بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 97 | سوره 15 آیه 97

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 97 | Surah 15 Verse 97

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿15:97

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na e dimë mirë, që ty të ngushtohet zemra, për atë që thonë ata,

Feti Mehdiu : Ne mirë e dimë se të vjen rënd ajo që flasin ata.

Sherif Ahmeti : Ne e dimë mirë se ti ngushtohesh shpirtërisht për atë që thonë ata.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Neéôa ar ul ik, keçç, iaâûeô seg wayen qqaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد» للتحقيق «نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولون» من الاستهزاء والتكذيب.

تفسير المیسر : ولقد نعلم بانقباض صدرك -أيها الرسول-؛ بسبب ما يقوله المشركون فيك وفي دعوتك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተም በሚሉት ነገር ልብህ የሚጠብ መኾኑን በእርግጥ እናውቃለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Doğrusu, Biz onların (istehzalı) sözlərindən sənin ürəyinin qısıldığını bilirik!

Musayev : Biz onların dediklərindən sənin qəlbinin daraldığını bilirik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্য জানি যে তারা যা বলে তাতে তোমার বক্ষ আলবৎ পীড়িত হয়,

মুহিউদ্দীন খান : আমি জানি যে আপনি তাদের কথাবর্তায় হতোদ্যম হয়ে পড়েন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi dobro znamo da ti je teško u duši zbog onoga što oni govore,

Mlivo : I doista znamo da ti tišti grudi tvoje ono šta govore.

Bulgarian - български

Теофанов : И знаем Ние, че сърцето ти се свива от техните думи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已知道你为他们的谰言而烦闷。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已知道你為他們的讕言而煩悶。

Czech - čeština

Hrbek : A víme již, že hruď tvá je stísněna tím, co říkají,

Nykl : Dobře pak víme, že svírá se ti hruď (bolem) nad tím, co říkají:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ބުނާ ބުނުމުން ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ދަތިވާކަން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij weten, dat gij diep gegriefd zijt door het verhaal van hetgeen zij zeggen.

Leemhuis : Wij weten dat jouw hart benauwd is om wat zij zeggen.

Siregar : En voorzeker, Wij weten dat jouw borst benauwd is wegens wat zij zeggen.

English

Ahmed Ali : We are well aware that you are disheartened by what they say.

Ahmed Raza Khan : And indeed We know that you are disheartened by their speech.

Arberry : We know indeed thy breast is straitened by the things they say.

Daryabadi : And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.

Hilali & Khan : Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.

Itani : We are aware that your heart is strained by what they say.

Maududi : We certainly know that their statements sorely grieve you.

Mubarakpuri : Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.

Pickthall : Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,

Qarai : Certainly We know that you become upset because of what they say.

Qaribullah & Darwish : Indeed, We know your chest is straitened by that they say.

Saheeh International : And We already know that your breast is constrained by what they say.

Sarwar : We certainly know that you feel sad about what they say against you.

Shakir : And surely We know that your breast straitens at what they say;

Transliteration : Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona

Wahiduddin Khan : We do indeed know how your heart is distressed at what they say.

Yusuf Ali : We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.

French - français

Hamidullah : Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause de ce qu'ils disent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden.

Bubenheim & Elyas : Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.

Khoury : Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.

Zaidan : Und gewiß, bereits wissen WIR, daß du von dem bedrückt bist, was sie sagen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa Munã sanin cẽwa lalle kai, ƙirjinka yanã yin ƙunci game da abin da suke faɗã (na izgili).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम जानते है कि वे जो कुछ कहते है, उससे तुम्हारा दिल तंग होता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम जो इन (कुफ्फारों मुनाफिक़ीन) की बातों से दिल तंग होते हो उसको हम ज़रुर जानते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami sungguh-sungguh mengetahui, bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka ucapkan,

Quraish Shihab : Kami benar-benar mengetahui betapa sakit dan sesaknya hatimu akibat kata-kata syirik, ejekan dan hinaan yang mereka katakan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sungguh) lafal qad menunjukkan makna littahqiq (Kami telah mengetahui, bahwa dadamu menjadi sempit disebabkan apa yang mereka katakan) yaitu disebabkan perolok-olokkan dan pendustaan mereka itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Ben sappiamo che il tuo petto si affligge per quello che dicono.

Japanese -日本

Japanese : われはかれらの口にすることで,あなたの胸が締めつけられるのを知っている。

Korean -한국인

Korean : 그들이 거짓하는 것으로 그 대의 마음이 근심됨을 알고 있나 니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خوا ئێمه چاك ده‌زانین که به‌ڕاستی دڵی تۆ ته‌نگ ده‌بێت به‌و گوفتاره نابه‌جێیه‌ی که خوانه‌ناسان ده‌یڵێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa engkau bersusah hati dengan sebab apa yang mereka katakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് നിമിത്തം നിനക്ക് മനഃപ്രയാസം അനുഭവപ്പെടുന്നുണ്ട് എന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നാം അറിയുന്നുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞുപരത്തുന്നതു കാരണം നിന്റെ മനസ്സ് തിടുങ്ങുന്നുണ്ടെന്ന് നാം അറിയുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi vet at ditt bryst føles beklemt over det de sier.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ ته معلوم دي چې بېشكه ستا سینه تنګېږي په هغو خبرو چې دوى يې وايي

Persian - فارسی

انصاریان : ما می دانیم که تو از آنچه [مشرکان] می گویند، دلتنگ می شوی.

آیتی : و مى‌دانيم كه تو از گفتارشان دلتنگ مى‌شوى.

بهرام پور : و ما به خوبى مى‌دانيم كه تو از آنچه مى‌گويند دلتنگ مى‌شوى

قرائتی : [اى پیامبر!] البتّه ما مى‌دانیم که سینه‌ات به خاطر آنچه مى‌گویند، تنگ مى‌شود.

الهی قمشه‌ای : و ما محققا می‌دانیم که تو از آنچه امت (در طعنه و تکذیب تو) می‌گویند سخت دلتنگ می‌شوی.

خرمدل : و ما می‌دانیم که سینه‌ات از آنچه می‌گویند، تنگ می‌شود (و از استهزاء و استهانت و الفاظ شرک‌آلودشان دلت به هم می‌آید). [[«یَضِیقُ»: تنگ می‌شود. به هم می‌آید. مراد ناراحت‌شدن و تنگدل گشتن است.]]

خرمشاهی : و به خوبی می‌دانیم که از آنچه می‌گویند دلتنگ می‌شوی‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی همواره می‌دانیم که سینه‌ی تو از آنچه می‌گویند بسی تنگ می‌شود.

فولادوند : و قطعاً مى‌دانيم كه سينه تو از آنچه مى‌گويند تنگ مى‌شود.

مجتبوی : و هر آينه ما مى‌دانيم كه سينه‌ات بدانچه مى‌گويند تنگ مى‌گردد.

معزی : و همانا می‌دانیم تو را تنگ همی‌آید سینه بدانچه گویند

مکارم شیرازی : ما می‌دانیم سینه‌ات از آنچه آنها می‌گویند تنگ می‌شود (و تو را سخت ناراحت می‌کنند).

Polish - Polskie

Bielawskiego : My wiemy, iż twoja pierś się ściska na to, co oni mówią.

Portuguese - Português

El-Hayek : Bem sabemos que o teu coração se angustia pelo que dizem.

Romanian - Română

Grigore : Ştim că inima ţi se strânge de ceea ce spun,

Russian - русский

Абу Адель : И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы знаем, что грудь твоя (о, Пророк) сжимается [ты огорчен] от того, что они [многобожники] говорят (о тебе и о твоем призыве).

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы знаем, какое стеснение в груди ты чувствуешь и какое душевное переживание охватывает тебя из-за того, что они говорят, выражая своё пренебрежение, издеваясь и произнося слова многобожия.

Крачковский : И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят.

Кулиев : Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.

Кулиев + ас-Саади : Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.

Османов : Ведь Мы уже знаем, что твое сердце сжимается от того, что они говорят.

Порохова : И знаем Мы уже, Что грудь твоя стесняется (от боли) Всем тем, что говорят они.

Саблуков : Знаем, что сердце твое стесняется тем, что говорят они;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ ڄاڻندا آھيون ته جيڪي چوندا آھن تنھن سببان تنھنجو سينو تنگ ٿيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana ognahay Laabtaadu inay ka cidhiidhyami waxay sheegi (oo xun).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Nosotros sabemos que tu pecho se encoge por lo que ellos dicen,

Cortes : Bien sabemos que te angustias por lo que dicen.

Garcia : Sé que te apenas por cuanto dicen,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Sisi tunajua kwa hakika kuwa wewe kifua chako kinaona dhiki kwa hayo wayasemayo.

Swedish - svenska

Bernström : Vi vet att de [hädiska] ord som de yttrar gör dig djupt beklämd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва медонем, ки ту аз гуфторашон дилтанг мешавӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) இவர்கள் (இழிவாகப்) பேசுவது உம் நெஞ்சத்தை எப்படி நெருக்குகிறது என்பதை நாம் அறிவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, беләбез кәферләрнең вә бидеґәтчеләрнең хакка каршы ялган сүзләренә күңелең тарыгып хәтерең каладыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เรารู้ว่าแท้จริงเจ้านั้นหัวอกของเจ้าอึดอัดต่อสิ่งที่พวกเขากล่าว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun biliriz ki şüphe yok, söyledikleri sözlerden yüreğin sıkılır.

Alİ Bulaç : Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

Çeviriyazı : veleḳad na`lemü enneke yeḍîḳu ṣadruke bimâ yeḳûlûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz.

Diyanet Vakfı : Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.

Edip Yüksel : Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten biliriz ki, onların söylediklerine göğsün daralıyor.

Öztürk : Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

Suat Yıldırım : Onların bu kabil iddialarından ötürü senin canının sıkıldığını çok iyi biliyoruz.

Süleyman Ateş : Andolsun onların söylediklerine senin göğsünün daraldığını (canının sıkıldığını) biliyoruz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ تم پر بناتے ہیں ان سے تمہارے دل کو سخت کوفت ہوتی ہے

احمد رضا خان : اور بیشک ہمیں معلوم ہے کہ ان کی باتوں سے تم دل تنگ ہوتے ہو،

احمد علی : اور ہم جانتے ہیں کہ تیرا دل ان باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں

جالندہری : اور ہم جانتے ہیں کہ ان باتوں سے تمہارا دل تنگ ہوتا ہے

طاہر القادری : اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ آپ کا سینۂ (اقدس) ان باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم جانتے ہیں کہ آپ ان کی باتوں سے دل تنگ دل ہورہے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہمیں خوب علم ہے کہ ان کی باتوں سے آپ کا دل تنگ ہوتا ہے

محمد حسین نجفی : اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ جو کچھ (یہ لوگ) کہتے رہتے ہیں اس سے آپ کا دل تنگ ہوتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلارنىڭ سۆزلىرىدىن يۈرىكىڭنىڭ سېقىلىۋاتقانلىقىنى ئوبدان بىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз уларнинг айтаётганларидан сенинг дилинг сиқилишини яхши биламиз.