بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 81 | سوره 15 آیه 81

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 81 | Surah 15 Verse 81

وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿15:81

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ne, u patëm dhënë atyre dokumentet Tona, por ata shmangeshin prej tyre.

Feti Mehdiu : Dhe ne u patëm dhënë argumentet tona, por ata ua kthenin shpinën.

Sherif Ahmeti : Ne u patëm parashtruar atyre (mrekullitë) Tona, por ata i kundërshtonin ato.

Amazigh

At Mensur : Nebbwi yasen d issekniyen nne£. Wexxôen asen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وآتيناهم آياتنا» في الناقة «فكانوا عنها معرضين» لا يتفكرون فيها.

تفسير المیسر : وآتينا قوم صالح آياتنا الدالة على صحة ما جاءهم به صالح من الحق، ومن جملتها الناقة، فلم يعتبروا بها، وكانوا عنها مبتعدين معرضين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተዓምራታችንንም ሰጠናቸው፡፡ ከእርሷም ዘንጊዎች ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onlara (Hicr əhalisinə) mö’cüzələrimizi göndərdik, lakin onlardan üz çevirdilər (bu mö’cüzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qüdrəti, əzəməti haqqında düşünmədilər).

Musayev : Biz onlara ayələrimizi göndərdik, lakin onlar bu ayələrdən üz döndərdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের আমরা আমাদের নির্দেশাবলী দিয়েছিলাম, কিন্তু তারা সে-সব থেকে ফিরে গিয়েছিল।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অতঃপর তারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Mi smo im dokaze Naše bili dali, ali su oni od njih glave okrenuli.

Mlivo : A dali smo im znakove Naše, pa su od njih bili odvraćeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Дадохме им Наши знамения, ала се отдръпнаха от тях.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已把我的许多迹象昭示他们,但他们背离了它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已把我的許多蹟象昭示他們,但他們背離了它。

Czech - čeština

Hrbek : a přinesli jsme jim znamení Své, však oni se odvrátili.

Nykl : a předvedli jsme jim znamení naše, však odvrátili se od nich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތައް ގެނެސްދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެ ހެކިތަކަށް ފުރަގަސްދޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij toonden hun onze teekens; maar zij wendden zich ver daarvan af.

Leemhuis : En Wij gaven hun Onze tekenen, maar zij wendden zich ervan af.

Siregar : En Wij hebben ben Onze Tekenen gegeven, maar zij plachten zich daarvan af te wenden.

English

Ahmed Ali : And though We had given them Our signs they turned away from them.

Ahmed Raza Khan : And We gave them Our signs, and they remained averse to them.

Arberry : We brought them. Our signs, and they turned away from them.

Daryabadi : And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.

Hilali & Khan : And We gave them Our Signs, but they were averse to them.

Itani : We gave them Our revelations, but they turned away from them.

Maududi : We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.

Mubarakpuri : And We gave them Our signs, but they were averse to them.

Pickthall : And we gave them Our revelations, but they were averse to them.

Qarai : We had given them Our signs but they disregarded them.

Qaribullah & Darwish : We brought them signs, but they turned away.

Saheeh International : And We gave them Our signs, but from them they were turning away.

Sarwar : We showed them miracles but they ignored them.

Shakir : And We gave them Our communications, but they turned aside from them;

Transliteration : Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena

Wahiduddin Khan : We gave them Our signs, but they turned away from them.

Yusuf Ali : We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.

French - français

Hamidullah : Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s'en étaient détournés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.

Bubenheim & Elyas : Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.

Khoury : Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.

Zaidan : Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Kuka kai musu ãyõyinMu, sai suka kasance mãsu bijirẽwa daga gare su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने तो उन्हें अपनी निशानियाँ प्रदान की थी, परन्तु वे उनकी उपेक्षा ही करते रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (बावजूद कि) हमने उन्हें अपनी निशानियाँ दी उस पर भी वह लोग उनसे रद गिरदानी करते रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda (kekuasaan) Kami, tetapi mereka selalu berpaling daripadanya,

Quraish Shihab : Kami telah menjelaskan bukti-bukti yang menunjukkan kemahakuasaan Kami dan kerasulan Rasul utusan Kami, tetapi mereka memalingkan diri dan tidak mau merenungkannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah mendatangkan kepada mereka tanda-tanda kekuasaan Kami) melalui seekor unta betina tetapi mereka selalu berpaling daripadanya) tidak mau memikirkan tentangnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Demmo loro i Nostri segni, ma rimasero indifferenti.

Japanese -日本

Japanese : われはかれらにわが種々の印を下したが,かれらはそれらを避け(て無視し)た。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들에게 예증을 보냈으나 그들은 그에 관하여 불 신하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه نیشانه‌و به‌ڵگه‌کانی خۆمانمان پێبه‌خشین که‌چی ئه‌وان گوێیان پێنه‌داو پشتیان تێکرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവയെ അവഗണിച്ച് കളയുകയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ തെളിവുകള്‍ നല്‍കി. എന്നാല്‍ അവര്‍ അവയെ അവഗണിക്കുകയായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi brakte dem Vårt ord, men de vendte seg bort fra det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ هغوى ته خپلې نښې ور (ښكاره) كړې وې، نو دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : و ما آیات و نشانه های خود را به آنان نشان دادیم، ولی از آنان روی گردان شدند.

آیتی : آيات خويش را بر آنان رسانيديم ولى از آن اعراض مى‌كردند.

بهرام پور : و آيات خود را به آنها داديم ولى از آن رويگردان بودند

قرائتی : و ما آیات خود را به آنان ارائه دادیم، ولى آنها از آیات ما روى‌گردان شدند.

الهی قمشه‌ای : و از آیاتی که ما بر آنان فرستادیم رو گردانیدند.

خرمدل : ما آیات خود را برایشان فرستادیم (و معجزات خویش را بدیشان نمودیم) ولی آنان بدانها پشت کردند و روی‌گردان شدند. [[«آیَاتِنَا»: مراد آیه‌های کتاب آسمانی یا معجزات حسّی است.]]

خرمشاهی : و معجزات خود را به آنان بخشیدیم ولی از آنها رویگردان بودند

صادقی تهرانی : و تمام آیات [جسمانی و ...] خود را به آنان دادیم. پس از آنها رویگردان بوده‌اند.

فولادوند : و آيات خود را به آنان داديم، و[لى‌] از آنها اعراض كردند.

مجتبوی : و نشانه‌هاى خود را به آنان داديم پس، از آنها رو گردانيدند.

معزی : و آوردیمشان آیتهای خویش را پس بودند از آنها روی‌گردانان‌

مکارم شیرازی : ما آیات خود را به آنان دادیم؛ ولی آنها از آن روی گرداندند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My przynieśliśmy im Nasze znaki, lecz oni się odwrócili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Apesar de lhes termos apresentado os Nossos versículos; porém, eles os desdenharam,

Romanian - Română

Grigore : Noi le-am adus semnele Noastre, însă ei le-au fost potrivnici.

Russian - русский

Абу Адель : И привели Мы им [самудянам] Наши знамения, а они от них [от знамений] отворачивались.

Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали им ясные знамения, подтверждающие Наше могущество и истинность пророческой миссии их посланника, но они отрицали эти знамения, не размышляя об их значении.

Крачковский : И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались.

Кулиев : Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.

Кулиев + ас-Саади : Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.

Османов : Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.

Порохова : Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,

Саблуков : Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين پنھنجون نشانيون ڏنيون سون پوءِ اُنھن کان مُنھن موڙيندڙ ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana siinay Aayaadkanagii waxayna ahaayeen Kuwa xageeda ka jeedsada.

Spanish - Española

Bornez : Les habíamos enviado Nuestras señales pero se apartaron de ellas.

Cortes : Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos.

Garcia : Les presenté Mis signos, pero los rechazaron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tuliwapa ishara zetu, nao wakazipuuza.

Swedish - svenska

Bernström : Vi gav dem del av Våra budskap, men de vände envist ryggen till.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оёти Худро бар онон расонидем, вале аз он рӯй мегардонданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவர்கள் அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без ул Сәмуд кауменә дәлилләр вә могҗизалар бирдек, ләкин алар һәммәсеннән баш тарттылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้สัญญาณต่างๆ ของเราแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็ผินหลังให้มัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Delillerimizi göstermiştik onlara, fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

Alİ Bulaç : Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.

Çeviriyazı : veâteynâhüm âyâtinâ fekânû `anhâ mü`riḍîn.

Diyanet İşleri : Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde, yüz çevirmişlerdi.

Diyanet Vakfı : Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.

Edip Yüksel : Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, onlara âyetlerimizi vermiştik de onlar, yüz çeviriyorlardı

Öztürk : Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı.

Suat Yıldırım : Onlara delil ve mûcizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler [41,17]

Süleyman Ateş : Onlara ayetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اپنی آیات اُن کے پاس بھیجیں، اپنی نشانیاں اُن کو دکھائیں، مگر وہ سب کو نظر انداز ہی کرتے رہے

احمد رضا خان : اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے منہ پھیرے رہے،

احمد علی : اور ہم نے انہیں اپنی نشانیاں بھی دی تھیں پر وہ ان سے روگردانی کرتے تھے

جالندہری : ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں اور وہ ان سے منہ پھرتے رہے

طاہر القادری : اور ہم نے انہیں (بھی) اپنی نشانیاں دیں مگر وہ ان سے رُوگردانی کرتے رہے،

علامہ جوادی : اور ہم نے انہیں بھی اپنی نشانیاں دیں تو وہ اعراض کرنے والے ہی رہ گئے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں بھی عطا فرمائیں (لیکن) تاہم وه ان سے روگردانی ہی کرتے رہے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے انہیں نشانیاں عطا کیں مگر وہ ان سے روگردانی ہی کرتے رہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا مۆجىزىلىرىمىزنى كەلتۈردۇق (يەنى تاشتىن چىشى تۆگە چىقىرىشتەك قۇدرىتىمىزگە دالالەت قىلىدىغان مۆجىزىلەرنى ئۇلارغا كۆرسەتتۇق)، ئۇلار بۇ (مۆجىزە) لەردىن يۈز ئۆرۈدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга оятларимизни бердик. Бас, юз ўгирувчи бўлдилар.