بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 50 | سوره 16 آیه 50

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 50 | Surah 16 Verse 50

يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ﴿16:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : I druajnë Zotit të tyre, që ka pushtet mbi ta dhe punojnë atë që u urdhërohet.

Feti Mehdiu : I frikësohen Zotit të vet, i cili sundon me ata, dhe veprojnë ashtu si u urdhërohet.

Sherif Ahmeti : I frikësohen Zotit të tyre që është mbi ta dhe i përmbahen në përpikëri asaj me çka urdhërohen.

Amazigh

At Mensur : Ppagwaden Mass nnsen, sennig sen, xeddmen ayen i sen ippumôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يخافون» أي الملائكة حال من ضمير يستكبرون «ربهم من فوقهم» حال من هم أي عالياً عليهم بالقهر «ويفعلون ما يؤمرون» به.

تفسير المیسر : يخاف الملائكة ربهم الذي هو فوقهم بالذات والقهر وكمال الصفات، ويفعلون ما يُؤْمرون به من طاعة الله. وفي الآية: إثبات صفة العلو والفوقية لله على جميع خلقه، كما يليق بجلاله وكماله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታቸውን ከበላያቸው ሲኾን ይፈሩታል፡፡ የታዘዙትንም ሁሉ ይሠራሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz (başlarının) üstündə olan Rəbbindən qorxar və özlərinə buyurulanları edərlər!

Musayev : Onlar özlərinin fövqündə olan Rəbbindən qorxur və onlara əmr olunanları yerinə yetirirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা তাদের প্রভুকে ভয় করে তাদের উপরে থেকে, আর যা তাদের আদেশ করা হয় তারা তা পালন কবে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা তাদের উপর পরাক্রমশালী তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং তারা যা আদেশ পায়, তা করে

Bosnian - bosanski

Korkut : boje se Gospodara svoga, koji vlada njima, i čine ono što im se naredi.

Mlivo : Boje se Gospodara svog nad sobom i čine šta im se naređuje.

Bulgarian - български

Теофанов : Страхуват се от своя Господ, Който е над тях, и вършат, каквото им се повелява.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们畏惧在他们上面的主宰,他们遵行自己所奉的命令。(此处叩头!)※

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們畏懼在他們上面的主宰,他們遵行自己所奉的命令。※

Czech - čeština

Hrbek : Pána svého se obávají, jenž nad nimi dlí, a to, co poručeno je jim, vykonávají.

Nykl : bojí se Pána svého na výsostech a konají, což nakázáno jim.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލުންގެ މައްޗަށް، މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވާ، އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެބޭކަލުން ބިރުވެތިވެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނަށް أمر ކުރައްވާ ކަންތައް، އެބޭކަލުން ކުރައްވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij vreezen hunnen Heer, die boven hen is verheven, en doen wat hun bevolen is.

Leemhuis : Zij vrezen hun Heer boven hen en zij doen wat hun bevolen wordt.?

Siregar : Zij vrezen hun Heer boven hen en zij doen wat Hij beveelt.

English

Ahmed Ali : They have fear of God for His power over them, and act as commanded.

Ahmed Raza Khan : They bear upon themselves the fear of their Lord, and do only what they are commanded.

Arberry : they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Daryabadi : They fear their Lord above them and do that which they are commanded.

Hilali & Khan : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Itani : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Maududi : They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden.

Mubarakpuri : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Pickthall : They fear their Lord above them, and do what they are bidden.

Qarai : They fear their Lord above them, and do what they are commanded.

Qaribullah & Darwish : they fear their Lord from above them and do as they are commanded.

Saheeh International : They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Sarwar : They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands.

Shakir : They fear their Lord above them and do what they are commanded.

Transliteration : Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yumaroona

Wahiduddin Khan : they fear their Lord above them, and do what they are commanded.

Yusuf Ali : They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.

French - français

Hamidullah : Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d'eux, et font ce qui leur est commandé.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.

Bubenheim & Elyas : Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.

Khoury : Sie fürchten ihren Herrn, der über ihnen steht, und sie tun, was ihnen befohlen wird.

Zaidan : Sie (die Engel) fürchten ihren HERRN über ihnen und tun, was ihnen geboten wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna tsõron Ubangijinsu daga bisansu, kuma suna aikata abin da ake umuruin su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपने ऊपर से अपने रब का डर रखते है और जो उन्हें आदेश होता है, वही करते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार से जो उनसे (कहीं) बरतर (बड़ा) व आला है डरते हैं और जो हुक्में दिया जाता है फौरन बजा लाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka takut kepada Tuhan mereka yang di atas mereka dan melaksanakan apa yang diperintahkan (kepada mereka).

Quraish Shihab : Mereka selalu dalam keadaan takut kepada Allah yang Mahakuasa lagi Mahaperkasa dan selalu melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Mereka takut) yakni para malaikat; lafal ini menjadi hal dari dhamir yang terkandung di dalam lafal yastakbiruuna (kepada Rabb mereka yang berkuasa atas mereka) lafal fauqahum menjadi hal daripada dhamir hum; artinya yang menguasai mereka dengan keperkasaan-Nya (dan melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka) untuk melakukannya.

Italian - Italiano

Piccardo : temono il loro Signore che è al di sopra di loro e fanno ciò che è loro ordinato.

Japanese -日本

Japanese : かれらの上におられる主を畏れ,命じられることをかれらは実行する。〔サジダ〕

Korean -한국인

Korean : 그들 모두가 위에 계시는 주님을 두려워 하고 명령 받은대로 행할 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (جگه له‌وه‌ش) ئه‌و فریشتانه له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن که فه‌رمانڕه‌وایه به‌سه‌ریانه‌وه‌، هه‌رچی فه‌رمانێکمان پێ بدرێت به‌چاکی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka takut kepada Tuhan mereka yang mengatasi mereka (dengan kekuasaanNya), serta mereka mengerjakan apa yang diperintahkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്കു മീതെയുള്ള അവരുടെ രക്ഷിതാവിനെ അവര്‍ ഭയപ്പെടുകയും, അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരൊക്കെയും തങ്ങളുടെ മീതെയുള്ള നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നു. അവന്‍ കല്‍പിക്കുന്നതൊക്കെയും അവര്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De frykter Herren som er over dem, og utfører det de er pålagt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى له خپل رب څخه وېرېږي چې د دوى له پاسه دى او دوى كوي هغه څه چې دوى ته حكم كاوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : از پروردگارشان که بر فراز آنان است، می ترسند، و آنچه را به آن مأمور می شوند، انجام می دهند.

آیتی : از پروردگارشان كه فراز آنهاست مى‌ترسند و به هر چه مأمور شده‌اند همان مى‌كنند.

بهرام پور : از پروردگارشان كه بر آنها سيطره دارد مى‌ترسند و هر چه دستور مى‌يابند همان مى‌كنند

قرائتی : و از پروردگارشان که حاکم بر آنهاست، مى‌ترسند و آنچه را که به آنان فرمان داده شده، انجام مى‌دهند.

الهی قمشه‌ای : و از قهر خدا که فوق همه آنهاست می‌ترسند و هر چه مأمورند اطاعت می‌کنند.

خرمدل : فرشتگان از پروردگار خود که حاکم بر آنان است می‌ترسند و آنچه بدانان دستور داده شود (به خوبی و بدون چون و چرا) انجام می‌دهند. [[«مِن فَوْقِهِمْ»: مراد بالا بودن حسّی و مکانی نیست، بلکه مراد برتری و والائی مقامی است (نگا: أنعام / 61، أعراف / 127). «یَفْعَلُونَ ما یُؤْمَرُونَ»: (نگا: تحریم / 6).]]

خرمشاهی : از پروردگارشان، که بر آنان محیط است، می‌ترسند و آنچه دستور یافته‌اند، انجام می‌دهند

صادقی تهرانی : از پروردگارشان - که (به گونه‌ای مطلق) فوق آنهاست- می‌هراسند و آنچه را مأمورند انجام می‌دهند.

فولادوند : از پروردگارشان كه حاكم بر آنهاست مى‌ترسند و آنچه را مأمورند انجام مى‌دهند.

مجتبوی : از پروردگار خود كه بر فراز آنهاست مى‌ترسند و آنچه فرمان داده مى‌شوند همان مى‌كنند.

معزی : بترسند پروردگار خویش را از فراز خویش و کنند آنچه فرمان داده شوند

مکارم شیرازی : آنها (تنها) از (مخالفت) پروردگارشان، که حاکم بر آنهاست، می‌ترسند؛ و آنچه را مأموریت دارند انجام می‌دهند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni obawiają się swojego Pana, będącego nad nimi, i czynią to, co im jest nakazane.

Portuguese - Português

El-Hayek : Temem ao seu Senhor, que está acima deles, e executam o que lhes é ordenado.

Romanian - Română

Grigore : Ei se tem de Domnul lor care este deasupra lor şi fac ceea ce li se porunceşte.

Russian - русский

Абу Адель : Они [ангелы] боятся своего Господа, (Который) над ними и делают то, что им повелено (их Господом).

Аль-Мунтахаб : Они, благочестивые, боятся Своего Господа - Всемогущего Владыку, и выполняют то, что Им повелено.

Крачковский : Они боятся своего Господа над ними и делают то, что им повелено.

Кулиев : Они боятся своего Господа, Который над ними, и совершают то, что им велено.

Кулиев + ас-Саади : Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им велено. [[Аллах похвалил ангелов за то, что они подчиняются Ему и смиренно выполняют Его повеления. Они страшатся Аллаха, Который превосходит их по местонахождению, положению и совершенству. Перед Его могуществом смиренны все творения. Ангелы ведают об этом и выполняют все, что им велено. Стоит Ему приказать что-либо, как они охотно выполняют Его распоряжение. Все творения преклоняются перед Всевышним Аллахом, но существует две формы такого преклонения. Первая форма - это вынужденное преклонение и признание Его совершенных качеств. Это относится ко всем творениям без исключения, будь то правоверные или неверующие, праведники или нечестивцы, безмолвные животные или другие твари. Вторая форма - это добровольное преклонение. Она присуща только правоверным рабам, святым угодникам, ангелам и некоторым другим творениям.]]

Османов : Они боятся своего Господа, который над ними, и совершают то, что им ведено.

Порохова : Они благоговейно чтят Владыку своего над ними И выполняют то, Что им повелено свершить.

Саблуков : Они боятся Господа своего, который над ними, и делают то, что повелено им.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ملائڪ) پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن جو سندن مٿان غالب آھي ۽ جيڪي حُڪم ڪبو اٿن سو ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ka Cabsan Eebahooda Sarreeya waxayna falaan wax la faro.

Spanish - Española

Bornez : Temen a su Señor, que está por encima de ellos y hacen lo que se les ha ordenado.

Cortes : Temen a su Señor, que está por encima de ellos, y hacen lo que se les ordena.

Garcia : [Los ángeles] temen a su Señor que está por encima de ellos, y ejecutan todo cuanto se les ordena.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Vinamkhofu Mola wao Mlezi aliye juu yao, na vinafanya vinavyo amrishwa.

Swedish - svenska

Bernström : de fruktar sin Herre i höjden och gör vad de är befallda att göra.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз Парвардигорашон, ки болои онҳост, метарсанд ва ба ҳар чӣ амр шудаанд, ҳамон мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தங்களுக்கு மேலாக இருக்கும் (சர்வ வல்லமையுடைய) தங்கள் இறைவனை பயப்படுகிறார்கள்; இன்னும் தாங்கள் ஏவப்பட்டதை (அப்படியே) செய்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул фәрештәләр өсләрендә булган Раббыларыннан, яки Аның ґәзабыннан куркырлар вә Аллаһудан нәрсә боерылса, шуны эшләрләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะกลัวพระเจ้าของพวกเขา ผู้ทรงอำนาจเหนือพวกเจ้า ปฏิบัติตามสิ่งที่พวกเขาถูกบัญชา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

Alİ Bulaç : Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Çeviriyazı : yeḫâfûne rabbehüm min fevḳihim veyef`alûne mâ yü'merûn.

Diyanet İşleri : Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Diyanet Vakfı : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Edip Yüksel : Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

Öztürk : Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Suat Yıldırım : Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

Süleyman Ateş : Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنے رب سے جو اُن کے اوپر ہے، ڈرتے ہیں اور جو کچھ حکم دیا جاتا ہے اسی کے مطابق کام کرتے ہیں

احمد رضا خان : اپنے اوپر اپنے رب کا خوف کرتے ہیں اور وہی کرتے ہیں جو انہیں حکم ہو،

احمد علی : وہ اپنے بالادست رب سے ڈرتے ہیں اور انہیں جو حکم دیا جاتا ہے وہ بجا لاتے ہیں

جالندہری : اور اپنے پروردگار سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے ہیں اور جو ان کو ارشاد ہوتا ہے اس پر عمل کرتے ہیں

طاہر القادری : وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں،

علامہ جوادی : یہ سب اپنے پروردگار کی برتری اور عظمت سے خوفزدہ ہیں اور اسی کے امر کے مطابق کام کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے، کپکپاتے رہتے ہیں اور جو حکم مل جائے اس کی تعمیل کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : وہ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے ہیں جو ان پر بالادست ہے اور انہیں جو کچھ حکم دیا جاتا ہے وہ وہی کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۆز ئۈستىدىكى پەرۋەردىگارىدىن قورقىدۇ، ئۆزلىرىگە بۇيرۇلغاننى قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар устиларидаги Роббиларидан қўрқурлар ва ўзларига амр қилинган нарсаларни қилурлар.