بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 94 | سوره 15 آیه 94

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 94 | Surah 15 Verse 94

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ ﴿15:94

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ti haptazi prediko atë që të është urdhëruar dhe shmangiu idhujtarëve,

Feti Mehdiu : Ti prediko atë që të urdhërohet dhe hiqu politeistëve.

Sherif Ahmeti : Publiko haptas atë për të cilën urdhërohesh, e hiqu idhujtarëve.

Amazigh

At Mensur : Ihi, emdeê ayen i$ef i k ippunefk lameô, îixxeô i imcurak.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاصدع» يا محمد «بما تؤمر» به أي اجهر به وأمضه «وأعرض عن المشركين» هذا قبل الأمر بالجهاد.

تفسير المیسر : فاجهر بدعوة الحق التي أمرك الله بها، ولا تبال بالمشركين، فقد برَّأك الله ممَّا يقولون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የታዘዝክበትንም ነገር በይፋ ግለጽ፡፡ አጋሪዎችንም ተዋቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Qur’anı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər!

Musayev : Sənə buyurulanı açıq-aşkar bəyan et və müşriklərdən üz çevir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেই প্রকাশ্যে ঘোষণা করো যা তোমাকে আদেশ করা হয়েছে, আর বহুখোদাবাদীদের থেকে ফিরে থেকো।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti javno ispovijedaj ono što ti se naređuje i mnogobožaca se okani,

Mlivo : Zato iznesi šta ti se naređuje i kloni se mušrika.

Bulgarian - български

Теофанов : Извести онова, което ти бе повелено, и се отдръпни от съдружаващите!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当公开宣布你所奉的命令,而且避开以物配主者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。

Czech - čeština

Hrbek : Ohlas tedy to, co ti bylo přikázáno, a odvrať se od modloslužebníků,

Nykl : Ohlašuj tudíž, což nakázáno ti bylo a straň se mnohobožců:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާގޮތަށް، ފާޅުގައި دين އަށް ގޮވައިލައްވާށެވެ! އަދި شريك ކުރާ މީހުންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Openbaar dus wat u werd bevolen en, wend u af van de afgodendienaars.

Leemhuis : En verkondig luid wat jou bevolen is en wend je af van de veelgodendienaars.

Siregar : Verkondig daarom wat bevolen is, en wend je af van de veelgodenaanbidders.

English

Ahmed Ali : So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.

Ahmed Raza Khan : Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists.

Arberry : So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.

Daryabadi : Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters.

Hilali & Khan : Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).

Itani : So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists.

Maududi : (O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.

Mubarakpuri : Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators.

Pickthall : So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

Qarai : So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

Qaribullah & Darwish : Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.

Saheeh International : Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.

Sarwar : Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.

Shakir : Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.

Transliteration : FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena

Wahiduddin Khan : Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.

Yusuf Ali : Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.

French - français

Hamidullah : Expose donc clairement ce qu'on t'a commandé et détourne-toi des associateurs.

German - Deutsch

Abu Rida : So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.

Bubenheim & Elyas : So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.

Khoury : Und verkünde laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Polytheisten ab.

Zaidan : So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ka tsage gaskiya game da abin da ake umurnin ka kuma ka kau da kai daga masu shirki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तु्म्हें जिस चीज़ का आदेश हुआ है, उसे हाँक-पुकारकर बयान कर दो, और मुशरिको की ओर ध्यान न दो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुशरेकीन की तरफ से मुँह फेर लो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu) dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik.

Quraish Shihab : Maka berdakwahlah dengan terang-terangan dan jangan hiraukan perkataan dan perbuatan orang-orang musyrik.

Tafsir Jalalayn : (Maka sampaikanlah olehmu secara terang-terangan) hai Muhammad (segala apa yang diperintahkan kepadamu) untuk melakukannya, artinya sampaikanlah secara terang-terangan dan laksanakanlah dengan rutin (dan berpalinglah dari orang-orang yang musyrik) ayat ini diturunkan sebelum diperintahkan untuk berjihad.

Italian - Italiano

Piccardo : Proclama con forza quello che ti è stato ordinato e rifuggi dagli associatori.

Japanese -日本

Japanese : だからあなたが命じられたことを宣揚しなさい。そして多神教徒から遠ざかれ。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 그대가 명령받은 것을 선언하되 불신자들로부터 멀리하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر فه‌رمانێکت پێدراوه (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم به ڕێك و پێکی) ئه‌نجامی بده‌و گوێ مه‌ده به بوختان و ڕه‌فتاری موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നീ കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതെന്തോ അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിച്ച് കൊള്ളുക. ബഹുദൈവവാദികളില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നിന്നോടാവശ്യപ്പെട്ടതെന്തോ, അത് ഉറക്കെ പ്രഖ്യാപിക്കുക. ബഹുദൈവവാദികളെ തീര്‍ത്തും അവഗണിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Forkynn det du er pålagt, og vend deg bort fra avgudsdyrkerne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته ښه ښكاره بیان كړه هغه څه چې تا ته يې حكم كولى شي او له مشركانو نه مخ واړوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان.

آیتی : به هر چه مأمور شده‌اى صريح و بلند بگو و از مشركان رويگردان باش.

بهرام پور : پس آنچه را بدان دستور مى‌يابى آشكار كن و از مشركان روى بگردان

قرائتی : پس آنچه را بدان مأمور شده‌اى، آشکار کن و از مشرکان روی گردان.

الهی قمشه‌ای : پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان.

خرمدل : پس آشکارا بیان کن آنچه را که بدان فرمان داده می‌شوی (که دعوت حق است) و به مشرکان اعتناء مکن (که چه می‌گویند و چه می‌کنند). [[«إِصْدَعْ»: آشکارا بیان کن. آشکار ساز. «أَعرِضْ»: اعتناء مکن (نگا: نساء / 63).]]

خرمشاهی : پس آنچه دستور یافته‌ای آشکار کن و از مشرکان روی بگردان‌

صادقی تهرانی : پس به آنچه (بدان) مأمور می‌شوی روی آور و از مشرکان روی بگردان.

فولادوند : پس آنچه را بدان مأمورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب،

مجتبوی : پس آنچه را بدان فرمان يافتى آشكار كن و از مشركان روى بگردان.

معزی : پس بانگ درده بدانچه مأمور شوی و روی برگردان از شرک‌ورزان‌

مکارم شیرازی : آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wyznawaj otwarcie to, co tobie zostało nakazane, i odwróć się od bałwochwalców!

Portuguese - Português

El-Hayek : Proclama, pois, o que te tem sido ordenado e afasta-te do idólatras.

Romanian - Română

Grigore : Dă glas la ceea ce ţi s-a poruncit şi împotriveşte-te închinătorilor la idoli.

Russian - русский

Абу Адель : Провозгласи же (о, Пророк) то, что тебе приказано [скажи им, что повелел Аллах], и отвернись от многобожников [не обращай внимания на их слова]!

Аль-Мунтахаб : Открыто призывай к истинной вере, не обращая внимания на то, что говорят и творят многобожники.

Крачковский : Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников!

Кулиев : Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.

Кулиев + ас-Саади : Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.

Османов : Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников.

Порохова : Ты им открыто возвести, О чем повелено тебе, И отвернись от многобожцев.

Саблуков : Открыто возвести о том, о чем повелено тебе, и удались от многобожников.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي توکي حُڪم ڪجي ٿو سو کولي ٻُڌاءِ ۽ مُشرڪن کان مُنھن موڙ.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Muuji waxa lagu fari iskagana jeedso Mushrikiinta.

Spanish - Española

Bornez : Comunica, pues, claramente aquello que se te ha ordenado y apártate de los idólatras.

Cortes : ¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores!

Garcia : Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wewe yatangaze uliyo amrishwa, na jitenge na washirikina.

Swedish - svenska

Bernström : Förkunna därför allt som du blir befalld [att förkunna] och håll dig borta från dem som sätter medhjälpare vid Guds sida.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ҳар чӣ амр шудаӣ, сареҳу баланд бигӯ ва аз мушрикон рӯйгардон бош!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆதலால் உமக்குக் கட்டளையிடப் பட்டிருப்பதை வெளிப்படையாக அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக இணைவைத்து வணங்குபவர்களை புறக்கணித்துவிடுவீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде ислам динен изһар кыл! Кешеләрне иманга вә Коръән белән гамәл кылырга ачыктан-ачык өндә! Һичкемнән курыкма! Вә мөшрикләрдән кисел, алар белән булышып вакытыңны өрәм итмә!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น จงประกาศอย่างเปิดเผยในสิ่งที่เจ้าถูกบัญชา และจงผินหลังให้พวกมุชริกีน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.

Alİ Bulaç : Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Çeviriyazı : faṣda` bimâ tü'meru vea`riḍ `ani-lmüşrikîn.

Diyanet İşleri : Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.

Diyanet Vakfı : Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Edip Yüksel : Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.

Öztürk : Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.

Suat Yıldırım : Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle.O müşriklere aldırma! [54,6; 68,10]

Süleyman Ateş : Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو

احمد رضا خان : تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳)

احمد علی : سو تو کھول کر سنا دے جو تجھے حکم دیا گیا ہے اور مشرکوں کی پروا نہ کر

جالندہری : پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو

طاہر القادری : پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے،

علامہ جوادی : پس آپ اس بات کا واضح اعلان کردیں جس کا حکم دیا گیا ہے اور مشرکین سے کنارہ کش ہوجائیں

محمد جوناگڑھی : پس آپ اس حکم کو جو آپ کو کیا جارہا ہے کھول کر سنا دیجئے! اور مشرکوں سے منھ پھیر لیجئے

محمد حسین نجفی : پس جس چیز کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اس کا واضح اعلان کر دیں اور مشرکوں سے اعراض کریں (ان کی کچھ پروا نہ کریں)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا بۇيرۇلغاننى (يەنى پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەمرىنى) ئاشكارا ئوتتۇرىغا قويغىن، مۇشرىكلار (نىڭ مەسخىرەلىرىگە) پەرۋا قىلمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сенга амр этилган нарсани юзага чиқар ва мушриклардан юз ўгир. (Ушбу оят нозил бўлгунга қадар Расулуллоҳ (с. а. в.) одамларни динга сирли-яширин равишда даъват этар эдилар. Бу оятдаги «юзага чиқар» деган амрга мувофиқ ошкора даъватни бошладилар. Мушрикларнинг гап-сўзларига эътибор бермай қўйдилар.)