بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 78 | سوره 15 آیه 78

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 78 | Surah 15 Verse 78

وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ ﴿15:78

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por, edhe banorët e Ejkes kanë qenë zullumqarë,

Feti Mehdiu : Por edhe banorët e Ejkes kanë qenë kriminelë.

Sherif Ahmeti : Edhe populli i “Ejkës” ishin zullumqarë.

Amazigh

At Mensur : Ih, llan At Teégi, war ccekk, d imednas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن» مخففة أي إنه «كان أصحاب الأيكة» هي غيضة شجر بقرب مدين وهم قوم شعيب «لظالمين» بتكذيبهم شعيبا.

تفسير المیسر : وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆ የአይከት ሰዎችም በእርግጥ በዳዮች ነበሩ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər).

Musayev : Əykə əhli də zalım idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আসহাবুল আইকাহ্ অবশ্যই ছিল অন্যায়াচারী।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় গহীন বনের অধিবাসীরা পাপী ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : A i stanovnici Ejke su bili nevjernici,

Mlivo : A doista su stanovnici Ejke bili zalimi:

Bulgarian - български

Теофанов : И обитателите на Горичката бяха угнетители.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那丛林的居民确是不义的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那叢林的居民確是不義的,

Czech - čeština

Hrbek : A také lid Houštin se ukázal nespravedlivým,

Nykl : Byli pak obyvatelé hvozdu též nepravostnými:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، الأيكة ގެ أهل ވެރިން، އަނިޔާވެރި ބަޔަކު ކަމުގައިވީކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De bewoners van het bosch van Midian waren mede goddeloos.

Leemhuis : Ook de mensen van het kreupelbos waren onrechtplegers.

Siregar : en voorwaar, de bewoners van Aikah waren zeker onrechtplegers.

English

Ahmed Ali : The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.

Ahmed Raza Khan : And indeed the Dwellers of the Woods were unjust.

Arberry : Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,

Daryabadi : And the dwellers of the wood surely were wrong-doers.

Hilali & Khan : And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Itani : The people of the Woods were also wrongdoers.

Maududi : And the people of Aykah were also wrong-doers.

Mubarakpuri : And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers.

Pickthall : And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.

Qarai : Indeed the inhabitants of Aykah were [also] wrongdoers.

Qaribullah & Darwish : The dwellers of the Thicket were harmdoers.

Saheeh International : And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.

Sarwar : Since the People of the Forest were unjust,

Shakir : And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.

Transliteration : Wain kana ashabu alaykati lathalimeena

Wahiduddin Khan : The people of the Wood were also surely wrongdoers.

Yusuf Ali : And the Companions of the Wood were also wrong-doers;

French - français

Hamidullah : Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler.

Bubenheim & Elyas : Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,

Khoury : Und die Gefährten des Waldes taten Unrecht,

Zaidan : Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne ma'abũta Al'aika sun kasance, haƙĩƙa, mãsu zãlunci!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही ऐसा वाले भी अत्याचारी थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और एैका के रहने वाले (क़ौमे शुएब की तरह बड़े सरकश थे) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya adalah penduduk Aikah itu benar-benar kaum yang zalim,

Quraish Shihab : Seperti pendustaan kaum Lûth, penduduk kota yang ditumbuhi pepohonan lebat dan berbuah juga mendustakan rasul mereka. Mereka adalah orang-orang yang benar-benar zalim dalam akidah dan hidup bermasyarakat.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya) lafal in adalah bentuk takhfif daripada inna (adalah penduduk Aikah itu) yang terkenal dengan pohon-pohonnya yang subur dan rindang, terletak di dekat kota Madyan, dan mereka adalah kaum Nabi Syuaib (benar-benar kaum yang zalim) disebabkan mereka mendustakan Nabi Syuaib.

Italian - Italiano

Piccardo : E anche gli abitanti di al-Ayka erano iniqui.

Japanese -日本

Japanese : また森の仲間も不義を行う者であった。

Korean -한국인

Korean : 실로 그곳의 백성들은 죄인 들이였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دانیشتوانی باخچه‌و باخ و باخاته‌کانیش (وه‌کو قه‌ومی لوط) سته‌مکار بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sebenarnya penduduk kampung "Aikah" adalah orang-orang yang berlaku zalim.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും മരക്കൂട്ടത്തില്‍ താമസിച്ചിരുന്ന ജനവിഭാഗം അക്രമികളായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും ഐക്കവാസികള്‍ അക്രമികളായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Folket i skogen var også illgjerningsmenn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه شان دا دى چې د ځنګل والا یقینًا ظالمان وو

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید اهل ایکه [قوم شعیب] ستمکار بودند.

آیتی : مردم ايكه نيز ستمكار بودند.

بهرام پور : و به راستى اهل «ايكه» ستمگر بودند

قرائتی : و به راستى اهالى سرزمین اَیکه [نیز] ستمگر بودند.

الهی قمشه‌ای : و اهل شهر ایکه (قوم شعیب) هم بسیار مردم ستمکاری بودند.

خرمدل : ساکنان سرزمین اَیْکَة (که قوم شعیب بودند، مانند قوم لوط متمرّد و بی‌ایمان و) ستمگر بودند. [[«إِنْ»: مخفّف از مثقّله است و تقدیر چنین است: إنَّهُ. «الأیْکَةِ»: درختستان. سرزمینی که میان بحر احمر و مدین قرار گرفته است. «أَصْحَابُ الأیْکَةِ»: مراد قوم شعیب است.]]

خرمشاهی : و اهل ایکه ستمکار بودند

صادقی تهرانی : و بی‌چون اهل «ایکه‌» بی‌گمان از ظالمان بوده‌اند.

فولادوند : و راستى اهل «ايكه» ستمگر بودند.

مجتبوی : و همانا مردم ايكه- قوم شُعيب- ستمكار بودند.

معزی : و هر چند بودند یاران اَیکه همانا ستمگران‌

مکارم شیرازی : «اصحاب الأیکه» [= صاحبان سرزمینهای پردرخت = قوم شعیب‌] مسلماً قوم ستمگری بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I mieszkańcy Gąszczu byli z pewnością niesprawiedliwi!

Portuguese - Português

El-Hayek : E os habitantes da floresta eram iníquos.

Romanian - Română

Grigore : Locuitorii din Al-Aika au fost nedrepţi

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба] были беззаконниками [причинившими вред самим себе своим неверием]!

Аль-Мунтахаб : Владельцы огромной рощи с плодоносными деревьями не уверовали в своего посланника, как раньше не уверовал народ Лута, считая его лжецом. Владельцы рощи были неправедными и нечестивыми по отношению к вере и в обращении с людьми и в своих отношениях.

Крачковский : И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчиками!

Кулиев : Жители Айки также были беззаконниками.

Кулиев + ас-Саади : Жители Айки также были беззаконниками. [[Речь идет о народе пророка Шуейба. Аллах нарек их поселение Айкой, потому что они владели великолепными садами с густыми зарослями. Смысл этого состоял в том, чтобы они почаще вспоминали о Его милости. Однако соплеменники Шуейба не стали выполнять своих обязанностей. Он стал призывать их поклоняться одному Аллаху и не обманывать людей на весах и мере. Он порицал их за несправедливость самым суровым образом, однако они продолжали вершить несправедливость по отношению к Творцу и Его творениям. Именно поэтому далее Аллах нарек их нечестивцами.]]

Османов : Воистину, жители ал-Айки также были нечестивцами.

Порохова : И обитатели Аль Айки были нечестивы,

Саблуков : И как обитатели Эйки были также нечестивыми,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ايڪه (جي ڳوٺن) وارا ظالم ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ahaayeen Qoomkii kaynta Daalimiin (Qoomkii Nabi Shucayb).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los habitantes de Al-Aika fueron opresores.

Cortes : Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos.

Garcia : Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika watu wa Kichakani walikuwa wenye kudhulumu.

Swedish - svenska

Bernström : Även de som bodde i [Madyans] skogklädda dalar var djupt orättfärdiga [människor]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мардуми Айка низ ситамкор буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அடர்ந்த சோலைகளில் வசித்திருந்த (ஷுஐபுடைய) சமூகத்தாரும் அக்கிரமக்காரர்களாக இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи Шоґәеб г-м җибәрелгән Әйкә шәһәре халкы да залим булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และกระนั้นก็ดี ชาวอัลอัยกะฮ์ เป็นผู้อธรรมอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ashab-ı Eyke de gerçekten zalimdi.

Alİ Bulaç : Eyke halkı da gerçekten zalim-kimselerdi.

Çeviriyazı : vein kâne aṣḥâbü-l'eyketi leżâlimîn.

Diyanet İşleri : Eykeliler de, şüphesiz zalim kimselerdi.

Diyanet Vakfı : Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.

Edip Yüksel : Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Eyke halkı da gerçekten zalimlerdi.

Öztürk : Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.

Suat Yıldırım : Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.

Süleyman Ateş : Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ایکہ والے ظالم تھے

احمد رضا خان : اور بیشک جھاڑی والے ضرور ظالم تھے، ف۸۲)

احمد علی : اوربن کے لوگ بھی بدکار تھے

جالندہری : اور بَن کے رہنے والے (یعنی قوم شعیب کے لوگ) بھی گنہگار تھے

طاہر القادری : اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے،

علامہ جوادی : اور اگرچہ ایکہ والے ظالم تھے

محمد جوناگڑھی : اَیکَہ بستی کے رہنے والے بھی بڑے ﻇالم تھے

محمد حسین نجفی : اور بے شک ایک (گھنے جنگل) والے بڑے ظالم تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەيكەلىكلەر، شۈبھىسىزكى، زالىم ئىدى (يەنى كۇفرىدا ھەددىدىن ئاشقانلار ئىدى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, бир-бирига киришиб кетган дарахтзор эгалари золимлардан бўлганлар.