بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 76 | سوره 15 آیه 76

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 76 | Surah 15 Verse 76

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ ﴿15:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, ato (qytete) janë në rrugë, kur gjenden edhe tani.

Feti Mehdiu : Dhe ai qytet ështëpranë rrugës edhe tash.

Sherif Ahmeti : Dhe se ato (vendbanime të shkatërruara) ende janë të dukshme pranë rrugës.

Amazigh

At Mensur : Apan, ih, deg ubrid n yal ass.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنها» أي قرى قوم لوط «لبسبيل مقيم» طريق قريش إلى الشام لم تندرس أفلا يعتبرون بهم؟.

تفسير المیسر : إن فيما أصابهم لَعظاتٍ للناظرين المعتبرين، وإن قراهم لفي طريق ثابت يراها المسافرون المارُّون بها. إن في إهلاكنا لهم لَدلالةً بيِّنةً للمصدقين العاملين بشرع الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እሷም (ከተማይቱ) በቀጥታ መንገድ ላይ ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, o (Lut tayfasının yaşadığı Sədum şəhərinin xarabaları Qüreyş kafirlərinin Məkkədən Şama getdikləri) yolun üstündə hələ də durmaqdadır!

Musayev : Həqiqətən, onlar Məkkədən Şama gedən yolun üstündə yaşayırdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ এটি একটি সড়কের উপরে অবস্থিত।

মুহিউদ্দীন খান : জনপদটি সোজা পথে অবস্থিত রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : on je pored puta, i sada postoji;

Mlivo : I uistinu! Oni su uz put postojeći:

Bulgarian - български

Теофанов : Те [- селищата] са на все още съществуващ път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那个市镇确是在一条仍然存在的道路上的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那個市鎮確是在一條仍然存在的道路上的。

Czech - čeština

Hrbek : A věru ono je na cestě trvalé

Nykl : A města ona leží na cestě tam dosud zůstalé:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ ރަށްވަނީ ސާބިތުވެ ފެންނަންއޮތް މަގެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En deze steden werden gestraft, tot het banen van een rechten weg voor den mensch, om dien te bewandelen.

Leemhuis : Zij ligt op een blijvende weg.

Siregar : En voorwaar, zij (de stad) ligt aan een (nog) bestaande weg.

English

Ahmed Ali : This (city) lies on a road that still survives.

Ahmed Raza Khan : And indeed that township is upon a road still in use.

Arberry : surely it is on a way yet remaining;

Daryabadi : And verily they are on a pathway lasting.

Hilali & Khan : And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).

Itani : And it is on an existing road.

Maududi : The place (where this occurred) lies along a known route.

Mubarakpuri : And verily, they were right on the highroad.

Pickthall : And lo! it is upon a road still uneffaced.

Qarai : Indeed it is on a standing road,

Qaribullah & Darwish : Indeed, it is on a way which still exists.

Saheeh International : And indeed, those cities are [situated] on an established road.

Sarwar : That town lies on a road which still exists.

Shakir : And surely it is on a road that still abides.

Transliteration : Wainnaha labisabeelin muqeemin

Wahiduddin Khan : it is still there on the highway --

Yusuf Ali : And the (cities were) right on the high-road.

French - français

Hamidullah : Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, es stellt eine bleibende Lehre dar.

Bubenheim & Elyas : Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.

Khoury : Und sie liegt an einem noch bestehenden Weg.

Zaidan : Und sie (die Ortschaft) liegt doch an einem noch bestehenden Weg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne ita, haƙĩƙa sunã a gẽfen wata hanyã tabbatacciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह (बस्ती) सार्वजनिक मार्ग पर है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : के रास्ते पर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kota itu benar-benar terletak di jalan yang masih tetap (dilalui manusia).

Quraish Shihab : Bahkan reruntuhan kota ini masih ada, yaitu terletak di jalan yang masih dilalui manusia. Dan orang yang hendak mengambil pelajaran dapat memetiknya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kota itu) yaitu kota kaum Nabi Luth (benar-benar terletak di jalan yang masih tetap dilalui manusia) yakni jalan yang masih dipakai oleh orang-orang Quraisy untuk menuju ke negeri Syam; jalan itu masih tetap ada; mengapa mereka tidak mau menjadikannya sebagai pelajaran?

Italian - Italiano

Piccardo : In verità essa [si trovava] su una strada ben nota.

Japanese -日本

Japanese : その(町の跡)は,大道に沿ってなお存在する。

Korean -한국인

Korean : 그 도시는 아직 지워지지 않는 길위에 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌و شاره وێرانه ده‌که‌وێته سه‌ره ڕێیه‌کی به‌رده‌وامی کاروانچیانه‌وه‌( نیشانه‌ی خه‌شم و قینی خوایه له بێ ڕه‌وشتان، تا خه‌ڵکی تێفکرن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അത് (ആ രാജ്യം) (ഇന്നും) നിലനിന്ന് വരുന്ന ഒരു പാതയിലാണ് സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ നാട് ഇന്നും ജനസഞ്ചാരമുള്ള വഴിയിലാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den ligger ved en større vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه دغه (ښاریه) خامخا په سمه (چلنده) لار كې پرته ده

Persian - فارسی

انصاریان : و آن [آثار و بقایای شهر ویران شده قوم لوط] بر سر راهی است که پابرجاست.

آیتی : و آن شهر اكنون بر سر راه كاروانيان است.

بهرام پور : و ويرانه‌هاى آن هنوز بر سر راهى است كه بر جاى مانده

قرائتی : و [ویرانه‌هاى] آن سرزمین، [هنوز] در کنار راه [کاروان‌ها] پا برجاست.

الهی قمشه‌ای : و این ویرانه اکنون بر سر راهی است بر قرار.

خرمدل : این آثار بر سر راه (کاروانیان و مسافران است و خرابه‌های آن) برجا است. [[«إِنَّها»: مرجع ضمیر (ها) مدینه یا قُری می‌توان دانست، ولی اگر مرجع آن را آیات به معنی آثار و نشانه‌ها بدانیم بهتر است. «لَبِسَبِیلٍ مُّقِیمٍ»: برسر راه راست و روشنی‌است و شب وروز محلّ عبور و مرور اهالی مکّه می‌باشد (نگا: صافّات / 137 و 138).]]

خرمشاهی : و [آثار] آن [شهر] بر سرراهی پایدار است‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی (آثار) آن (شهر هنوز) بر سر راهی به‌درستی پای‌برجاست.

فولادوند : و [آثار] آن [شهر هنوز] بر سر راهى [داير] برجاست.

مجتبوی : و آن شهر- سدوم- هنوز بر سر راهى است كه بر جاى مانده است- كاروانيان در آن رفت‌وآمد دارند-.

معزی : و همانا آن به راهی است استوار (پایدار)

مکارم شیرازی : و ویرانه‌های سرزمین آنها، بر سر راه (کاروانها)، همواره ثابت و برقرار است؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ono jest na drodze jeszcze istniejącej!

Portuguese - Português

El-Hayek : E (as cidades) constituem um exemplo à beira da estrada (que permanece indelével até hoje na memória de todos).

Romanian - Română

Grigore : căci ele sunt pe un drum statornic.

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, оно [селение, где жил пророк Лут] (находится) на прямой дороге (по которой идут путники из Хиджаза в Шам)!

Аль-Мунтахаб : Следы их разрушенного селения остались. Останки его лежат у дороги, по которой идут люди. Они - напоминание для тех, кто хочет и способен извлекать уроки.

Крачковский : И, поистине, это - на остающейся дороге!

Кулиев : Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.

Османов : И, воистину, они жили на пути [из Хиджаза в Сирию].

Порохова : (Следы) их и поныне на оставшемся пути, -

Саблуков : И ныне чрез него постоянная дорога.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اِھو ڳوٺ ھميشه (جي اچ وڃ) واري واٽ تي ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna kutaal Magaaladaas waddo toosan (oy maraan oo cad).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, ella está en un camino que todavía existe

Cortes : Está situada, ciertamente, en un camino que aún existe.

Garcia : [Esta ciudad arrasada] está aún en una ruta [a la vista de los viajeros].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na miji hii ipo kwenye njia inayo pitiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Dessa [städer] var belägna nära en ännu existerande väg.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он шаҳр акнун дар сари роҳи корвониён аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவ்வூர் (நீங்கள் பயணத்தில்) வரப்போகும் வழியில்தான் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул һәлак булган шәһәр юл өстендәдер, үткән кешеләр күреп үтәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริง มัน(สถานที่นั้น)ยังคงเป็นเส้นทางที่พักอาศัยอย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki o şehir, hala herkesin yol uğrağı olan bir yerde.

Alİ Bulaç : O (şehir de) gerçekten bir yol üstünde (hala) durmaktadır.

Çeviriyazı : veinnehâ lebisebîlim müḳîm.

Diyanet İşleri : O şehrin kalıntıları işlek yollar üzerinde hala durmaktadır.

Diyanet Vakfı : Onlar hala gözler önünde duran bir yol üzerindedirler.

Edip Yüksel : Ve o (yıkıntı kent), yol üzerinde durmaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o Lût kavminin bulunduğu şehir harabesi bir yol üzerinde bulunmaktadır.

Öztürk : O kentin izleri/işaretleri, hâlâ işleyen bir yol üzerindedir.

Suat Yıldırım : Hem o şehir harabesi uğrak bir yol üzerindedir.

Süleyman Ateş : Ve o (kent, herkesin gelip geçtiği) bir yol üzerinde durmaktadır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ علاقہ (جہاں یہ واقعہ پیش آیا تھا) گزرگاہ عام پر واقع ہے

احمد رضا خان : اور بیشک وہ بستی اس راہ پر ہے جو اب تک چلتی ہے،

احمد علی : اور بے شک یہ بستیاں سیدھے راستے پر واقع ہیں

جالندہری : اور وہ (شہر) اب تک سیدھے رستے پر (موجود) ہے

طاہر القادری : اور بیشک وہ بستی ایک آباد راستہ پر واقع ہے،

علامہ جوادی : اور یہ بستی ایک مستقل چلنے والے راستہ پر ہے

محمد جوناگڑھی : یہ بستی ایسی راه پر ہے جو برابر چلتی رہتی (عام گذرگاه) ہے۔

محمد حسین نجفی : اور وہ (بستی) ایک عام گزرگاہ پر واقع ہے جو اب تک قائم ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ شەھەر (قۇرەيشلەر شامغا بارىدىغان) يول ئۈستىدە ھەقىقەتەن ھېلىمۇ مەۋجۇت تۇرماقتا

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у(шаҳар) боқий йўл устидадир. (Яъни, Лут (а. с.) қавми ҳалокатга учраган шаҳарнинг вайроналари ҳозиргача боқий йўл устидадир. У орқали одамлар Ҳижоз билан Шом ўртасида қатнайдилар. Жумладан, Макка аҳли ҳам Шомга борганларида ва у ердан қайтганларида, шу йўлдан юрадилар.)