بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 99 | سوره 15 آیه 99

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 99 | Surah 15 Verse 99

وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ ﴿15:99

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, adhuroje Zotin tënd përderisa të arrijë gjendja e sigurtë (vdekja)!

Feti Mehdiu : Dhe adhuro Zotin tënd, sa të jesh gjallë!

Sherif Ahmeti : Dhe adhuroje Zotin tënd deri të vijë ty e vërteta (vdekja).

Amazigh

At Mensur : Aâbed Mass ik, ar k id ias utebbet!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واعبد ربك حتى يأتيك اليقين» الموت.

تفسير المیسر : واستمِرَّ في عبادة ربك مدة حياتك حتى يأتيك اليقين، وهو الموت. وامتثل رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر ربه، فلم يزل دائبًا في عبادة الله، حتى أتاه اليقين من ربه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነቱም (ሞት) እስኪመጣህ ድረስ ጌታህን ተገዛ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və sənə yəqin (ölüm) gələnədək Rəbbinə ibadət et!

Musayev : Sənə ölüm gələnədək Rəbbinə ibadət et.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার প্রভুর উপাসনা কর যে পর্যন্ত না তোমার কাছে আসে যা সুনিশ্চিত।

মুহিউদ্দীন খান : এবং পালনকর্তার এবাদত করুন, যে পর্যন্ত আপনার কাছে নিশ্চিত কথা না আসে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i sve dok si živ, Gospodaru svome se klanjaj!

Mlivo : I obožavaj Gospodara svog, dok ti nije došlo zagarantovano.

Bulgarian - български

Теофанов : И служи на своя Господ, докато дойде при теб неизбежното!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当崇拜你的主,直到那无疑的消息来临。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當崇拜你的主,直到那無疑的消息來臨。

Czech - čeština

Hrbek : a Pánu svému služ do chvíle, kdy k tobě nepochybně přijde!

Nykl : a uctívej Pána svého, dokud nepřijde ti to, co jest jistotné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް يقين ވެގެންވާ ކަންތައް (އެބަހީ: މަރު) އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dien uwen Heer, tot de dood u overvalt.

Leemhuis : En dien jouw Heer tot de zekerheid [van de dood] komt.

Siregar : En aanbid jouw Heer totdat het zekere (de dood) tot jou komt.

English

Ahmed Ali : And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you.

Ahmed Raza Khan : And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.)

Arberry : and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.

Daryabadi : And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty.

Hilali & Khan : And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).

Itani : And worship your Lord in order to attain certainty.

Maududi : and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.

Mubarakpuri : And worship your Lord until the certainty (i.e. death) comes to you.

Pickthall : And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.

Qarai : and worship your Lord until certainty comes to you.

Qaribullah & Darwish : Worship your Lord till the certainty (death) comes to you.

Saheeh International : And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).

Sarwar : Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.

Shakir : And serve your Lord until there comes to you that which is certain.

Transliteration : WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu

Wahiduddin Khan : and worship your Lord until what is certain [death] comes to you.

Yusuf Ali : And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.

French - français

Hamidullah : et adore ton Seigneur jusqu'à ce que te vienne la certitude (la mort).

German - Deutsch

Abu Rida : Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.

Bubenheim & Elyas : und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.

Khoury : Und diene deinem Herrn, bis das sichere Los dich ereilt.

Zaidan : und diene deinem HERRN, bis der Tod dich ereilt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka bauta wa Ubangijinka, har mutuwa ta zo maka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपने रब की बन्दगी में लगे रहो, यहाँ तक कि जो यक़ीनी है, वह तुम्हारे सामने आ जाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब तक तुम्हारे पास मौत आए अपने परवरदिगार की इबादत में लगे रहो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sembahlah Tuhanmu sampai datang kepadamu yang diyakini (ajal).

Quraish Shihab : Beristikamahlah dalam beribadah kepada Allah yang telah mencipta dan menjagamu hingga datang sesuatu yang pasti, hari kiamat dan hari yang dijanjikan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sembahlah Rabbmu sampai datang kepadamu yang diyakini) yaitu ajal.

Italian - Italiano

Piccardo : e adora il tuo Signore fin che non ti giunga l'ultima certezza.

Japanese -日本

Japanese : 定めの時が訪れるまで,あなたの主に仕えなさい。

Korean -한국인

Korean : 그대의 주님을 경배하라 확 실한 그날이 그대에게 오리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌رده‌وامیش په‌روه‌ردگارت بپه‌رسته هه‌تا مردن یه‌خه‌ت پێده‌گرێت ( ئه‌و کاته ئیتر به‌یه‌ك جاریی ڕزگارت ده‌بێت له هه‌موو ناخۆشیه‌کان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sembahlah Tuhanmu, sehingga datang kepadamu (perkara yang tetap) yakin.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഉറപ്പായ കാര്യം (മരണം) നിനക്ക് വന്നെത്തുന്നത് വരെ നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ നിന്റെ നാഥന്ന് വഴിപ്പെടുക. ആ ഉറപ്പായ കാര്യം നിനക്കു വന്നെത്തുംവരെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tjen Herren til den sikre døden når deg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د خپل رب عبادت كوه تر هغه پورې چې تا ته یقین (مرګ) راشي

Persian - فارسی

انصاریان : و پروردگارت را تا هنگامی که تو را مرگ بیاید، بندگی کن.

آیتی : و پروردگارت را بپرست، تا لحظه مرگت فرا رسد.

بهرام پور : و پروردگارت را بندگى كن تا وقتى كه تو را مرگ فرا رسد

قرائتی : و پروردگارت را پرستش کن، تا امر یقینىِ [مرگ] بر تو فرارسد.

الهی قمشه‌ای : و دایم به پرستش خدای خود مشغول باش تا یقین (ساعت مرگ و هنگام لقای ما) بر تو فرا رسد.

خرمدل : و پروردگارت را پرستش کن تا مرگ به سراغ تو می‌آید (و سرای فانی را وداع می‌گوئی، و سرای باقی آغاز می‌گردد و پرده‌ها به کنار می‌رود و حقائق در برابر چشمانت جلوه‌گر می‌شود). [[«الْیَقِینُ»: امر مسلّم. عقیده قاطعانه. مراد مرگ است که کسی در آن تردید ندارد (نگا: مدّثّر / 47).]]

خرمشاهی : و پروردگارت را بپرست تا تو را مرگ فرارسد

صادقی تهرانی : و پروردگارت را پرستش کن تا تو را یقین (پیاپی و بی‌پایان) فرا رسد.

فولادوند : و پروردگارت را پرستش كن تا اينكه مرگ تو فرا رسد.

مجتبوی : و پروردگارت را پرستش كن تا آنگاه كه تو را يقين- مرگ- فرا رسد.

معزی : و پرستش کن پروردگار خویش را تا بیایدت یقین‌

مکارم شیرازی : و پروردگارت را عبادت کن تا یقین [= مرگ‌] تو فرا رسد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czcij twego Pana, aż przyjdzie do ciebie pewność!

Portuguese - Português

El-Hayek : E adora ao teu Senhor até que te chegue a certeza.

Romanian - Română

Grigore : Închină-te Domnului tău până ce-ţi va veni încrederea deplină!

Russian - русский

Абу Адель : и поклоняйся Господу твоему (всю жизнь), пока не придет к тебе несомненность [смерть]! (И Посланник Аллаха подчинился этому повелению Своего Господа, и до самой смерти не прекращал поклоняться Ему.)

Аль-Мунтахаб : И поклоняйся Аллаху, который тебя сотворил и тебя охраняет, до конца твоей жизни!

Крачковский : и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность!

Кулиев : Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе.

Кулиев + ас-Саади : Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе. [[О Мухаммад! Мы знаем, что твое сердце сжимается, когда ты слышишь, как они отвергают тебя и издеваются над тобой. Мы можем наслать на них губительное наказание и ускорить наступление того, что они заслужили. Однако Мы предоставляем им отсрочку, и это совершенно не означает того, что Мы предаем их злодеяния забвению. Посему часто поминай Аллаха, восхваляй и возвеличивай Его и совершай намаз. Эти поступки расширят твое сердце, распахнут твою грудь и помогут тебе справиться со многими обязанностями. Поклоняйся Аллаху до тех пор, пока смерть не явится к тебе. Всегда стремись приблизиться к Нему посредством различных обрядов поклонения. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, покорился воле своего Господа и исправно поклонялся Аллаху, пока не расстался с мирской жизнью. Мир ему и благословение Аллаха!]]

Османов : Поклоняйся Господу твоему, пока смерть не явится к тебе.

Порохова : Служи (всем сердцем) Богу твоему, Пока не подойдет тот несомненный (Час, Что Им тебе назначен).

Саблуков : Служи Господу твоему дотоле, покуда не наступит для тебя верно известное.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ايستائين پنھنجي پالڻھار جي عبادت (پيو) ڪر جيسين توکي موت پھچي.

Somali - Soomaali

Abduh : Caabudna Eebahaa intay Yaqiintu kaaga timaaddo (Geeridu).

Spanish - Española

Bornez : Y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza.

Cortes : ¡Y sirve a tu Señor hasta que venga a ti la cierta!

Garcia : y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na muabudu Mola wako Mlezi mpaka ikufikie Yakini.

Swedish - svenska

Bernström : och dyrka din Herre till dess den fulla vissheten når dig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Парвардигоратро бипараст, то лаҳзаи маргат фаро расад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உமக்கு மரணம் வரும்வரை உமது இறைவனை வணங்குவீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Раббыңа гыйбадәт кылгыл, хәтта мәгълүм булган көн килгәнче, ягъни үлем килгәнче!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงเคารพภักดีพระเจ้าของเจ้า จนกว่าความแน่นอน(ความตาย) จะมาหาเจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibadet et.

Alİ Bulaç : Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Çeviriyazı : va`büd rabbeke ḥattâ ye'tiyeke-lyeḳîn.

Diyanet İşleri : Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.

Diyanet Vakfı : Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

Edip Yüksel : Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

Öztürk : Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

Suat Yıldırım : Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et. [74, 46-47]

Süleyman Ateş : Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس آخری گھڑی تک اپنے رب کی بندگی کرتے رہو جس کا آنا یقینی ہے

احمد رضا خان : اور مرتے دم تک اپنے رب کی عبادت میں رہو،

احمد علی : اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہو یہاں تک کہ تمہیں موت آجائے

جالندہری : اور اپنے پروردگار کی عبادت کئے جاؤ یہاں تک کہ تمہاری موت (کا وقت) آجائے

طاہر القادری : اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو (آپ کی شان کے لائق) مقامِ یقین مل جائے (یعنی انشراحِ کامل نصیب ہو جائے یا لمحۂ وصالِ حق)،

علامہ جوادی : اور اس وقت تک اپنے رب کی عبادت کرتے رہئے جب تک کہ موت نہ آجائے

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو موت آجائے

محمد حسین نجفی : اور اس وقت تک برابر اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہیں جب تک کہ تمہارے پاس موت نہ آجائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئۆزۈڭگە ئۆلۈم كەلگەنگە (يەنى ئەجىلىڭ يەتكەنگە) قەدەر پەرۋەردىگارىڭغا ئىبادەت قىلغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сенга аниқ нарса (ўлим) келгунича Роббингга ибодат қил.