بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 72 | سوره 15 آیه 72

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 72 | Surah 15 Verse 72

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿15:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (O Muhammed!) Pasha jetën tënde, me të vërtetë, ata janë déjur në iluzionet e veta.

Feti Mehdiu : “Pasha ty, ata janë humbur në dehjen e tyre.

Sherif Ahmeti : Pasha jetën tënde (Muhammed), s’ka dyshim se ata (Populli i Lutit) ishin të humbur në dehjen e tyre.

Amazigh

At Mensur : S tudert ik, ar ddebdeben si ssekôan nnsen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لعمرك» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم أي وحياتك «إنهم لفي سكرتهم يعمهون» يترددون.

تفسير المیسر : يقسم الخالق بمن يشاء وبما يشاء، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، وقد أقسم الله تعالى بحياة محمد صلى الله عليه وسلم تشريفًا له. إن قوم لوط في غفلة شديدة يترددون ويتمادون، حتى حلَّتْ بهم صاعقة العذاب وقت شروق الشمس.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዕድሜህ እንምላለን እነሱ በእርግጥ በስከራቸው ውስጥ ይዋልላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Canına and olsun ki, onlar məstlikləri (küfrləri) içində sərgərdan (şaşqın) vəziyyətdə durub qaldılar. (Lutun nəsihətini qəbul etmədilər).

Musayev : (Ey Muhəmməd!) Sənin canına and olsun ki, onlar sərxoşluqları içində veyl-veyl gəzirdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমার জীবনের কসম! তারা নিঃসন্দেহ তাদের মত্ততায় অন্ধভাবে ঘুরছিল।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার প্রাণের কসম, তারা আপন নেশায় প্রমত্ত ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : A života mi tvoga, oni su u pijanstvu svome lutali.

Mlivo : Tako mi života tvog, uistinu su oni u opijenosti svojoj lutali.

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в твоя живот [о, Мухаммад], те в своето опиянение се лутат!

Chinese -中国人

Ma Jian : 指你的寿命发誓,他们必将彷徨于自己的癫狂之中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。

Czech - čeština

Hrbek : Při tvém životě, tito lidé věru tápali v opilství svém,

Nykl : Při životě tvém, lid zajisté bloudil v opojení svém:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ حياة ޕުޅު ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ މަސްތުގެތެރޭގައި، حيران ވެ، ދެފުށުއެޅޭ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zoo waar gij leeft, zij dwaalden in beschonkenheid.

Leemhuis : Bij jouw leven, zij gingen in hun roes door met dwalen!

Siregar : Bij jouw leven (O Moehammad): voorwaar, zij verkeren onrustig in hun dwaling.

English

Ahmed Ali : Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness.

Ahmed Raza Khan : By your life O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) – they are indeed straying in their intoxication.

Arberry : By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,

Daryabadi : By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered.

Hilali & Khan : Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.

Itani : By your life, they were blundering in their drunkenness.

Maududi : By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.

Mubarakpuri : Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly.

Pickthall : By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.

Qarai : By your life, they were bewildered in their drunkenness.

Qaribullah & Darwish : By your life, they wandered blindly in their dazzlement.

Saheeh International : By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.

Sarwar : By your life! In their drunkenness they were truly blind.

Shakir : By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.

Transliteration : LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona

Wahiduddin Khan : By your life, they wandered on in their wild intoxication

Yusuf Ali : Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.

French - français

Hamidullah : Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrhaftig! Sie waren in ihrem Rausch verblendet, so daß sie umherirrten.

Bubenheim & Elyas : Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.

Khoury : Bei deinem Leben, sie irrten in ihrer Trunkenheit umher.

Zaidan : - Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rantsuwa da rãyuwarka! Lalle ne sũ a cikin mãyensu sunã ta ɗĩmuwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे जीवन की सौगन्ध, वे अपनी मस्ती में खोए हुए थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इनसे निकाह कर लो) ऐ रसूल तुम्हारी जान की कसम ये लोग (क़ौम लूत) अपनी मस्ती में मदहोश हो रहे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Allah berfirman): "Demi umurmu (Muhammad), sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan (kesesatan)".

Quraish Shihab : Demi hidupmu, wahai Nabi yang terpercaya, sesungguhnya mereka lengah, seperti orang mabuk, terhadap azab yang akan menimpa mereka. Mereka adalah orang-orang tersesat dan bimbang, tidak mengerti jalan yang akan dilalui.

Tafsir Jalalayn : ("Demi umurmu) khithab atau pembicaraan ini ditujukan kepada Nabi saw.; artinya demi hidupmu (sesungguhnya mereka terombang-ambing di dalam kemabukan atau kesesatan") yakni mereka bergelimang di dalam kesesatannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Per la tua vita, [o Muhammad,] erano accecati dalla loro lussuria.

Japanese -日本

Japanese : (預言者よ)あなたの生命にかけて(誓う)。本当にかれらは心を乱して,当てもなくさ迷う者である。

Korean -한국인

Korean : 맹세하건대 실로 그들은 그들의 불신에 도취되어 방황하고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) سوێند به گیانی تۆ ئه‌وانه له سه‌رخۆشی خۆیاندا بۆ گوناه له‌سه‌ر گه‌ردانیدا ده‌تلێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ ജീവിതം തന്നെയാണ സത്യം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവരുടെ ലഹരിയില്‍ വിഹരിക്കുകയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ ജീവിതമാണ് സത്യം! അവര്‍ തങ്ങളുടെ ലഹരിയില്‍ മതിമറന്ന് എന്തൊക്കെയോ ചെയ്യുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så sant du lever, de var helt blinde i sin rus.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ستا په عمر مې دې قسم وي! بېشكه دوى خامخا به خپلې مستۍ (نشه) كې سرګردان دي

Persian - فارسی

انصاریان : [ای پیامبر!] به جان تو سوگند، آنان در مستی خود فرو رفته و سرگردان بودند.

آیتی : به جان تو سوگند كه آنها در مستى خويش سرگشته بودند.

بهرام پور : به جان تو سوگند كه آنها در مستى خود سرگشته بودند

قرائتی : [اى پیامبر!] به جان تو سوگند! که آنان در مستى خود سرگردان بودند.

الهی قمشه‌ای : (ای محمد) به جان تو قسم که این مردم دنیا همیشه مست شهوات نفسانی و به حیرت و غفلت و گمراهی خواهند بود.

خرمدل : (ای پیغمبر!) به جان تو سوگند! آنان در مستی (شهوت و جهالت) خود سرگردان بودند. [[«لَعَمْرُکَ»: به زندگی تو سوگند! در اصطلاح فارسی می‌گوئیم: به جان تو سوگند!]]

خرمشاهی : سوگند به جان تو که آنان [قوم لوط] در سر مستی‌شان سرگشته بودند

صادقی تهرانی : به‌راستی به جانت سوگند که بی‌گمان آنان در ژرفای مستی خود، سرگردان و حیرت‌زدگانند.

فولادوند : به جان تو سوگند، كه آنان در مستى خود سرگردان بودند.

مجتبوی : به جان تو سوگند كه آنها در مستى و گمراهى خويش سرگشته و كوردل مى‌شدند.

معزی : به جان تو اینانند در مستی خویش فروروندگان‌

مکارم شیرازی : به جان تو سوگند، اینها در مستی خود سرگردانند (و عقل و شعور خود را از دست داده‌اند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na twoje życie. Oni, zaprawdę, w swoim odurzeniu wędrują na ślepo!

Portuguese - Português

El-Hayek : Por tua vida (ó Mohammad), eles vacilam em sua ebriedade!

Romanian - Română

Grigore : Pe viaţa ta! În beţia lor umblau ca orbii!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь жизнью твоей (о, Мухаммад)! Поистине, они [народ Лута] однозначно слепо скитаются в своем опьянении.

Аль-Мунтахаб : Клянусь твоей жизнью, о верный пророк, они - в неведении о том, что постигнет их. Они подобны слепым пьяным. Поистине, они - заблудшие, не осознающие своих поступков!

Крачковский : Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своем опьянении скитаются слепо.

Кулиев : Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.

Кулиев + ас-Саади : Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.

Османов : Клянусь твоей жизнью, [Мухаммад,] что они, упоенные опьянением, блуждают слепо.

Порохова : (О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), - Ведь в упоении (своих страстей) Они блуждают слепо (в этом мире)!

Саблуков : Клянусь твоею жизнею: они, в упоении своими страстями, ходили исступленными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) تنھنجي حياتيءَ جو قسم آھي ته اھي (ڪافر) گمراھيءَ ۾ حيران رھن ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Cimrigaagee iyagu Baadibay ku Wareersan Yihiin.

Spanish - Española

Bornez : Juro por tu vida que, en su embriaguez, no sabían lo que hacían

Cortes : ¡Por tu vida!, que erraban en su ofuscación.

Garcia : [Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa umri wako! Hakika hao walikuwa katika ulevi wao, wakihangaika ovyo.

Swedish - svenska

Bernström : [De utsända sade:] "Så sant du lever [kommer de inte att lyssna till dig]! I sin upphetsning vet de inte vad de gör."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ҷони ту савганд, ки онҳо дар мастии худ саргашта буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) உம் உயிர் மீது சத்தியமாக, நிச்சயமாக அவர்கள் தம் மதிமயக்கத்தில் தட்டழிந்து கொண்டிருந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Ий Лут, синең гомер белән ант итеп әйтәбез, алар шәһвәт исереклеге белән хәйран калып йөриләр, синең нәсыйхәтеңне ишетмәсләр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยชีวิตของเจ้า แน่นอนแท้จริงพวกเขาอยู่ในการมึนเมาหลงทาง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ömrün hakkı için onlar, gafletten adeta sarhoştular, gaflet içinde şaşkın bir haldeydiler.

Alİ Bulaç : Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör-sersemdiler.

Çeviriyazı : le`amruke innehüm lefî sekratihim ya`mehûn.

Diyanet İşleri : Senin hayatına and olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Hayatın hakkı için onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

Edip Yüksel : Ne yazık ki onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Resulüm! Ömrüne yemin olsun ki gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.

Öztürk : Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı.

Suat Yıldırım : (Resulüm!) “Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler.”

Süleyman Ateş : Senin ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تیری جان کی قسم اے نبیؐ، اُس وقت اُن پر ایک نشہ سا چڑھا ہوا تھا جس میں وہ آپے سے باہر ہوئے جاتے تھے

احمد رضا خان : اے محبوب تمہاری جان کی قسم بیشک وہ اپنے نشہ میں بھٹک رہے ہیں،

احمد علی : تیری جان کی قسم ہے وہ اپنی مستی میں اندھے ہو رہے تھے

جالندہری : (اے محمد) تمہاری جان کی قسم وہ اپنی مستی میں مدہوش (ہو رہے) تھے

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کی عمرِ مبارک کی قَسم، بیشک یہ لوگ (بھی قومِ لوط کی طرح) اپنی بدمستی میں سرگرداں پھر رہے ہیں،

علامہ جوادی : آپ کی جان کی قسم یہ لوگ گمراہی کے نشہ میں اندھے ہورہے ہیں

محمد جوناگڑھی : تیری عمر کی قسم! وه تو اپنی بدمستی میں سرگرداں تھے

محمد حسین نجفی : آپ کی جان کی قسم! یہ لوگ اپنے نشہ میں بالکل اندھے ہو رہے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ ھاياتىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار ئەلۋەتتە گۇمراھلىقلىرىدا تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенинг умринг ила қасамки, албатта, улар ўз сархушликларида тентирамоқдалар.