بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 93 | سوره 15 آیه 93

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 93 | Surah 15 Verse 93

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿15:93

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për atë që kanë punuar!

Feti Mehdiu : Për atë çka kanë bërë.

Sherif Ahmeti : Për atë ç’vepruan.

Amazigh

At Mensur : $ef wayen xeddmen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عما كانوا يعملون».

تفسير المیسر : فوربك لنحاسبنَّهم يوم القيامة ولنجزينهم أجمعين، عن تقسيمهم للقرآن بافتراءاتهم، وتحريفه وتبديله، وغير ذلك مما كانوا يعملونه من عبادة الأوثان، ومن المعاصي والآثام. وفي هذا ترهيب وزجر لهم من الإقامة على هذه الأفعال القبيحة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይሠሩት ከነበሩት ነገር ሁሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Dünyada) etdikləri əməllər barəsində. (Onlardan haqq-hesab tələb edəcək və cəzalarını da verəcəyik!)

Musayev : törətdikləri əməllər barəsində.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা যা করে চলেছিল সে-সন্বন্ধে।

মুহিউদ্দীন খান : ওদের কাজকর্ম সম্পর্কে।

Bosnian - bosanski

Korkut : za ono što su radili!

Mlivo : O onom šta su radili.

Bulgarian - български

Теофанов : за онова, което са извършили.

Chinese -中国人

Ma Jian : 审问他们生前的行为。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 審問他們生前的行為。

Czech - čeština

Hrbek : z toho, co konali.

Nykl : ohledně toho, co činili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކާ މެދުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nopens al hunne daden.

Leemhuis : over wat zij aan het doen waren.

Siregar : Over wat zij plachten te doen.

English

Ahmed Ali : About their deeds.

Ahmed Raza Khan : About all what they used to do.

Arberry : concerning that they were doing.

Daryabadi : For that which they have been working.

Hilali & Khan : For all that they used to do.

Itani : About what they used to do.

Maududi : concerning what they have been doing.

Mubarakpuri : For all that they used to do.

Pickthall : Of what they used to do.

Qarai : concerning what they used to do.

Qaribullah & Darwish : about what they did.

Saheeh International : About what they used to do.

Sarwar : for what they have done

Shakir : As to what they did.

Transliteration : AAamma kanoo yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : about whatever they had been doing!

Yusuf Ali : For all their deeds.

French - français

Hamidullah : sur ce qu'ils œuvraient.

German - Deutsch

Abu Rida : um dessentwillen, was sie zu tun pflegten.

Bubenheim & Elyas : über das, was sie zu tun pflegten.

Khoury : über das, was sie taten.

Zaidan : über das, was sie zu tun pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Daga abin da suka kasance sunã aikatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो कुछ वे करते रहे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस जिसका तुम्हें हुक्म दिया गया है उसे वाजेए करके सुना दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.

Quraish Shihab : Menghisab mereka atas perbuatan jahat, ingkar dan olok-olok yang telah mereka lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.)

Italian - Italiano

Piccardo : a proposito di quello che facevano.

Japanese -日本

Japanese : かれらが行った凡てのことに就いて。

Korean -한국인

Korean : 그들이 행하던 모든 것에 관한 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ده‌یانکرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Mengenai apa yang mereka telah lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : sammen for det de har gjort!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د هغو كارونو په باره كې چې دوى به كول

Persian - فارسی

انصاریان : از اعمالی که همواره انجام می داده اند.

آیتی : به خاطر كارهايى كه مى‌كرده‌اند.

بهرام پور : از آنچه انجام مى‌دادند

قرائتی : از آنچه انجام مى‌داده‌اند.

الهی قمشه‌ای : از آنچه می‌کرده‌اند.

خرمدل : (سؤال و بازخواست می‌کنیم) از کارهائی که (در جهان) می‌کرده‌اند.

خرمشاهی : از آنچه می‌کرده‌اند

صادقی تهرانی : از آنچه انجام می‌داده‌اند.

فولادوند : از آنچه انجام مى‌دادند.

مجتبوی : از آنچه مى‌كردند.

معزی : از آنچه بودند می‌کردند

مکارم شیرازی : از آنچه عمل می‌کردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O to, co oni czynili

Portuguese - Português

El-Hayek : De tudo quanto tenham feito!

Romanian - Română

Grigore : de aceea ce-au făptuit.

Russian - русский

Абу Адель : о том, что они творили!

Аль-Мунтахаб : Тогда они будут отвечать за свои нечестивые деяния: за зло, неверие и издевательство.

Крачковский : о том, что они творили!

Кулиев : о том, что они совершали.

Кулиев + ас-Саади : о том, что они совершали. [[Аллах обещал наказать тех, кто пытается опровергнуть учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и мешает людям встать на прямой путь. Эти нечестивцы разделяют Коран на части и относятся к нему по собственному усмотрению. Одни из них называют Небесное Откровение колдовством, другие - предсказаниями гадальщика, третьи - ложью и вымыслом. Они приписывают Корану всевозможные эпитеты для того, чтобы опорочить Священное Писание и удержать людей от прямого пути. Они непременно будут призваны к ответу за то, что оскорбляли Священное Писание и искажали его смысл. Это - величайшее предостережение, посредством которого Аллах призывает неверующих отречься от своих злодеяний.]]

Османов : за то, что они вершили.

Порохова : За все дела их (и поступки).

Саблуков : В том, что сделали они.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي ڪندا ھوا تنھن بابت.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay falayeen.

Spanish - Española

Bornez : por lo que estuvieron haciendo.

Cortes : de sus actos!

Garcia : por todo lo que hicieron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa waliyo kuwa wakiyatenda.

Swedish - svenska

Bernström : för vad de gjorde!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ба хотири корҳое, ки мекардаанд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (எல்லாச்) செயல்களைப் பற்றியும், (நாம் விசாரிப்போம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кешеләрнең кылган эшләреннән кем Коръәнгә ышанган, кем ышанмаган, кем гамәл кылган, кем кылмаган, кем мәетләргә укып тамак туйдырган һәм акча алган – бу хакта хөкем каты булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ถึงที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yaptıkları şeyleri.

Alİ Bulaç : Yapmakta oldukları şeyleri.

Çeviriyazı : `ammâ kânû ya`melûn.

Diyanet İşleri : Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

Diyanet Vakfı : Yaptıklarından dolayı.

Edip Yüksel : Yaptıkları şeylerden.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.

Öztürk : Yapıp ettiklerinden...

Suat Yıldırım : Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

Süleyman Ateş : Yaptıkları şeylerden.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ تم کیا کرتے رہے ہو

احمد رضا خان : جو کچھ وہ کرتے تھے،

احمد علی : اس چیز سے کہ وہ کرتے تھے

جالندہری : ان کاموں کی جو وہ کرتے رہے

طاہر القادری : ان اعمال سے متعلق جو وہ کرتے رہے تھے،

علامہ جوادی : جو کچھ وہ کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : ہر اس چیز کی جو وه کرتے تھے

محمد حسین نجفی : جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қилиб юрган ишлари ҳақида.