بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النحل الآية 128 | سوره 16 آیه 128

The Holy Quran | Surah An-Nahl Ayat 128 | Surah 16 Verse 128

إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ ﴿16:128

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, Perëndia është me ata, që i druajnë Perëndisë dhe që janë bamirës.

Feti Mehdiu : All-llahu është me të vërtetë në anën e atyre të cilët frikësohen dhe largohen prej mëkateve, dhe në anën e atyre që bëjnë vepra të mira, janë bëmirës.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se All-llahu është me ata që janë të devotshëm (që ruhen prej të këqijave) dhe me ata që janë bamirës.

Amazigh

At Mensur : Ih, Öebbi Atan ar wid ipêezziben, akked wid issewqamen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الله مع الذين اتقوا» الكفر والمعاصي «والذين هم محسنون» بالطاعة والصبر، بالعون والنصر.

تفسير المیسر : إن الله سبحانه وتعالى مع الذين اتقوه بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى بالنصر والتأييد، ومع الذين يحسنون أداء فرائضه والقيام بحقوقه ولزوم طاعته، بعونه وتوفيقه ونصره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከእነዚያ ከሚፈሩትና ከእነዚያም እነሱ መልካም ሠሪዎች ከኾኑት ጋር ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Allah Ondan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər və yaxşı işlər görənlərlədir!

Musayev : Həqiqətən də, Allah Ondan qorxanlar və yaxşı işlər görənlərlədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তাদের সাথে রয়েছেন যারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে ও যারা স্বয়ং সৎকর্মপরায়ণ।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আল্লাহ তাদের সঙ্গে আছেন, যারা পরহেযগার এবং যারা সৎকর্ম করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah je zaista na strani onih koji se Njega boje i grijeha klone i koji dobra djela čine.

Mlivo : Uistinu! Allah je uz one koji se boje i one koji su dobročinitelji.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах е с богобоязливите и с благодетелните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主确是同敬畏者和行善者在一起的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主確是同敬畏者和行善者在一起的。

Czech - čeština

Hrbek : vždyť Bůh je věru s těmi, kdož jsou bohabojní, i s těmi, kdož dobré konají.

Nykl : Bůh zajisté jest s těmi, kdož bojí se ho a s těmi, kdož dobře činí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، تقوى ވެރިވި މީހުންނާ އެކުގައެވެ. އަދި إحسان ތެރިންނާވެސް އެކުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want God is met hen die hem vreezen en oprecht zijn.

Leemhuis : God is met hen die godvrezend zijn en hen die goed doen.

Siregar : Voorwaar, Allah is niet degenen die (Hem) vrezen en met degenen die weldoeners zijn.

English

Ahmed Ali : God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.

Ahmed Raza Khan : Indeed Allah is with the pious and the virtuous.

Arberry : Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.

Daryabadi : Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers.

Hilali & Khan : Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V. 9:120).

Itani : God is with those who are righteous and those who are virtuous.

Maududi : For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good.

Mubarakpuri : Truly, Allah is with those who have Taqwa, and the doers of good.

Pickthall : Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.

Qarai : Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous.

Qaribullah & Darwish : Allah is with the cautious and those who do good.

Saheeh International : Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.

Sarwar : God is certainly with the pious and the righteous ones.

Shakir : Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).

Transliteration : Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona

Wahiduddin Khan : for God is with those who are righteous and those who do good.

Yusuf Ali : For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.

French - français

Hamidullah : Certes, Allah est avec ceux qui [L'] ont craint avec piété et ceux qui sont bienfaisants.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Allah ist mit denen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Allah ist mit denjenigen, die gottesfürchtig sind und Gutes tun.

Khoury : Und Gott ist mit denen, die (Ihn) fürchten und die rechtschaffen sind.

Zaidan : ALLAH ist gewiß mit denjenigen, die Taqwa gemäß handelten, und mit denjenigen, die Muhsin sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Allah Yanã tãre da waɗanda suka yi taƙawa da waɗanda suke sũ mãsu kyautatãwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही, अल्लाह उनके साथ है जो डर रखते है और जो उत्तमकार है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग परहेज़गार हैं और जो लोग नेको कार हैं ख़ुदा उनका साथी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertakwa dan orang-orang yang berbuat kebaikan.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Tuhanmu selalu menyertai orang-orang yang menjaga diri dari murka-Nya, dengan cara menjauhkan diri dari larangan-Nya dan berbuat baik dengan menaati semua perintah-Nya. Allah akan selalu memberikan pertolongan pada mereka di dunia dan akan memberikan balasan yang baik di akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertakwa) orang-orang yang takut terhadap kekafiran dan kemaksiatan (dan orang-orang yang berbuat kebaikan) dengan menjalankan ketaatan, kesabaran; Allah akan menolong mereka dengan bantuan dan pertolongan-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità Allah è con coloro che Lo temono e con coloro che fanno il bene.

Japanese -日本

Japanese : 本当にアッラーは,主を畏れる者,善い行いをする者と共におられる。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님은 악을 멀리하는 이들과 선을 실천하는 이들과함께하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چونکه به‌ڕاستی خوا له‌گه‌ڵ ئه‌و که‌سانه‌دایه که خۆیان پاڕاستووه له گوناهو هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ش که چاکه‌کارو چاکه‌خوازن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertaqwa, dan orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരോടൊപ്പമാകുന്നു. സദ്‌വൃത്തരായിട്ടുള്ളവരോടൊപ്പവും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; അല്ലാഹു ഭക്തന്മാരോടൊപ്പമാണ്. സച്ചരിതരായിക്കഴിയുന്നവരോടൊപ്പം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud er med dem som viser gudsfrykt, og dem som handler vel.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه الله د هغو كسانو ملګرى دى چې پرهېزګاري كوي او د هغو كسانو چې هغوى نېكي كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید خدا با کسانی که پرهیزکاری پیشه کردند و کسانی که [از هر جهت] نیکوکارند می باشد.

آیتی : زيرا خدا با كسانى است كه مى‌پرهيزند و نيكى مى‌كنند.

بهرام پور : بى‌ترديد خدا با كسانى است كه پارسايى كرده‌اند و كسانى كه نيكوكارند

قرائتی : زیرا که خداوند با کسانى است که تقوا پیشه کردند و [با] کسانى [است] که آنان نیکوکارند.

الهی قمشه‌ای : محققا خدا یار و یاور متقیان و نیکوکاران عالم است.

خرمدل : بی‌گمان خدا (مرحمت و معونت و حفاظت و رعایت همه جانبه‌اش) همراه کسانی است که تقوا پیشه کنند و (با دوری از نواهی، خود را از خشم خدا به دور دارند، و با تمام نیرو و قدرت) با کسانی است که نیکوکار باشند و (با انجام اوامر الهی خویشتن را به الطاف ایزد نزدیک سازند). [[«مَعَ»: با. همراه. مراد همراهی معنوی و مدد الهی است.]]

خرمشاهی : بی‌گمان خداوند با پرهیزگاران و نیکوکاران است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان، خدا با کسانی است که پرهیز داشتند و (با) کسانی (است) که (هم)آنان نیکوکارند.

فولادوند : در حقيقت، خدا با كسانى است كه پروا داشته‌اند و [با] كسانى [است‌] كه آنها نيكوكارند.

مجتبوی : همانا خدا با كسانى است كه پرهيزگارى كنند و كسانى كه نيكوكارند.

معزی : همانا خدا با آنانی است که پرهیز می‌کنند و آنان که ایشانند نکوکاران‌

مکارم شیرازی : خداوند با کسانی است که تقوا پیشه کرده‌اند، و کسانی که نیکوکارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, Bóg jest z tymi, którzy są bogobojni, z tymi, którzy czynią dobro!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque Deus está com os tementes, e com os benfeitores!

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu este cu cei temători şi cu cei făptuitori de bine.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Аллах – вместе с теми, которые остерегаются (Его наказания), и теми, которые являются искренними добродеятелями [Он помогает и содействует им]!»

Аль-Мунтахаб : 16:128. Твой Господь - с богобоязненными, которые страшатся гнева Аллаха, уклоняются от грехов и злодеяний, которые Он запрещает, творят добродеяния, повинуясь Ему. Аллах - Заступник и Помощник этим в ближайшей жизни, и для них - лучшая награда в будущей жизни!

Крачковский : Поистине, Аллах - с теми, которые боятся, и теми, которые делают добро!"

Кулиев : Воистину, Аллах - с теми, кто богобоязнен и кто творит добро.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах - с теми, кто богобоязнен и кто творит добро. [[О Мухаммад! Будь терпелив, потому что терпение поможет тебе в трудную минуту и укрепит твой дух. Не скорби по грешникам, если ты увидишь, что они отказываются ответить на твой призыв. Воистину, скорбь не принесет тебе никакой пользы. И не печалься, если они станут строить против тебя злые козни. Воистину, злые происки неверующих обернутся против них самих. Ты боишься Аллаха и делаешь добро, и Всевышний Аллах всегда помогает и указывает на прямой путь тем, кто богобоязнен и творит добро. Такие праведники опасаются неверия и ослушания, искренне поклоняются Аллаху так, словно видят Его, и даже если они не видят Его, им прекрасно известно, что Аллах наблюдает за ними. А наряду с этим они делают добро Божьим творениям и делают все возможное для того, чтобы оказать им услугу. Господи! Сделай нас одними из тех, кто богобоязнен и творит добро.]]

Османов : Воистину, Аллах - на стороне богобоязненных и тех, кто вершит добрые деяния".

Порохова : Аллах, поистине, лишь с теми, Которые страшатся Его гнева, И с теми, кто творит добро.

Саблуков : потому что Бог с теми, которые боятся Его, с теми, которые делают добро.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي پرھيزگاري ڪندڙ آھن ۽ جيڪي ڀلارا آھن تن سان الله گڏ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebana wuxuu la jira kuwa dhawrsada wuxuuna la jira kuwa samo fala.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Dios está con quienes son temerosos y con quienes hacen el bien.

Cortes : Alá está con quienes Le temen y quienes hacen el bien.

Garcia : Dios está con los piadosos y con los que hacen el bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja na wenye kumcha, na watendao mema.

Swedish - svenska

Bernström : Gud är med dem som fruktar Honom och som gör det goda och det rätta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : зеро Худо бо касонест, ки мепарҳезанд ва некӣ мекунанд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக எவர் பயபக்தியுடையவராக இருக்கிறார்களோ, அவர்களுடனும் எவர் நற்செயல் புரிகின்றார்களோ அவர்களுடனும் அல்லாஹ் இருக்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһ Коръән хөкемнәренә хыйлафлык кыйлудан сакланучы тәкъва кешеләр белән һәм явызлыкны белмичә яхшылыкны, изге гамәлләрне кыйлучы хак мөселманнар белән бергәдер. "Аллаһуга бирелгән мөэминнең иманына кәфер зарар итә алмас".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง อัลลอฮฺทรงอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ยำเกรง และบรรดาผู้กระทำความดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.

Alİ Bulaç : Şüphesiz Allah korkup-sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Çeviriyazı : inne-llâhe me`a-lleẕîne-tteḳav velleẕîne hüm muḥsinûn.

Diyanet İşleri : Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.

Diyanet Vakfı : Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.

Edip Yüksel : ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.

Suat Yıldırım : Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.

Süleyman Ateş : Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ اُن لوگوں کے ساتھ ہے جو تقویٰ سے کام لیتے ہیں اور احسان پر عمل کرتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک اللہ ان کے ساتھ ہے جو ڈرتے ہیں اور جو نیکیاں کرتے ہیں،

احمد علی : بے شک الله ان کے ساتھ ہے جو پرہیزگار ہیں اور جو نیکی کرتے ہیں

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ جو پرہیزگار ہیں اور جو نیکوکار ہیں خدا ان کا مددگار ہے

طاہر القادری : بیشک اللہ اُن لوگوں کو اپنی معیتِ (خاص) سے نوازتا ہے جو صاحبانِ تقوٰی ہوں اور وہ لوگ جو صاحبانِ اِحسان (بھی) ہوں،

علامہ جوادی : بیشک اللہ ان لوگوں کے ساتھ ہے جنہوں نے تقوٰی اختیار کیا ہے اور جو نیک عمل انجام دینے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یقین مانو کہ اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں اور نیک کاروں کے ساتھ ہے

محمد حسین نجفی : بے شک اللہ ان لوگوں کے ساتھ ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں اور جو (خلقِ خدا سے) حسنِ سلوک کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ھەقىقەتەن تەقۋادارلىق قىلغۇچىلار ۋە ياخشى ئىش قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ тақво қилганлар ва гўзал ишлар қилганлар биландир.