بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 17 | سوره 16 آیه 17

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 17 | Surah 16 Verse 17

أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿16:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Prandaj, a është njësoj si ai që krijon – e si ai që nuk krijon?! A nuk po kuptoni?

Feti Mehdiu : Po a është pra njëlloj ai i cili krijon sikur ai që nuk krijon?! A nuk mblidhni mendjen!

Sherif Ahmeti : Atëherë pra, a është Ai që krijon njësoj, sikurse ai që nuk krijon? A nuk po mendoni?

Amazigh

At Mensur : Day Win Ixelqen am win ur nxelleq? Day ur d tesmektayem ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفمن يخلق» وهو الله «كمن لا يخلق» وهو الأصنام حيث تشركونها معه في العبادة؟ لا «أفلا تذكرون» هذا فتؤمنون.

تفسير المیسر : أتجعلون الله الذي يخلق كل هذه الأشياء وغيرها في استحقاق العبادة كالآلهة المزعومة التي لا تخلق شيئًا؟ أفلا تتذكرون عظمة الله، فتفردوه بالعبادة؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሚፈጥር እንደማይፈጥር ነውን አትገሰጹምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Heç yaradan (Allah) yaratmayana (bütlərə) bənzəyərmi?! Məgər düşünmürsünüz?! (Belə bir sadə, açıq-aydın həqiqəti xatırlayıb bütlərə ibadət etməyin səhv olduğunu anlamarsınız?!)

Musayev : Heç yaradan da yarada bilməyən kimi ola bilərmi? Düşünüb ibrət götürməyəcəksinizmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যিনি সৃষ্টি করেন তিনি কি তবে তার মতো যে সৃষ্টি করে না? তবুও কি তোমরা মনোযোগ দেবে না?

মুহিউদ্দীন খান : যিনি সৃষ্টি করে, তিনি কি সে লোকের সমতুল্য যে সৃষ্টি করতে পারে না? তোমরা কি চিন্তা করবে না?

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa da li je onda Onaj koji stvara kao onaj koji ne stvara?! Urazumite se!

Mlivo : Pa da li je Onaj ko stvara, kao ko ne stvara? Pa zar se nećete poučiti?

Bulgarian - български

Теофанов : И нима Онзи, Който сътворява, е като онзи, който не може да сътворява? Не ще ли се поучите?;

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道造物主同不能创造的(偶像)是一样的吗?你们怎么不记取教诲呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道造物主同不能創造的(偶像)是一樣的嗎?你們怎麼不記取教誨呢?

Czech - čeština

Hrbek : Což je ten, jenž tvoří, roven tomu, kdo netvoři? Což se nevzpamatujete?

Nykl : Zdaž ten, jenž tvoří, roveň jest tomu, kdo netvoří? Nepromyslíte-liž si toho?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ (އެންމެހާ ތަކެތި) ހައްދަވާ ކަލާނގެއާއި (އެއްޗެއް) ނަހަދާ ފަރާތަކާ އެއްފަދަވާނޭ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zal dus God die schept, evenals hij zijn, die niet schept? Dient gij dus niet na te denken.

Leemhuis : Is Hij die schept dan zoals iemand die niet schept? Zullen jullie je dan niet laten vermanen?

Siregar : Is Degene Die schept dan gelijk aan degene die niet schept? Zullen juilie je niet laten vemenen?

English

Ahmed Ali : So, could one who creates be like one who cannot? Will you not then contemplate?

Ahmed Raza Khan : So will He Who creates ever be like one who does not create? So do you not heed advice?

Arberry : Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?

Daryabadi : Is there one who createth like unto one who createth not? Will ye not then be admonished?

Hilali & Khan : Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?

Itani : Is He who creates like him who does not create? Will you not take a lesson?

Maududi : Is then the One Who creates like the one who does not create? Will you not, then, take heed?

Mubarakpuri : Is then He Who creates the same as one who creates, not Will you not then reflect

Pickthall : Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?

Qarai : Is He who creates like one who does not create? Will you not then take admonition?

Qaribullah & Darwish : Is He who creates as he who does not create? Will you not remember?

Saheeh International : Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?

Sarwar : Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?

Shakir : Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?

Transliteration : Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona

Wahiduddin Khan : Is He, then, who creates like him who does not create? Will you not, then, take heed?

Yusuf Ali : Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?

French - français

Hamidullah : Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien? Ne vous souvenez-vous pas?

German - Deutsch

Abu Rida : Ist nun wohl Der, Der erschafft, dem gleich, der nicht erschafft? Wollt ihr euch nicht ermahnen lassen?

Bubenheim & Elyas : Ist denn Derjenige, Der erschafft, wie derjenige, der nicht erschafft? Bedenkt ihr denn nicht?

Khoury : Ist denn der, der erschafft, wie der, der nicht erschafft? Wollt ihr es nicht bedenken?

Zaidan : Ist Derjenige, Der erschafft, etwa demjenigen gleichzusetzen, der nichts erschafft?! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, wanda Yake yin halitta yanã yin kama da wanda ba ya yin halitta? Shin fa, bã ku tunãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या जो पैदा करता है वह उस जैसा हो सकता है, जो पैदा नहीं करता? फिर क्या तुम्हें होश नहीं होता?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि तुम (अपनी अपनी मंज़िले मक़सूद तक पहुँचों (उसके अलावा रास्तों में) और बहुत सी निशानियाँ (पैदा की हैं) और बहुत से लोग सितारे से भी राह मालूम करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah (Allah) yang menciptakan itu sama dengan yang tidak dapat menciptakan (apa-apa)?. Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran.

Quraish Shihab : Apakah sama--dalam pandangan akal sehat--antara yang mampu dan yang lemah, sehingga Zat yang menciptakan semua itu sama seperti yang tidak mampu menciptakan apa-apa? Apakah kalian buta, hai orang-orang musyrik, akan tanda-tanda kekuasaan Allah, sehingga kalian tidak mengambil pelajaran dan bersyukur kepada-Nya?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah Tuhan yang menciptakan itu) itu Allah (sama dengan yang tidak menciptakan apa-apa) yang dimaksud adalah berhala-berhala, karena mereka menyekutukannya bersama dengan Allah dalam hal beribadah? Tentu saja tidak. (Maka mengapa kalian tidak mengambil pelajaran) dari hal ini, karenanya kemudian kalian beriman?

Italian - Italiano

Piccardo : Colui che crea è forse uguale a chi non crea affatto? Non riflettete dunque?

Japanese -日本

Japanese : これでも創造なされた方が,創造しない者と比べられようか。それでもあなたがたは,なお訓戒を受け入れないのか。

Korean -한국인

Korean : 이처럼 창조하시는 그분을 창조할 수 없는 것과 비유하느뇨 너희가 깨닫지 못함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (باشه ئه‌ی هۆشمه‌نده‌کان) ئایا ئه‌و زاته‌ی ئه‌م هه‌موو دروستکراوه سه‌ر سوڕهێنه‌رانه‌ی به‌دیهێناوه‌، وه‌کو ئه‌و که‌سه وایه که ناتوانێت هیچ به‌دی بهێنێت، ئایا ئه‌وه بۆ لێکی نادانه‌وه‌و یاداوه‌ری وه‌رناگرن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Kalau sudah demikian, adakah Allah yang menciptakan semuanya itu sama seperti makhluk-makhluk yang tidak menciptakan sesuatu? Maka patutkah kamu lalai sehingga kamu tidak mahu beringat serta memikirkannya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍, സൃഷ്ടിക്കുന്നവന്‍ സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെപ്പോലെയാണോ? നിങ്ങളെന്താണ് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കാത്തത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ പടച്ചവന്‍ പടക്കാത്തവരെപ്പോലെയാണോ? നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er vel Han som skaper som den som intet skaper? Vil dere ikke tenke etter?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو هغه ذات چې پیدا كوي په شان د هغه چا دى چې (څه) نشي پیدا كولى؟ ایا نو تاسو پند نه اخلئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : بر این اساس آیا کسی که [همه چیز] می آفریند، مانند کسی است که [هیچ چیز] نمی آفریند؟ [پس کُرنش در برابر بتان بر پایه چه دلیلی است؟] آیا پند نمی گیرید؟

آیتی : آيا آن كه مى‌آفريند همانند كسى است كه نمى‌آفريند؟ چرا درنمى‌يابيد؟

بهرام پور : پس آيا آن كه مى‌آفريند مانند كسى است كه نمى‌آفريند؟ چرا متوجه نمى‌شويد

قرائتی : پس آیا آن که مى‌آفریند، همانند کسى است که نمى‌آفریند؟ پس آیا یاد نمى‌کنید و پند نمى‌گیرید؟

الهی قمشه‌ای : آیا آن خدایی که خلق می‌کند مانند آن کس (از فراعنه و بتان) است که هیچ چیز در عالم خلق نمی‌کند؟ آیا متذکر و هوشیار نمی‌شوید؟

خرمدل : پس (ای وجدانهای بیدار! از نظر عقل) کسی که (این همه چیزهای عجیب و غریب و نعمتهای بزرگ و سترگ را) می‌آفریند، همچون کسی است که (چیزی) نمی‌آفریند؟ (آیا باید بت حقیر و انسان فقیر را شریک خدای جلیل کرد؟) آیا یادآور نمی‌شوید؟ (تا به اشتباه خود پی ببرید و از پرستش بتها و انسانها دست بردارید و تنها و تنها خدای یگانه را بپرستید و سپاسگزاری کنید). [[«أَفَمَنْ»: استفهام انکاری است.]]

خرمشاهی : پس آیا کسی که می‌آفریند همانند کسی است که نمی‌آفریند؟ آیا پند نمی‌گیرید؟

صادقی تهرانی : پس آیا کسی که می‌آفریند چون کسی است که نمی‌آفریند؟ آیا پس (از این نشانه‌ها حقایقی را) به یاد نمی‌آورید؟

فولادوند : پس آيا كسى كه مى‌آفريند چون كسى است كه نمى‌آفريند؟ آيا پند نمى‌گيريد؟

مجتبوی : آيا آن كه مى‌آفريند، مانند كسى است كه [هيچ چيز] نمى‌آفريند؟ آيا ياد نمى‌كنيد و پند نمى‌گيريد؟!

معزی : پس آیا آنکه می‌آفرد مانند آن است که نمی‌آفرد پس آیا یادآور نمی‌شوید

مکارم شیرازی : آیا کسی که (این گونه مخلوقات را) می‌آفریند، همچون کسی است که نمی‌آفریند؟! آیا متذکّر نمی‌شوید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy ten, kto stwarza, jest taki jak ten, kto nie stwarza? Czy wy się nie opamiętacie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Poder-se-á comparar o Criador com quem nada pode criar? Não meditais?

Romanian - Română

Grigore : Cel ce creează este oare deopotrivă celui care nu creează? Oare nu chibzuiţi?

Russian - русский

Абу Адель : Разве ж Тот, Кто творит [Аллах], таков же, как тот, кто не творит [равен выдуманным божествам]? Неужели же вы не опомнитесь (чтобы задуматься над величием Аллаха)?

Аль-Мунтахаб : Неужели разумный человек может считать Того, кто сотворил всё это, равным тому, кто ничего не может создать? Разве вы, многобожники, слепы к знамениям могущества Аллаха и не извлекаете уроки из этого, дабы быть благодарными?

Крачковский : Неужели тот, кто творит, таков же, как тот, кто не творит? Неужели вы не опомнитесь?

Кулиев : Разве Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не помяните назидание?

Кулиев + ас-Саади : Разве Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не помянете назидание? [[После упоминания о своих великих творениях и многочисленных щедротах Всевышний Аллах возвестил о том, что Ему нет равных и подобных. Разве Аллах, Который сотворил все сущее и вершит все, что пожелает, может быть подобен тем, кто не способен творить ни большие, ни малые существа? Неужели люди не образумятся и не поймут, что Аллах, Который является Единственным Творцом, также является Единственным, Кто заслуживает поклонения. Он один творит и управляет и один достоин поклонения и обожествления.]]

Османов : Разве тот, кто творит, равен тому, кто не творит? Неужели же вы не образумитесь?

Порохова : Так неужели Тот, Кто (все) творит, Сравни тому, кто ничего создать не может? Что ж вам об этом не подумать!

Саблуков : Так ужели Тот, кто творит, таков же, как тот, кто не творит? Ужели не понимаете этого?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو پيدا ڪري سو اُنھيءَ جھڙو آھي ڇا جو (ڪي به) پيدا نه ڪري؟ پوءِ ڇونه نصيحت وٺندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Cidwax abuuri Ma la midbaa mid aan wax Abuurayn miyaydaan wax xasuusanayn.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso Quien crea es como quien no crea? ¿Es que no os dejaréis amonestar?

Cortes : ¿Acaso Quien crea es como quien no crea? ¿Es que no os dejaréis amonestar?

Garcia : ¿Es procedente comparar a Quien es capaz de crear con quien no puede crear nada? ¿Acaso no recapacitan?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati anaye umba ni kama asiye umba? Basi hebu, hamkumbuki?

Swedish - svenska

Bernström : ÄR HAN, Skaparen, jämförbar med den som inte skapar något? Skall ni inte tänka över [detta]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё он ки меофаринад, монанди касест, ки намеофаринад? Чаро дарнамеёбед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அனைத்தையும்) படைக்கிறானே அவன், (எதையுமே) படைக்காத (நீங்கள் வணங்குப)வை போலாவானா? நீங்கள் (இதையேனும்) சிந்திக்க வேண்டாமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Барча вөҗүдне халык кылучы Аллаһ һичнәрсәне төзергә (хәленнән килмәгән сынымнар белән тигез булырмы? Шуны да фәһемли алмыйсызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ผู้ทรงสร้างย่อมไม่เหมือนกับผู้ที่ถูกสร้าง พวกเจ้าไม่ใคร่ครวญดอกหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?

Alİ Bulaç : Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Çeviriyazı : efemey yaḫlüḳu kemel lâ yaḫlüḳ. efelâ teẕekkerûn.

Diyanet İşleri : Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?

Diyanet Vakfı : O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hala düşünmüyor musunuz?

Edip Yüksel : Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Öztürk : Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

Suat Yıldırım : Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş : Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر کیا وہ جو پیدا کرتا ہے اور وہ جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے، دونوں یکساں ہیں؟ کیا تم ہوش میں نہیں آتے؟

احمد رضا خان : تو کیا جو بنائے وہ ایسا ہوجائے گا جو نہ بنائے تو کیا تم نصیحت نہیں مانتے،

احمد علی : پھر کیا جو شخص پیدا کرے اس کے برابر ہے جو کچھ بھی پیدا نہ کرے کیا تم سوچتے نہیں

جالندہری : تو جو (اتنی مخلوقات) پیدا کرے۔ کیا وہ ویسا ہے جو کچھ بھی پیدا نہ کرسکے تو پھر تم غور کیوں نہیں کرتے؟

طاہر القادری : کیا وہ خالق جو (اتنا کچھ) پیدا فرمائے اس کے مثل ہو سکتا ہے جو (کچھ بھی) پیدا نہ کر سکے، کیا تم لوگ نصیحت قبول نہیں کرتے،

علامہ جوادی : کیا ایسا پیدا کرنے والا ان کے جیسا ہوسکتا ہے جو کچھ نہیں پیدا کرسکتے آخر تمہیں ہوش کیوں نہیں آرہا ہے

محمد جوناگڑھی : تو کیا وه جو پیدا کرتا ہے اس جیسا ہے جو پیدا نہیں کرسکتا؟ کیا تم بالکل نہیں سوچتے؟

محمد حسین نجفی : کیا وہ (خدا) جو پیدا کرتا ہے، اس کی مانند ہے جو کچھ پیدا نہیں کرتا؟ کیا تم اتنا بھی غور نہیں کرتے اور نصیحت حاصل نہیں کرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (پۇتۇن كائىناتنى) ياراتقان اﷲ بىلەن (ھېچ نەرسىنى) يارىتالمايدىغان (بۇتلار) ئوخشاش بولامدۇ؟ ئويلىمامسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Яратадиган зот яратмайдиган зот каби бўлурми? Ўйлаб кўрмайсизларми?