بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 20 | سوره 16 آیه 20

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 20 | Surah 16 Verse 20

وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ ﴿16:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ata që adhurojnë, pos Perëndisë – nuk krijojnë asgjë; ata vetë janë të krijuar;

Feti Mehdiu : Kurse ata të cilëve u falen, përveç All-llahut, kurrgja nuk krijojnë; ata janë vetë të krijuar,

Sherif Ahmeti : Ata (idhujt) që i adhurojnë (idhujtarë) pos All-llahut, ata nuk krijojnë asnjë send, po vetë ata janë të krijuar.

Amazigh

At Mensur : Wid u$uô pnujun, war Öebbi, ur illi wayen xelqen. D nitni i ipwaxelqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين تدعون» بالتاء والياء تعبدون «من دون الله» وهم الأصنام «لا يخلقون شيئاً وهم يُخلقون» يصورون من الحجارة وغيرها.

تفسير المیسر : والآلهة التي يعبدها المشركون لا تخلق شيئًا وإن صَغُر، فهي مخلوقات صنعها الكفار بأيديهم، فكيف يعبدونها؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ከአላህ ሌላ የምትገዟቸው ምንንም አይፈጥሩም፡፡ እነርሱም ይፈጠራሉ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklərin) Allahdan qeyri ibadət etdikləri (bütlər) heç bir şey yarada bilməzlər, əksinə, onlar özləri (daşdan, ağacdan və sairədən) yaradılmışlar.

Musayev : Allahdan başqa tapındıqları bütlər heç bir şey yarada bilməzlər. Çünki onlar özləri yaradılmışlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে যাদের তারা ডাকে তারা কিছুই সৃষ্টি করে নি, আর তারা নিজেরাই তো সৃষ্ট, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা আল্লাহকে ছেড়ে অন্যদের ডাকে, ওরা তো কোন বস্তুই সৃষ্টি করে না; বরং ওরা নিজেরাই সৃজিত।

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni kojima se oni, umjesto Allahu, klanjaju – ništa ne stvaraju; oni su sami stvoreni;

Mlivo : A oni kojima se (oni) mole mimo Allaha, ne stvaraju ništa, a oni bivaju stvarani;

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които [неверниците] ги зоват вместо Аллах, нищо не могат да сътворят, а и самите те са сътворени

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们舍真主而祈祷的不能创造任何物,而他们是被创造的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們捨真主而祈禱的不能創造任何物,而他們是被創造的。

Czech - čeština

Hrbek : Ti však, jež oni místo Boha uctívají, nic nestvořili, ale sami byli stvořeni,

Nykl : však božstva, jež oni vzývají vedle Boha, netvoří ničeho, nýbrž sama jsou stvořena.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން دعاء ކޮށް އަޅުކަންކޮށް އުޅޭ ތަކެތި، އެއްވެސް އެއްޗެއް ނަހަދަތެވެ. އަދި خود އެ ތަކެއްޗަކީ، ހައްދަވާފައިވާ ތަކެއްޗެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de afgoden, welke gij buiten God aanbidt, scheppen niets, maar zijn zelven geschapen.

Leemhuis : En zij die door hen in plaats van God aangeroepen worden scheppen niets, maar zij worden zelf geschapen.

Siregar : En degenen die zij naast Allah aanroepen scheppen niets, maar zij zijn (zelf) geschapen.

English

Ahmed Ali : , As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.

Ahmed Raza Khan : And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.

Arberry : And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,

Daryabadi : And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created.

Hilali & Khan : Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

Itani : Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.

Maududi : Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;

Mubarakpuri : Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.

Pickthall : Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.

Qarai : Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.

Qaribullah & Darwish : But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.

Saheeh International : And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.

Sarwar : Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.

Shakir : And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;

Transliteration : Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona

Wahiduddin Khan : Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created.

Yusuf Ali : Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.

French - français

Hamidullah : Et ceux qu'ils invoquent en dehors d'Allah ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und jene, die sie statt Allah anrufen, schaffen nichts - sind sie doch selbst erschaffen.

Bubenheim & Elyas : Und diejenigen, die sie anstatt Allahs anrufen, erschaffen nichts, während sie selbst erschaffen werden.

Khoury : Und diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, erschaffen nichts; sie werden aber selbst erschaffen.

Zaidan : Und diejenigen, an die sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, erschaffen nichts, sondern sie werden selbst erschaffen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suke kira, baicin Allah, ba su halicci kõme ba, kuma sũ ne ake halittawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिन्हें वे अल्लाह से हटकर पुकारते है वे किसी चीज़ को भी पैदा नहीं करते, बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो कुछ तुम छिपाकर करते हो और जो कुछ ज़ाहिर करते हो (ग़रज़) ख़ुदा (सब कुछ) जानता है और (ये कुफ्फार) ख़ुदा को छोड़कर जिन लोगों को (हाजत के वक्त) पुकारते हैं वह कुछ भी पैदा नहीं कर सकते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan berhala-berhala yang mereka seru selain Allah, tidak dapat membuat sesuatu apapun, sedang berhala-berhala itu (sendiri) dibuat orang.

Quraish Shihab : Sang Pencipta yang Maha Pemurah lagi Maha Mengetahui segala sesuatu, Dialah satu-satunya yang pantas untuk disembah. Adapun berhala-berhala yang kalian sembah itu sangatlah lemah, tidak memiliki kemampuan untuk menciptakan sesuatu, walaupun hanya berupa seekor lalat. Bahkan tidak jarang berhala- berhala itu sendiri sebenarnya adalah hasil ciptaan tangan-tangan kalian.

Tafsir Jalalayn : (Dan berhala-berhala yang mereka seru) dapat dibaca yad`uuna dan tad`uuna, artinya yang mereka sembah (selain Allah) yang dimaksud adalah berhala-berhala (tidak dapat membuat sesuatu apa pun sedangkan berhala-berhala itu sendiri dibuat orang) mereka pahat dari batu atau dari bahan-bahan yang lain.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro che essi invocano all'infuori di Allah, nulla creano, ché anzi loro stessi sono creati.

Japanese -日本

Japanese : かれら(不信者)が,アッラーを差し置いて,祈り求めるものたちは,何も創造しない。しかもかれら(邪神)自身こそ創られたものである。

Korean -한국인

Korean : 하나님 외에 그들이 숭배하 는 것들은 아무 것도 창조할 수 없는 피조물들로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و بت و که‌س و شتانه‌ی که هاواریان لێ ده‌که‌ن و ده‌یانپه‌رستن جگه له خوا، هیچیان پێ دروست ناکرێت، له کاتێکدا که خۆیان دروست ده‌کرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan makhluk-makhluk yang mereka sembah selain dari Allah itu tidak dapat menciptakan sesuatupun, bahkah merekalah yang diciptakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരെയൊക്കെ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. അവരാകട്ടെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരാരും ഒന്നും സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. എന്നല്ല; അവര്‍ തന്നെ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De guder som menneskene påkaller utenom Gud, har intet skapt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې دوى يې له الله نه غیر بلي، هغوى هېڅ شى نشي پیدا كولى، حال دا چې دوى پخپله پیداكاوه شي

Persian - فارسی

انصاریان : و معبودهایی را که به جای خدا می پرستند [نه اینکه] چیزی را نمی آفرینند، بلکه خودشان آفریده می شوند.

آیتی : آنهايى را كه به جاى الله به خدايى مى‌خوانند، نمى‌توانند چيزى بيافرينند، و خود مخلوقند.

بهرام پور : و معبودهايى را كه غير خدا مى‌خوانند چيزى را خلق نمى‌كنند، بلكه خودشان آفريده مى‌شوند

قرائتی : و کسانى را که به جاى خدا مى‌خوانند، هیچ چیز نمى‌آفرینند، و خود نیز آفریده شده‌اند.

الهی قمشه‌ای : و آنچه که مشرکان غیر از خدا (چون بتها و فراعنه) به خدایی می‌خوانند چیزی خلق نکنند و خود نیز مخلوقند.

خرمدل : آن کسانی را که بجز خدا به فریاد می‌خوانند و پرستش می‌نمایند، آنان نمی‌توانند چیزی را بیافرینند و بلکه خودشان آفریده می‌گردند! (پس باید مخلوقات ضعیف را پرستید و به کمک طلبید، یا خالق کائنات را؟!). [[«یَدْعُونَ»: فریاد می‌زنند و به یاری می‌طلبند. می‌پرستند.]]

خرمشاهی : و کسانی که [مشرکان به ناحق‌] به جای خداوند می‌پرستند، چیزی نیافریده‌اند و خودشان آفریده شده‌اند

صادقی تهرانی : و کسانی را که دون خدا را می‌خوانند (اینان) چیزی نمی‌آفرینند و خود آفریده می‌شوند.

فولادوند : و كسانى را كه جز خدا مى‌خوانند، چيزى نمى‌آفرينند در حالى كه خود آفريده مى شوند.

مجتبوی : و آنهايى كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانند- مى‌پرستند- چيزى نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند،

معزی : و آنان را که می‌خوانند جز خدا نیافرند چیزی را و خود آفریده شوند

مکارم شیرازی : معبودهایی را که غیر از خدا می‌خوانند، چیزی را خلق نمی‌کنند؛ بلکه خودشان هم مخلوقند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ci, których oni wzywają poza Bogiem, nie stwarzają niczego, albowiem sami zostali stworzeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os que eles invocam, em vez de Deus, nada podem criar, posto que eles mesmos são criados.

Romanian - Română

Grigore : Cei pe care ei îi cheamă în locul lui Dumnezeu nu creează nimic, ci ei înşişi sunt creaţi.

Russian - русский

Абу Адель : А те, кого они [многобожники] призывают вместо Аллаха [ложные божества, которым они поклоняются], не творят ничего, и сами они [те божества] сотворены (руками же неверующих).

Аль-Мунтахаб : Аллах - Творец, Благодетель, Всеведущий. Он единственный, кто заслуживает поклонения, а те идолы, которым вы поклоняетесь, не в состоянии ничего сотворить, даже муху. Ведь они же сами сотворены, - может быть, вы сами создали их своими руками !

Крачковский : А те, кого они призывают вместо Аллаха, не творят ничего, и сами они сотворены.

Кулиев : А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены.

Кулиев + ас-Саади : А те, к кому они обращаются с молитвами вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, тогда как сами они были сотворены. [[Милость Аллаха велика, Его великодушие безгранично, Его прощение распространяется на всех рабов, а Его знание объемлет все сущее. Он ведает о том, что вы утаиваете или совершаете открыто. Он совершенно не похож на вымышленные божества, которым поклоняются наряду с Ним, поскольку они не способны сотворить ни большое, ни малое, тогда как сами они были сотворены. Да и как они могут стать творцами, если сами нуждаются во Всевышнем Создателе?!!]]

Османов : Идолы, которым они поклоняются вместо Аллаха, не могут ничего сотворить, напротив, они сами сотворены.

Порохова : И те, кого вы чтите наравне с Аллахом, Не в состоянье ничего творить, А сами же сотворены (воображеньем вашим).

Саблуков : Те, которым молитесь вы, опричь Бога, ничего не создали, но сами созданы:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن کي الله کانسواءِ سڏيندا آھن سي ڪا شيء خلقي نه سگھندا آھن ۽ اُھي (پاڻ) خلقيا ويا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay Caabudayaan oo Eebe ka soo hadhayna ma abuuraan waxba iyagaase la abuuraa.

Spanish - Española

Bornez : Y aquellos a quienes ellos ruegan aparte de Dios no han creado nada sino que han sido creados.

Cortes : Aquéllos que ellos invocan en lugar de invocar a Alá, no crean nada, sino que ellos son creados.

Garcia : [Los ídolos] a quienes ustedes invocan en lugar de Dios, no solo no pueden crear absolutamente nada, sino que ellos mismos son creados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wale wanao waomba wasio kuwa Mwenyezi Mungu hawaumbi kitu, bali wao wameumbwa.

Swedish - svenska

Bernström : De som de anropar vid sidan av Gud skapar ingenting - de är ju [själva] skapade.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳоеро, ки ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ мехонанд, наметавонанд чизе биёфаринанд ва худ махлуқанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வையன்றி வேறு எவர்களை அவர்கள் பிரார்த்திக்கிறார்களோ, அவர்கள் எந்தப் பொருளையும் படைக்க மாட்டார்கள்; அவர்(களால் பிரார்த்திக்கப்படுபவர்)களும் படைக்கப்பட்டவர்களாவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма мөшрикләрнең Аллаһудан башка гыйбадәт кыла торган нәрсәләре һичнәрсәне халык кыла алмый, бәлки ул сынымнар үзләре ясалган нәрсәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาสิ่งที่พวกเขาวิงวอนอื่นจากอัลลอฮ์นั้น พวกมันไม่ได้สร้างสิ่งใดเลย แต่พวกมันถูกสร้าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların.

Alİ Bulaç : Allah'tan başka yakardıkları hiçbir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar.

Çeviriyazı : velleẕîne yed`ûne min dûni-llâhi lâ yaḫlüḳûne şey'ev vehüm yuḫleḳûn.

Diyanet İşleri : Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır.

Diyanet Vakfı : Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır.

Edip Yüksel : ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirlerin Allah'tan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar, kendileri yaratılmışlardır.

Öztürk : Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır.

Suat Yıldırım : O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar.Hep ölüdürler, diri değildirler.Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37,95-96]

Süleyman Ateş : Allah'tan başka yalvardıkları (tanrılar), hiçbir şey yaratamazlar, zaten kendileri yaratılmaktadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں

احمد رضا خان : اور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں (۳۲) وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں

احمد علی : اور جنہیں الله کے سوا پکارتے ہیں وہ کچھ بھی پیدانہیں کرتے اور وہ خود پیدا کیے ہوئے ہیں

جالندہری : اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں

طاہر القادری : اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں،

علامہ جوادی : اور اس کے علاوہ جنہیں یہ مشرکین پکارتے ہیں وہ خود ہی مخلوق ہیں اور وہ کسی چیز کو خلق نہیں کرسکتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جن جن کو یہ لوگ اللہ تعالیٰ کے سوا پکارتے ہیں وه کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے، بلکہ وه خود پیدا کیے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی : اور اللہ کو چھوڑ کر جن کو یہ (مشرک) لوگ پکارتے ہیں وہ کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغانلىرى (يەنى بۇتلىرى) ھېچ شەيئىنى يارىتالمايدۇ، بەلكى ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى يارىتىلغاندۇر (يەنى ئىنسانلار تەرىپىدىن ياسالغاندۇر)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётганлари ҳеч нарсани ярата олмаслар. Ҳолбуки, ўзлари яратиладилар.