بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 82 | سوره 15 آیه 82

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 82 | Surah 15 Verse 82

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ﴿15:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata gëdhendnin shtëpia me gurë-malesh, duke besuar se nuk do t’i gjejë asgjë,

Feti Mehdiu : Dhe skalitnin shtëpiat në shkrepa, të qetë e të sigurtë.

Sherif Ahmeti : Ata skalisnin shtëpia në kodra shkëmbore për të qenë të sigurt.

Amazigh

At Mensur : Llan qqazen ixxamen n laman, deg idurar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكانوا ينحتون من الجبال بيوتا آمنين».

تفسير المیسر : وكانوا ينحتون الجبال، فيتخذون منها بيوتًا، وهم آمنون من أن تسقط عليهم أو تخرب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከኮረብታዎችም ቤቶችን ጸጥተኞች ኾነው ይጠርቡ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq üçün dağları yonub (özlərinə) evlər qurudular.

Musayev : Onlar təhlükəsizlikdə qalmaq üçün dağlarda evlər yonurdular.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা পাহাড় কেটে নিশ্চিন্ত হয়ে বাড়িঘর তৈরি করত।

মুহিউদ্দীন খান : তারা পাহাড়ে নিশ্চিন্তে ঘর খোদাই করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni su kuće u brdima klesali, vjerujući da su sigurni,

Mlivo : I klesali su iz brda kuće sigurni,

Bulgarian - български

Теофанов : И изсичаха домове в планините - в безопасност.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们安全地凿山为屋,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們安全地鑿山為屋,

Czech - čeština

Hrbek : V horách si příbytky své, jsouce bezpečni, vysekávali

Nykl : Ve skalách hor tesali si obydlí, aby byli v bezpečí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަމާންވެގެން ތިބިކަމަށް (ހީކޮށް) ފަރުބަދަތަކުން ކަނޑައިކޮށައިގެން، ގެތައް ހަދާބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij hieuwen huizen in de bergen uit om zich te beveiligen.

Leemhuis : En zij hadden in de bergen veilige huizen uitgehouwen.

Siregar : En zij hieuwen de rotsen uit tot veilige woningen.

English

Ahmed Ali : They used to hew dwellings in the mountains to live in security.

Ahmed Raza Khan : And they used to carve dwellings in the hills, without fear.

Arberry : They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;

Daryabadi : And they were hewing out houses from mountains feeling secure.

Hilali & Khan : And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.

Itani : They used to carve homes in the mountains, feeling secure.

Maududi : They used to hew out houses from the mountains and lived in security.

Mubarakpuri : And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure.

Pickthall : And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.

Qarai : They used to hew out dwellings from mountains feeling secure.

Qaribullah & Darwish : They hewed their dwellings out of the mountains in safety.

Saheeh International : And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.

Sarwar : They would carve secure houses out of the mountains.

Shakir : And they hewed houses in the mountains in security.

Transliteration : Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena

Wahiduddin Khan : They carved out dwellings in the mountains, and lived in security --

Yusuf Ali : Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.

French - français

Hamidullah : Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant en sécurité.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen.

Bubenheim & Elyas : Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.

Khoury : Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, um in Sicherheit zu leben.

Zaidan : Und sie pflegten in die Felsenberge Wohnstätten zu meißeln, in voller Sicherheit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sun kasance sunã sassaƙa gidãje daga duwãtsu, alhãli sunã amintattu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बड़ी बेफ़िक्री से पहाड़ो को काट-काटकर घर बनाते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बहुत दिल जोई से पहाड़ों को तराश कर घर बनाते रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu (yang didiami) dengan aman.

Quraish Shihab : Dulu mereka adalah bangsa yang mempunyai kekuatan dan kebudayaan. Mereka membuat rumah dengan cara memahat gunung-gunung hingga mendapat rasa aman terhadap diri dan harta mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka memahat rumah-rumah dari gunung-gunung batu yang didiami dengan aman.)

Italian - Italiano

Piccardo : Scavavano nelle montagne [le loro] case sicure,

Japanese -日本

Japanese : かれらは(岩)山に家を彫り込み,安全であると考えていた。

Korean -한국인

Korean : 그 산에 집을 세위 하나님의벌을 피하고 안전하게 살려고 하 였으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه له چیاکاندا خانووبه‌ره‌یان ده‌تاشی و، به ئاسووده‌ییه‌وه ژیانیان تێدا ده‌برده سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പര്‍വ്വതങ്ങളില്‍ നിന്ന് (പാറകള്‍) വെട്ടിത്തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി നിര്‍ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പര്‍വതങ്ങളിലെ പാറകള്‍ തുരന്ന് വീടുകളുണ്ടാക്കി. അവരവിടെ നിര്‍ഭയരായി കഴിയുകയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De hugget seg boliger i fjellene for å være sikre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى به له غرونو څخه كوټې توږلې، په دې حال كې چې په امن به وو

Persian - فارسی

انصاریان : و همواره از کوه ها خانه ها می تراشیدند در حالی که [به خیال خود به سبب استحکام آن خانه ها] ایمن [از حوادث] بودند.

آیتی : خانه‌هاى خود را تا ايمن باشند در كوه‌ها مى‌كندند.

بهرام پور : و براى خود از كوه‌ها خانه‌هايى مى‌تراشيدند كه در امان بمانند

قرائتی : و آنان، خانه‌هایى امن در دل کوه‌ها مى‌تراشیدند.

الهی قمشه‌ای : و در کوهها منزل می‌ساختند تا از خطر ایمن باشند.

خرمدل : آنان در دل کوهها خانه‌هائی می‌تراشیدند و (از نزول عذاب و تخریب آنها) خاطر جمع بودند. [[«کَانُوا یَنْحِتُونَ»: می‌تراشیدند. «آمِنِینَ»: در امن و آسایش. بیباک از عذاب و خراب. بی‌خیال از مرگ و آخرت.]]

خرمشاهی : و از کوهها خانه‌هایی [برای خود] می‌تراشیدند که در امان بمانند

صادقی تهرانی : و (برای خود) از [جای جای] کوه‌ها خانه‌هایی در حال آرامش می‌تراشیده‌اند.

فولادوند : و [براى خود] از كوهها خانه‌هايى مى‌تراشيدند كه در امان بمانند.

مجتبوی : و از كوه‌ها خانه‌ها مى‌تراشيدند در حالى كه ايمن و آسوده بودند.

معزی : و بودند می‌تراشیدند از کوه‌ها خانه‌هائی بر آسودگان‌

مکارم شیرازی : آنها خانه‌های امن در دل کوه‌ها می‌تراشیدند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I drążyli mieszkania w górach, bezpieczni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E talharam as suas casas nas montanhas, crendo-se seguros!

Romanian - Română

Grigore : Pe când scobeau, în tihnă, locuinţe în munţi,

Russian - русский

Абу Адель : И высекали они [самудяне] в горах дома (и жили они в них) (будучи) в безопасности.

Аль-Мунтахаб : Они были могущественным народом. Они построили много дворцов и прекрасных домов. Они высекали себе дома в скалах, чувствовали себя в безопасности и не волновались о своём имуществе и богатстве.

Крачковский : И высекали они в горах дома в безопасности.

Кулиев : Они высекали в горах безопасные жилища.

Кулиев + ас-Саади : Они высекали в горах безопасные жилища. [[Аллах ниспослал народу Салиха различные знамения, каждое из которых подтверждало правдивость того, что он принес. Одним из таких знамений была верблюдица. Нечестивцы отвергли эти знамения и тем самым проявили высокомерие перед Самим Аллахом. А ведь Он одарил их многочисленными благами, благодаря которым они умели высекать в горах безопасные жилища. Если бы они возблагодарили Аллаха за его щедроты и уверовали в пророка Салиха, то Он одарил бы их еще большими благами и приготовил бы для них щедрое вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти. Однако они предпочли неверие, зарезали верблюдицу и надменно отказались повиноваться воле Аллаха. Они сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников» (7:77).]]

Османов : Они высекали в горах недоступные жилища.

Порохова : И высекали в скалах для себя дома, И думали, что безопасны.

Саблуков : Они в горах высекали себе домы, ничего не опасаясь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بي فڪر ٿي جبلن مان ٽُڪي گھر ٺاھيندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ahaayeen kuwo ka qota Buuraha Guryo aamina.

Spanish - Española

Bornez : Habían excavado en la montaña casas seguras,

Cortes : Excavaban, tranquilos, casas en las montañas.

Garcia : Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nao walikuwa wakichonga majumba katika milima kwa amani.

Swedish - svenska

Bernström : De högg ut bostäder åt sig ur klippan och bodde där i trygghet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Хонаҳои худро, то тинҷ бошанд, дар куҳҳо меканданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அச்சமற்றுப் பாதுகாப்பாக வாழலாம் எனக்கருதி, அவர்கள் மலைகளைக் குடைந்து வீடுகளை அமைத்துக் கொண்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ґәзабтан котылыр өчен таш тавын тишеп өйләр ясадылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาได้สะกัดภูเขาเป็นบ้านพักอย่างปลอดภัย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.

Alİ Bulaç : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Çeviriyazı : vekânû yenḥitûne mine-lcibâli büyûten âminîn.

Diyanet İşleri : Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.

Diyanet Vakfı : Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı

Edip Yüksel : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

Öztürk : Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

Suat Yıldırım : Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.

Süleyman Ateş : Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے

احمد رضا خان : اور وہ پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے بے خوف

احمد علی : او وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے کہ امن میں رہیں

جالندہری : اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے (کہ) امن (واطمینان) سے رہیں گے

طاہر القادری : اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے،

علامہ جوادی : اور یہ لوگ پہاڑ کو تراش کر محفوظ قسم کے مکانات بناتے تھے

محمد جوناگڑھی : یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر

محمد حسین نجفی : اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے تاکہ امن و اطمینان سے رہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (ئازابتىن) ئەمىن بولغان ھالدا تاغلارنى تېشىپ (بۇ بىزنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلايدۇ دەپ) ئۆي سالاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар тоғдан ўйиб уй ясаб, омонликда юрар эдилар.