بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 74 | سوره 15 آیه 74

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 74 | Surah 15 Verse 74

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ﴿15:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Ne, kemi bërë që, ajo që gjendej lartë – të bie poshtë, duke lëshuar në ta si shi gurësh prej dheut të pjekur, -

Feti Mehdiu : Dhe ne e përmbysëm, ajo që ishte lartë e vumë poshtë, dhe mbi ta lëshuam një rrebesh dhe të gurëzuar, sikur shiu.

Sherif Ahmeti : Dhe duke e përmbysur anën e lartë të qytetit poshtë, Ne e përmbysëm dhe lëshuammbi ta shi (të dheut të pjekur në Xhehennem) si gurë.

Amazigh

At Mensur : Nesrewt ip. Nesse$li d fellasen ageffur n yiéôa n talaxt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فجعلنا عاليها» أي قراهم «سافلها» بأن رفعها جبريل إلى السماء وأسقطها مقلوبة إلى الأرض «وأمطرنا عليهم حجارة من سجيل» طين طبخ بالنار.

تفسير المیسر : فقلبنا قُراهم فجعلنا عاليها سافلها، وأمطرنا عليهم حجارة من طين متصلب متين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ላይዋንም ከታችዋ አደረግን፡፡ በእነሱም ላይ የሸክላ ደንጊያዎችን አዘነብንባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların altını-üstünü çevirdik və başlarına odda bişmiş gildən bərk daşlar yağdırdıq.

Musayev : Oranın altını üstünə çevirdik və onların üzərinə odda bişmiş gil daşlar yağdırdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাজেকাজেই এর উপরভাগ আমরা বানিয়ে দিলাম এর নিচের ভাগ, আর তাদের উপরে বর্ষণ করলাম পোড়া-মাটির পাথর।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং তাদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili –

Mlivo : Te učinismo visoko njegovo niskim njegovim, i sasusmo na njih kamenje od gline otvrdnute.

Bulgarian - български

Теофанов : И преобърнахме селището надолу, и изсипахме над тях порой камъни от глина.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使那个市镇天翻地覆,并使陶石像雨点般降落在他们身上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。

Czech - čeština

Hrbek : A obrátili jsme to město vzhůru nohama a seslali jsme na ně déšť kamenů z hlíny pálené;

Nykl : a obrátili jsme město vrchem do spodu a dštili jsme na ně kamení z hlíny vypálené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ރަށުގެ، މައްޗަށްއޮތްފުށް ވަތަށްއޮތްފުށްކަމުގައި ލެއްވީމެވެ. އަދި އަލިފާނުން ދޮންކުރައްވާފައިވާ މަށީގެ ހިލައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ވާރޭ ވެއްސެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei.

Leemhuis : En Wij keerden haar ondersteboven en lieten er bakstenen op regenen.

Siregar : Toen keerden Wij haar (de stad) ondersteboven en deden Wij op hen stenen van harde klei neerkomen.

English

Ahmed Ali : And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava.

Ahmed Raza Khan : And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay.

Arberry : and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.

Daryabadi : And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay.

Hilali & Khan : And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.

Itani : And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay.

Maududi : and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.

Mubarakpuri : And We turned them upside down and rained stones of baked clay upon them.

Pickthall : And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.

Qarai : and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale.

Qaribullah & Darwish : We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them.

Saheeh International : And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.

Sarwar : We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.

Shakir : Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.

Transliteration : FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin

Wahiduddin Khan : We turned the town upside down and rained upon them stones of clay.

Yusuf Ali : And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.

French - français

Hamidullah : Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie brennende Steine nieder-regnen.

Bubenheim & Elyas : und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.

Khoury : Und Wir kehrten in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und ließen auf sie Steine aus Ton herabregnen.

Zaidan : Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und ließen über sie Steine von Sidsch-dschil hageln.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Muka sanya samanta ya kõma ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwãtsu na lãkar wuta a kansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उस बस्ती को तलपट कर दिया, और उनपर कंकरीले पत्थर बरसाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उसी बस्ती को उलट कर उसके ऊपर के तबके क़ो नीचे का तबक़ा बना दिया और उसके ऊपर उन पर खरन्जे के पत्थर बरसा दिए इसमें शक़ नहीं कि इसमें (असली बात के) ताड़ जाने वालों के लिए (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.

Quraish Shihab : Allah telah melaksanakan ketetapan-Nya dan berkata, "Kami menjadikan bagian atas kota-kota mereka terbalik ke bawah, hancur porak poranda. Mereka Kami hujani dengan tanah yang membatu sehingga rumah-rumah mereka hancur. Meskipun mereka keluar ke tanah lapang, hujan batu itu menghadang mereka. Dengan demikian, mereka dikelilingi oleh azab."

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami jadikan bagian atasnya) yakni bagian atas kota mereka (terbalik ke bawah) malaikat Jibril mengangkatnya ke langit kemudian menjatuhkannya dalam keadaan terbalik ke tanah (dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras) yaitu tanah liat yang dibakar dengan api.

Italian - Italiano

Piccardo : Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita.

Japanese -日本

Japanese : われはその(町を)上を下にして転覆し,焼いた泥の石をかれらの上に降らせた。

Korean -한국인

Korean : 그렇게하여 하나님은 그 도시를 뒤엎었고 열에 달구어진 돌 비를 그들에게 내렸으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا شاره‌که‌مان ژێره‌و ژوور کردو به سه‌نگگڵ به‌رد بارانمان کردن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya), dan kami hujani atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ നാം തലകീഴായി മറിക്കുകയും, ചുട്ടുപഴുത്ത ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള്‍ അവരുടെ മേല്‍ നാം വര്‍ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ ആ നാടിനെ നാം കീഴ്മേല്‍ മറിച്ചു. പിന്നെ നാം ചുട്ടുപഴുത്ത കല്ലുകള്‍ അവരുടെമേല്‍ വീഴ്ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi snudde opp ned på byen, og lot teglstein regne over dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ د هغه (ښار) پورته طرف ښكته طرف وګرځاوه او په دوى باندې مونږ د كوتكاڼو كاڼي وورول

Persian - فارسی

انصاریان : در نتیجه آن شهر را زیر و رو کردیم و بر آنان سنگ هایی از جنس سنگِ گل باراندیم.

آیتی : شهر را زيروزبر كرديم و بارانى از سجيل بر آنان بارانيديم.

بهرام پور : پس آن شهر را زير و رو كرديم و بر آنان سنگ‌هايى از سجّيل بارانديم

قرائتی : پس آن شهر را زیر و رو کردیم و بر آنان سنگ‌هایى از گِلِ سخت باراندیم.

الهی قمشه‌ای : و شهر و دیار آنها را زیر و زبر ساخته و آن قوم را سنگباران عذاب کردیم.

خرمدل : آن گاه (آنجا را زیر و رو کردیم و) بالای آن را پائین، (و پائین آن را بالا) گرداندیم، و با سنگهائی از گِل متحجّر شده ایشان را سنگباران نمودیم. [[«سَافِل»: پائین. قسمت زیرین. «أَمْطَرْنَا»: باراندیم. «سِجِّیلٍ»: گِل متحجّر شده (نگا: هود / 82، فیل / 4).]]

خرمشاهی : و آن را زیر و زبر کردیم و بر آن سنگپاره‌هایی از سنگ گل فرو باریدیم‌

صادقی تهرانی : پس بلندای آن (شهر) را پست (و آن را زیروزبر) کردیم و بر آنان سنگی از سنگ گل باراندیم.

فولادوند : و آن [شهر] را زير و زبر كرديم و بر آنان سنگهايى از سنگ گِل بارانديم.

مجتبوی : آنگاه آن شهر را زير و رو كرديم و بر آنها سنگهايى از سجيل- سنگ گِل، كلوخى از سنگ و گِل- باريديم

معزی : پس گردانیدیم زیرش را رویش و باریدیم بر ایشان سنگی از سجّیل‌

مکارم شیرازی : سپس (شهر و آبادی آنها را زیر و رو کردیم؛) بالای آن را پایین قرار دادیم؛ و بارانی از سنگ بر آنها فرو ریختیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I wywróciliśmy miasto od dołu do góry, i spuściliśmy na nich deszcz kamieni z palonej gliny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Reviramo-la (a cidade) e desencadeamos sobre os seus habitantes uma chuva de pedras de argila endurecida.

Romanian - Română

Grigore : Noi am întors-o cu josul în sus şi am trimis asupra ei o ploaie cu pietre din Iad.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы сделали верх его [их селения] низом [перевернули его] и обрушили на них камни из обожженной глины.

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний исполнил Свою волю и сказал: "Мы перевернули всё в их селении вверх дном, проливая на них дождь из окаменевшей глины. Их дома были полностью уничтожены. А когда они выбегали на открытое пространство, там их тоже настигал этот дождь из камней. И так они были охвачены со всех сторон".

Крачковский : И обратили Мы верх этого в низ и пролили на них дождь камней из глины.

Кулиев : Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины.

Кулиев + ас-Саади : Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. [[Они были настолько опьянены порочной страстью, что не обращали внимания на упреки и порицания. И когда пророку Луту стало ясно, насколько ужасно их неверие, он перестал переживать за своих соплеменников и покорился воле своего Господа. Под покровом ночи он вывел своих домочадцев из города, и они обрели спасение. Что же касается остальных жителей города, то они были подвергнуты наказанию на восходе солнце. Именно в это время наказание оказывается самым мучительным. Аллах перевернул город вверх дном. А тех, кто пытался бежать из города, поразил каменный дождь.]]

Османов : И Мы перевернули [город Лута] вверх дном и пролили на них дождь из окаменевшей глины.

Порохова : И Мы вверх дном перевернули их селенья И пролили на них дождем камней Из обожженной глины, -

Саблуков : Тогда верх его Мы сделали низом его, и дождем пролили на них камни из глыб обожженной глины.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن شھر جو مٿيون پاسو ان جي ھيٺ ڪيوسون ۽ مٿن پڪل مٽيءَ جا پھڻ وساياسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ka yeellay korkoodii hoostooda Waxaana ku soo daadinnay Korkooda Dhagaxyo Naar ah.

Spanish - Española

Bornez : Y pusimos lo de arriba de ella abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.

Cortes : La volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.

Garcia : Puse al pueblo de cabeza y les envié una lluvia de piedras de arcilla.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukaigeuza nchi juu chini, na tukawanyeshea mvua ya mawe ya udongo wa Motoni.

Swedish - svenska

Bernström : Vi lade [deras städer] i ruiner och det förutbestämda straffet drabbade dem som ett regn av stenblock.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шаҳрро зеру забар кардем ва бороне аз сиҷҷил бар онон боронидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்பு அவர்களுடைய ஊரை மேல் கீழாகப் புரட்டி விட்டோம்; இன்னும், அவர்கள் மேல் சுடப்பட்ட களிமண்ணாலான கற்களைப் பொழியச் செய்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул вакыт шәһәрнең өстен аска әйләндереп һәлак иттек һәм җәһәннәмдә кыздырылган ташларны өсләренә яудырдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราได้พลิกกลับส่วนบนของมันเป็นส่วนล่าง และได้ให้หินจากนรกหล่นลงมาทับพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.

Alİ Bulaç : Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

Çeviriyazı : fece`alnâ `âliyehâ sâfilehâ veemṭarnâ `aleyhim ḥicâratem min siccîl.

Diyanet İşleri : Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık.

Diyanet Vakfı : Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Edip Yüksel : Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, onların şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

Öztürk : O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.

Suat Yıldırım : Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!

Süleyman Ateş : O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے اُس بستی کو تل پٹ کر کے رکھ دیا اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش برسا دی

احمد رضا خان : تو ہم نے اس بستی کا اوپر کا حصہ اس نے نیچے کا حصہ کردیا اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے،

احمد علی : پھر ہم نے ان بستیوں کو زیرو زبر کر دیا اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے

جالندہری : اور ہم نے اس شہر کو (الٹ کر) نیچے اوپر کردیا۔ اور ان پر کھنگر کی پتھریاں برسائیں

طاہر القادری : سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے،

علامہ جوادی : پھر ہم نے انہیں تہ و بالا کردیا اور ان کے اوپر کھڑنجے اور پتھروں کی بارش کردی

محمد جوناگڑھی : بالﺂخر ہم نے اس شہر کو اوپر تلے کر دیا اور ان لوگوں پر کنکر والے پتھر برسائے

محمد حسین نجفی : پس ہم نے اس (بستی) کو تہہ و بالا کر دیا (اوپر کا طبقہ نیچے کر دیا)۔ اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش کر دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇ شەھەرنى ئاستىن - ئۈستۈن قىلىۋەتتۇق (يەنى كۆمتۈرۈۋەتتۇق) ۋە ئۇلارنىڭ ئۈستىىگە (يامغۇردەك) ساپال تاش ياغدۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз (бу шаҳарнинг) остини устин қилдик ва улар устига лойи қотган тошлар ёғдирдик.