正道,那末,你只負明白傳達的責任。

Czech - čeština

Hrbek : Jestliže se oni zády k tobě obrátí, pak úkolem tvým je pouze zřetelné oznámení.

Nykl : Však obracejí-li se k tobě zády — tvým posláním jest pouze hlásání zjevné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އޮތްކަން ކަށަވަރީ، ބަޔާންވެގެންވާ އިއްވެވުމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar indien de Arabieren zich afwenden, zijt gij slechts met de openbare prediking belast.

Leemhuis : Maar als zij zich afkeren, dan heb jij slechts de plicht van de verkondiging.

Siregar : Maar als zij zich afwenden: jouw plicht (O Moehammad) is slechts de duidelijke verkondiging.

English

Ahmed Ali : If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms.

Ahmed Raza Khan : Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message).

Arberry : So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.

Daryabadi : Then if they turn away, on thee is only the preaching plain.

Hilali & Khan : Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.

Itani : But if they turn away, your only duty is clear communication.

Maududi : But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth.

Mubarakpuri : Then, if they turn away, your duty (O Muhammad) is only to convey (the Message) in a clear way.

Pickthall : Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).

Qarai : But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms.

Qaribullah & Darwish : But, if they turn away, your mission is only to give plain warning.

Saheeh International : But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.

Sarwar : (Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them.

Shakir : But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).

Transliteration : Fain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu almubeenu

Wahiduddin Khan : But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly.

Yusuf Ali : But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.

French - français

Hamidullah : S'ils se détournent... il ne t'incombe que la communication claire.

German - Deutsch

Abu Rida : Doch wenn sie sich abkehren, dann bist du für nichts verantwortlich außer für die klare Verkündigung.

Bubenheim & Elyas : Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).

Khoury : Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft).

Zaidan : Sollten sie sich dann abwenden, dann obliegt dir ausschließlich das deutliche Verkünden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, idan sun jũya, to, abin da ya wajaba a kanka, shi ne iyarwã kawai, bayyananniyã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर यदि वे मुँह मोड़ते है तो तुम्हारा दायित्व तो केवल साफ़-साफ़ सन्देश पहुँचा देना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम उसकी फरमाबरदारी करो उस पर भी अगर ये लोग (ईमान से) मुँह फेरे तो तुम्हारा फर्ज सिर्फ (एहकाम का) साफ पहुँचा देना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Jika mereka tetap berpaling, maka sesungguhnya kewajiban yang dibebankan atasmu (Muhammad) hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang.

Quraish Shihab : Wahai Nabi, apabila orang-orang yang kamu ajak untuk masuk Islam itu berpaling dari seruanmu, maka kamu tidak lagi bertanggung jawab atas penolakan mereka. Tugasmu hanyalah menyampaikan pesan- pesan suci Kami yang jelas, dan kamu telah melaksanakannya.

Tafsir Jalalayn : (Jika mereka tetap berpaling) tidak juga mau masuk Islam (maka sesungguhnya kewajiban yang dibebankan kepadamu) hai Muhammad (hanyalah menyampaikan amanat Allah, dengan terang) ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk memerangi orang-orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : Se poi volteranno le spalle, [sappi] che a te incombe [solo] l'obbligo della comunicazione esplicita.

Japanese -日本

Japanese : それで仮令かれらが背き去っても,(あなたの務めは)只明証をかれらに説き示すだけである。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들이 불신한다 하 여도 그대는 다만 계시를 전달하 는 임무일 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌گه‌ڵ ئه‌م هه‌موو به‌ڵگه‌و نازو نیعمه‌تانه‌دا) ئه‌گه‌ر ئه‌وانه هه‌ر پشتیان هه‌ڵبکه‌ن و ڕوو وه‌ڕبگێڕن (ئه‌وه خه‌مت نه‌بێت هه‌ر خۆیان زه‌ره‌ر ده‌که‌ن) چونکه به‌ڕاستی ئه‌رکی سه‌رشانی تۆ ئه‌وه‌یه که به جوانی و تێرو ته‌واوی بانگه‌وازه‌که بگه‌یه‌نیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian, jika mereka masih berpaling ingkar maka sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya bertanggungjawab menyampaikan perintah-perintah Allah dengan cara yang jelas nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം നിനക്കുള്ള ബാധ്യത (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമാക്കുന്ന പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവര്‍ പിന്മാറുകയാണെങ്കില്‍ ഓര്‍ക്കുക: സത്യസന്ദേശം വ്യക്തമായി എത്തിച്ചുകൊടുക്കുന്നതല്ലാത്ത ഒരുത്തരവാദിത്വവും നിനക്കില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men om de vender ryggen til, deg påligger kun den klare forkynnelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كه دوى مخ واړوي، نو همدا خبره ده چې په تا باندې يواځې ښكاره رَسَوَل (تبليغ كول) لازم دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس اگر [بعد از این همه لطف و رحمت] روی از حق گرداندند [اندوهگین مشو]؛ زیرا فقط رساندن آشکار [پیام وحی] بر عهده توست.

آیتی : اگر روى‌گردان شدند، جز اين نيست كه وظيفه تو تبليغى روشنگر است.

بهرام پور : پس اگر روى برتابند، فقط ابلاغ آشكار بر عهده‌ى توست

قرائتی : پس [اى پیامبر!] اگر روى برتافتند، تنها تبلیغ روشن بر [عهده] توست.

الهی قمشه‌ای : پس اگر باز روی بگردانند (ای رسول ما) بر تو تبلیغ روشن رسالت (و اتمام حجت) بیش نیست.

خرمدل : با این همه اگر آنان روی برتابند (و تسلیم دعوت نشوند و حق را گردن ننهند، باک نداشته باش که گناهی بر تو نیست. چرا که) وظیفه‌ی تو تنها تبلیغ آشکار است (و آن را هم به جای آورده‌ای). [[«الْبَلاغُ»: ابلاغ. تبلیغ. رساندن. «الْمُبِینُ»: آشکار و بی‌پرده. بیانگر فرمان یزدان و روشنگر درست از نادرست کارهای مردمان.]]

خرمشاهی : و اگر روی برتافتند [بدان‌] که بر تو پیام رسانی آشکار است‌

صادقی تهرانی : پس اگر(از حق) رویگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ روشنگر است.

فولادوند : پس اگر رويگردان شوند، بر تو فقط ابلاغ آشكار است.

مجتبوی : پس اگر پشت‌كرده برگردند، همانا بر تو رساندن روشن و آشكار پيام است و بس.

معزی : و اگر پشت کردند پس جز این نیست که بر تو است رسانیدن آشکار

مکارم شیرازی : (با این همه،) اگر روی برتابند، (نگران مباش؛) تو فقط وظیفه ابلاغ آشکار داری.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli oni odwrócą się plecami, to do ciebie należy tylko obwieszczenie jasne.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, se se recusarem, sabe que a ti somente incumbe a proclamação da lúcida Mensagem.

Romanian - Română

Grigore : Dacă ei îţi întorc spatele, să ştii că asupra ta este doar înştiinţarea cea desluşită.

Russian - русский

Абу Адель : А если они отвернутся (от тебя) (о, Пророк) (после того, как увидели все знамения), то (не печалься) (ведь) на тебе (лежит обязанностью) – только ясное доведение (того, с чем ты послан) (а наставляет на истинный путь только Аллах).

Аль-Мунтахаб : Но если отвернутся от тебя (о пророк!) те, кого ты призываешь к исламу, то ты не виноват в этом. Ведь у тебя задача - ясная передача Послания Аллаха, и ты уже это сделал.

Крачковский : А если они отвратятся, то на тебе - только открытая передача.

Кулиев : Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения.

Кулиев + ас-Саади : Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только ясная передача откровения.

Османов : Если они отвернутся [от истины], то ведь твоя обязанность - только ясно передать [откровение].

Порохова : Но если же они отворотятся, То на тебе, (о Мухаммад!), Лишь передача ясная (Господнего посланья).

Саблуков : И если они, отворотясь, уйдут от тебя - на тебе только одна обязанность - передать верно.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪڏھن ڦرندا ته (اي پيغمبر) توتي پڌري پيغام پھچائڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : hadday jeedsadaan waxaa uun korkaaga ah gaadhsiin cad.

Spanish - Española

Bornez : Pero, si te dan la espalda, en verdad, tu responsabilidad es únicamente transmitir el mensaje claro.

Cortes : Si vuelven la espalda... A ti te incumbe sólo la transmisión clara.

Garcia : Pero si se niegan a creer, sabe que a ti solo te incumbe transmitir [el Mensaje] con claridad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakikengeuka lilio juu yako wewe ni kufikisha ujumbe wazi wazi.

Swedish - svenska

Bernström : MEN OM de vänder dig ryggen [minns, Muhammad, att] din enda uppgift är att klart framföra budskapet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар рӯйгардон шуданд, ҷуз ин нест, ки вазифаи ту таблиғе ошкорост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் இவர்கள் (உம்மைப்) புறக்கணித்துத் திரும்பிவிடுவார்களாயின், (நபியே! அதற்காகக் கவலைப்படாதீர்; ஏனெனில்) உம்மீது (கடமையு)ள்ளதெல்லாம் (இறை கட்டளைகளை அவர்களுக்குத்) தெளிவாகச் சேர்ப்பிப்பதுதான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Коръән хөкемнәрен кабул итеп мөселман булудан баш тартсалар, сиңа фәкать Аллаһ хөкемнәрен ирештерү генә ляземдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นหากพวกเขาผินหลังกลับ แท้จริงหน้าที่ของเจ้าคือการแจ้งข่าวอย่างชัดแจ้งเท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazife, açıkça tebliğden ibarettir.

Alİ Bulaç : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

Çeviriyazı : fein tevellev feinnemâ `aleyke-lbelâgu-lmübîn.

Diyanet İşleri : Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil.

Diyanet Vakfı : (Ey Resulüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.

Edip Yüksel : Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.

Öztürk : Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.

Suat Yıldırım : Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.

Süleyman Ateş : Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے محمدؐ، تم پر صاف صاف پیغام حق پہنچا دینے کے سوا اور کوئی ذمہ داری نہیں ہے

احمد رضا خان : پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اے محبوب! تم پر نہیں مگر صاف پہنچا دینا،

احمد علی : پھربھی اگر نہ مانیں تو تم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینا ہی ہے

جالندہری : اور اگر یہ لوگ اعتراض کریں تو (اے پیغمبر) تمہارا کام فقط کھول کر سنا دینا ہے

طاہر القادری : سو اگر (پھر بھی) وہ رُوگردانی کریں تو (اے نبئ معظم!) آپ کے ذمہ تو صرف (میرے پیغام اور احکام کو) صاف صاف پہنچا دینا ہے،

علامہ جوادی : پھر اس کے بعد بھی اگر یہ ظالم منہ پھیر لیں تو آپ کا کام صرف واضح پیغام کا پہنچا دینا ہے اور بس

محمد جوناگڑھی : پھر بھی اگر یہ منھ موڑے رہیں تو آپ پر صرف کھول کر تبلیﻎ کر دینا ہی ہے

محمد حسین نجفی : پھر اس کے بعد بھی اگر یہ ظالم منہ پھیر لیں تو آپ کا کام صرف واضح پیغام کا پہنچا دینا ہے اور بس۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە (ساڭا ھېچ زىيىنى يوق)، سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت روشەن تەبلىغ قىلىشتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар юз ўгириб кетсалар, бас, сенинг зиммангда очиқ-ойдин етказиб қўйиш, холос.