بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 3 | سوره 16 آیه 3

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 3 | Surah 16 Verse 3

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿16:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai i krijoi qiejt dhe Tokën me mrekulli të madhe! Është i lartësuar (Perëndia) nga ajo që i bëjnë shok Atij!

Feti Mehdiu : Ka krijuar, me arsye, qiejt dhe tokën; është shumë i lartë mbi ata që ia bëjnë shok.

Sherif Ahmeti : I krijoi qiejt e tokën me urtësi precize. I lartë është Ai nga çka ata (idhujtarët) i shoqërojnë.

Amazigh

At Mensur : Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep. Ay Aâlay sennig wayen pcaraken!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (خلق السماوات والأرض بالحق) أي محقا (تعالى عما يشركون) به من الأصنام.

تفسير المیسر : خلق الله السموات والأرض بالحق؛ ليستدِل بهما العباد على عظمة خالقهما، وأنه وحده المستحق للعبادة، تنزَّه -سبحانه- وتعاظم عن شركهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማያትንና ምድርን በእውነት ፈጠረ ከሚያጋሩት ሁሉ ጠራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) göyləri və yeri haqq olaraq yaratmışdır, (Allah) Ona şərik qoşulan bütlərdən ucadır!

Musayev : Allah göyləri və yeri gerçək yaratmışdır. O, müşriklərin qoşduqları şəriklərdən ucadır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে। তারা যা অংশী দাঁড় করায় তিনি তার থেকে বহু ঊর্ধ্বে।

মুহিউদ্দীন খান : যিনি যথাবিধি আকাশরাজি ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন। তারা যাকে শরীক করে তিনি তার বহু উর্ধ্বে।

Bosnian - bosanski

Korkut : On je mudro nebesa i Zemlju stvorio; neka je On vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju!

Mlivo : Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Uzvišen neka je od onog šta pridružuju!

Bulgarian - български

Теофанов : Той сътвори небесата и земята с мъдрост. Превисоко е над онова, с което Го съдружават!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他凭真理创造了天地,他超乎他们所用以配他的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他憑真理創造了天地,他超乎他們所用以配他的。

Czech - čeština

Hrbek : On nebesa i zemi jako skutečnost stvořil a On vznešenější je než všechno, co k Němu přidružují.

Nykl : Stvořil nebesa i zemi v pravdě: vysoko povznešen jest nade vše cokoliv s ním spolčujete!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އުޑުތަކާއި، ބިން حق ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެއްޗަށްވުރެން، އެކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft de hemelen en de aarde geschapen om zijne waarheid te doen blijken; ver zij het van hem wat gij met hem vereenigt.

Leemhuis : Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen. Hij is verheven boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen.

Siregar : Hij heeft de hemelen en aarde in Waarheid geschapen. Verheven is Hij boven wat zij (Hem) aan deelgenoten toekennen.

English

Ahmed Ali : He created the heavens and the earth with reason. Too glorious and high is He for what they associate with Him.

Ahmed Raza Khan : He created the heavens and the earth with the truth; Supreme is He above their ascribing of partners (to Him).

Arberry : He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him!

Daryabadi : He hath created the heavens and the earth with a purpose. Exalted is He above that which they associate.

Hilali & Khan : He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.

Itani : He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute.

Maududi : He created the heavens and the earth with Truth. Exalted is He above whatever they associate with Allah in His Divinity.

Mubarakpuri : He has created the heavens and the earth with truth. High is He, Exalted above all that they associate as partners with Him.

Pickthall : He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).

Qarai : He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He is above having any partners that they ascribe [to Him].

Qaribullah & Darwish : He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him)!

Saheeh International : He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.

Sarwar : He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else.

Shakir : He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).

Transliteration : Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona

Wahiduddin Khan : He created the heavens and the earth for a true purpose. He is exalted above anything they associate with Him.

Yusuf Ali : He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!

French - français

Hamidullah : Il a créé les cieux et la terre avec juste raison. Il transcende ce qu'on [Lui] associe.

German - Deutsch

Abu Rida : Er hat die Himmel und die Erde in gerechter Weise erschaffen. Erhaben ist Er über all das, was sie anbeten.

Bubenheim & Elyas : Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Khoury : Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Zaidan : ER erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit. Erhaben ist er über das, was sie an Schirk betreiben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya halicci sammai da ƙasa da gaskiya. Ya ɗaukaka daga abin da suke yi na shirka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने आकाशों और धरती को सोद्देश्य पैदा किया। वह अत्यन्त उच्च है उस शिर्क से जो वे कर रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसी ने सारे आसमान और ज़मीन मसलहत व हिकमत से पैदा किए तो ये लोग जिसको उसका यशरीक बनाते हैं उससे कहीं बरतर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia menciptakan langit dan bumi dengan hak. Maha Tinggi Allah daripada apa yang mereka persekutukan.

Quraish Shihab : Dia menciptakan langit dan bumi sesuai dengan hikmah-Nya. Allah Mahasuci dari sekutu yang bertindak di dalam kerajaan-Nya atau yang pantas disembah seperti Dia.

Tafsir Jalalayn : (Dia menciptakan langit dan bumi dengan hak) artinya secara sungguh-sungguh. (Maha Tinggi Allah daripada apa yang mereka persekutukan) bersama-Nya yaitu berhala-berhala.

Italian - Italiano

Piccardo : Egli ha creato i cieli e la terra secondo verità. Egli è ben più alto di ciò che Gli associano.

Japanese -日本

Japanese : かれは真理によって,天と地を創造なされたのである。かれはかれらが同等に配するものの上に高くおられる。

Korean -한국인

Korean : 그분께서 진리로 천지를 창조 하셨으니 그분만이 그들이 비유하 는 모든것 위에 계시노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌و زاته‌) ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی دروست کردووه‌، به‌رزو بڵنده له‌وه‌ی (نه‌فامان) شه‌ریك و هاوبه‌شی بۆ بڕیار بده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Ia menciptakan langit dan bumi dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat; Maha Tinggilah Ia dari perbuatan syirik yang mereka lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവന്‍ യുക്തിപൂര്‍വ്വം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അവന്‍ അതീതനായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളെ അവന്‍ യാഥാര്‍ഥ്യബോധത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവക്കെല്ലാം അതീതനാണവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han skapte himlene og jorden på alvor. Opphøyet er Han over det de setter ved Hans side!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي، هغه اوچت دى له هغه چې دوى يې ورسره شریكوي

Persian - فارسی

انصاریان : آسمان ها و زمین را به حق آفرید. از آنچه شریک او قرار می دهند، برتر است.

آیتی : آسمانها و زمين را به حق بيافريد، از هر چه با او شريك مى‌سازند، برتر است.

بهرام پور : آسمان‌ها و زمين را به حق آفريد. او از هر چه با وى شريك مى‌سازند فراتر است

قرائتی : او آسمان‌ها و زمین را بر اساس حق آفرید، او از آنچه با او شریک مى‌سازند، برتر است.

الهی قمشه‌ای : خدا آسمانها و زمین را به حق (و برای غرضی محقق و حکمتی بزرگ) آفرید، او از آنچه مشرکان شرک آرند متعالی و منزه است.

خرمدل : آسمانها و زمین را به مقتضای حق (و حکمت) آفریده است (نه بیهوده و به گزاف. خداوند) بالاتر از چیزهائی است که (آنان در تصرّف امور یا پرستش) انباز (خدا) می‌سازند. [[«بِالْحَقِّ»: به مقتضای حق و برابر حکمت.]]

خرمشاهی : آسمانها و زمین را به حق آفریده است، فراتر است از آنچه با او شریک می‌سازند

صادقی تهرانی : آسمان‌ها و زمین را به حق (ربانی) آفرید. (او) فراتر است از آنچه (با وی) شریک می‌دارند.

فولادوند : آسمانها و زمين را به حق آفريده است. او فراتر است از آنچه [با وى‌] شريك مى‌گردانند.

مجتبوی : آسمانها و زمين را به حق آفريد برتر است از آنچه [با وى‌] انباز مى‌گيرند.

معزی : بیافریده است آسمانها و زمین را به حقّ برتر است از آنچه شرک ورزند

مکارم شیرازی : آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ او برتر است از اینکه همتایی برای او قرار می‌دهند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On stworzył niebiosa i ziemię w całej prawdzie. On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodają jako współtowarzyszy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele criou, com justa finalidade, os céus e a terra. Exaltado seja, pelos parceiros que Lhe atribuem.

Romanian - Română

Grigore : El a creat cerurile şi pământul întru Adevăr. Înălţare Lui asupra celor pe care ei i-I alătură Lui!

Russian - русский

Абу Адель : Сотворил Он небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]. Превыше Он того, что они [многобожники] придают в соучастники (Ему) [превыше Он того, чтобы равнять Ему кого-либо]!

Аль-Мунтахаб : Аллах сотворил небеса и землю по Своей мудрости. Аллах превыше тех, которых они придают Ему в соучастники в Его царстве и которым они поклоняются, хотя те не заслуживают этого.

Крачковский : Сотворил Он небеса и землю истиной. Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

Кулиев : Он сотворил небеса и землю ради истины. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Кулиев + ас-Саади : Он сотворил небеса и землю ради истины. Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи! [[Эту суру иногда называют сурой о милостях, потому что в начале этой коранической главы говорится об основных благах, которыми Аллах наделил творения, а в конце - о второстепенных благах. Он поведал о том, что сотворил небеса и землю в соответствии с истиной, дабы люди познали Его величие и совершенные качества. Это также позволяет людям понять, что Он поселил их во Вселенной для того, чтобы они поклонялись Ему, выполняя предписания, которые были провозглашены устами Его посланников. Далее Аллах еще раз поведал о том, что Он бесконечно далек от многобожников, которые приобщают к Нему сотоварищей. Он преславен и не нуждается в сотоварищах, потому что является Единственным Истинным Богом, достойным поклонения, любви и покорности. После упоминания о сотворении небес и земли Аллах поведал о сотворении их обитателей, сказав:]]

Османов : Он сотворил небеса и землю в соответствии с [божественной] истиной. Превыше Он тех, кому они поклоняются наряду с Ним.

Порохова : Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья) И превознесся высоко над теми, Которых они прочат в соучастники Ему.

Саблуков : Он истинный творец небес и земли: да превозносится Он над теми, кого признают они соучастниками Ему!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : آسمانن ۽ زمين کي رِٿ سان بڻايائين، جيڪا شيءِ ساڻس شريڪ ڪندا آھن تنھن کان اُھو پاڪ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuu u abuuray Eebe Samooyinka iyo Dhulka xaq, wuuna ka sarreeya waxay la wadaajin.

Spanish - Española

Bornez : Él creó los cielos y la Tierra por medio de la Verdad. Él está muy por encima de aquello que asocian a Él.

Cortes : Ha creado los cielos y la tierra con un fin. Está por encima de lo que Le asocian.

Garcia : Dios creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Él está por encima de cuanto Le asocian.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ameziumba mbingu na ardhi kwa Haki. Ametukuka na wanayo shirikisha.

Swedish - svenska

Bernström : Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte; höjd [är Han] högt över allt vad [människor] vill sätta vid Hans sida.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид, аз ҳар чӣ бо Ӯ шарик месозанд, болотар аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் வானங்களையும், பூமியையும் உண்மையைக் கொண்டு படைத்துள்ளான்; அவர்கள் இணைவைப்பவற்றை விட்டும் அவன் மிக்க மேலானவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ җир вә күкләрне хак төзү белән төзеде, Ул – Аллаһ мөшрикләр сыйфатлаган тиңдәшлек сыйфатларыннан пакь.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง พระองค์ทรงสูงส่งเหนือที่พวกเขาตั้งภาคี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından.

Alİ Bulaç : Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden Yücedir.

Çeviriyazı : ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. te`âlâ `ammâ yüşrikûn.

Diyanet İşleri : Gökleri ve yeri gereğince yaratmıştır. Onların eş koştukları şeylerden yücedir.

Diyanet Vakfı : (Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.

Edip Yüksel : Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.

Öztürk : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.

Suat Yıldırım : O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir! [53,31]

Süleyman Ateş : (Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے آسمان و زمین کو برحق پیدا کیا ہے، وہ بہت بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں

احمد رضا خان : اس نے آسمان اور زمین بجا بنائے وہ ان کے شرک سے برتر ہے،

احمد علی : اسی نے آسمان اور زمین کو ٹھیک طور پر بنایا ہے وہ ان کے شرک سے پاک ہے

جالندہری : اسی نے آسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا۔ اس کی ذات ان (کافروں) کے شرک سے اونچی ہے

طاہر القادری : اُسی نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا، وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک گردانتے ہیں،

علامہ جوادی : اسی خدا نے زمین و آسمان کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور وہ ان کے شریکوں سے بہت بلند و بالاتر ہے

محمد جوناگڑھی : اسی نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا وه اس سے بری ہے جو مشرک کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اس نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ جن چیزوں کو اس کا شریک قرار دیتے ہیں وہ ان سے بلند و بالا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، اﷲ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن يۈكسەكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У осмонлару ерни ҳақ ила яратди. У улар ширк келтираётган нарсалардан олий бўлди.