بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 70 | سوره 15 آیه 70

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 70 | Surah 15 Verse 70

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ ﴿15:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata (populli i Lutit) thanë: “A nuk të kemi ndaluar na ty, që të pranosh mysafirë?”

Feti Mehdiu : A nuk ta kemi ndaluar, - i thanë, - të pranosh njerëz si musafirë?”

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “A nuk të kemi ndaluar që të mos na përzihesh në njerëzit (që ne i mësyjmë)?

Amazigh

At Mensur : Nnan: "day ur ak negdil ara imdanen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا أو لم ننهك عن العالمين» عن إضافتهم.

تفسير المیسر : قال قومه: أولم نَنْهَكَ أن تضيِّف أحدا من العالمين؛ لأنَّا نريد منهم الفاحشة؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዓለማት (ማንንም እንዳታስተናግድ) አልከለከልንህምን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.

Musayev : Onlar dedilər: “Məgər biz sənə bura gələn adamları qonaq saxlamağı qadağan etməmişik?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা কি তোমাকে নিষেধ করি নি জগদ্বাসীদের সম্পর্কে?’’

মুহিউদ্দীন খান : তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "A zar ti nismo zabranili da ikoga primaš?" – povikaše oni.

Mlivo : Rekoše: "Zar ti nismo zabranili svjetove?"

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Не те ли възпряхме от хората [да ти гостуват]?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:难道我们没有禁止你与世人往来吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : Pravili: "Což jsme tě nebránili před vším lidstvem?"

Nykl : Řekli: „Zdaž nezapověděli jsme ti, abys (poskytoval útulku) komukoliv?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. (ބޭރު) އެއްވެސްމީހަކާ ބައްދަލުވެ އުޅުއްވުން ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް ނަހީނުކުރަމުތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Hebben wij u niet verboden een mensch te ondersteunen?

Leemhuis : Zij zeiden: "Hebben wij je niet verboden je in te laten met de wereldbewoners?"

Siregar : Zij zeiden: "Hebben wij jou niet verboden (over ons te praten) tegen de mensen?"

English

Ahmed Ali : "Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"

Ahmed Raza Khan : They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”

Arberry : They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'

Daryabadi : They said: forbade we not thee against the worlds?

Hilali & Khan : They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"

Itani : They said, “Did we not forbid you from strangers?”

Maududi : They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"

Mubarakpuri : They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"

Pickthall : They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

Qarai : They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'

Saheeh International : They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"

Sarwar : They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"

Shakir : They said: Have we not forbidden you from (other) people?

Transliteration : Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena

Wahiduddin Khan : They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"

Yusuf Ali : They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4"

Khoury : Sie sagten: «Haben wir dir nicht verboten, mit den Weltenbewohnern Umgang zu pflegen?»

Zaidan : Sie sagten: "Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ashe ba mu hana ka daga tãlikai ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "क्या हमने तुम्हें दुनिया भर के लोगों का ज़िम्मा लेने से रोका नहीं था?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Dan bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?"

Quraish Shihab : Para pelaku kejahatan itu berkata, "Bukankah kami telah melarangmu untuk menjamu seseorang kemudian sekarang kamu mencegah kami melampiaskan keinginan kami kepada mereka?"

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Bukankah kami telah melarangmu dari menerima manusia?") yakni menerima mereka sebagai tamumu.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Già ti abbiamo proibito [di proteggere] chicchessia!”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「わたしたちは,外国の者(を泊めること)を,あなたに禁じなかったか」

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 우리가 당신 께 저마다에게 말하는 것을 금하 지 아니하였소 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (شه‌ڕواڵ پیس و ناپوخته‌کان) وتیان: ئایا ڕێگری ئه‌وه‌مان لێ نه‌کردیت که حه‌قی که‌ست نه‌بێت و به‌رگری له که‌س نه‌که‌یت!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരുടെ കാര്യത്തില്‍ (ഇടപെടുന്നതില്‍) നിന്നു നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിട്ടില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ജനങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലിടപെടരുതെന്ന് നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിരുന്നില്ലേ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Har vi ikke forbudt deg å ta imot alskens folk?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: ایا ته مونږ د خلقو (د پناه وركولو) نه نه وې منع كړى؟

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟

آیتی : گفتند: مگر تو را از مردم منع نكرده بوديم؟

بهرام پور : گفتند: مگر تو را از [مهمانى و پناه دادن‌] مردمان منع نكرده‌ايم

قرائتی : آنها گفتند: «آیا ما تو را از [مهمان کردن] مردم منع نکردیم؟»

الهی قمشه‌ای : قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟

خرمدل : گفتند: مگر ما تو را از (مهمانداری و پناه‌دادن) مردمان نهی نکردیم (و نگفتیم که حق نداری ما را از کاری که با دیگران می‌کنیم باز داری و به نصیحت و ارشاد ما بپردازی و اگر چنین کنی تو را از میان خود بیرون می‌کنیم؟). [[«أَوَلَمْ نَنْهَکَ؟»: (نگا: شعراء / 167).]]

خرمشاهی : گفتند مگر تو را از [مهمان کردن‌] مردمان نهی نکرده بودیم؟

صادقی تهرانی : گفتند: «آیا و تو را از (دخالت در کار این) مردمان منع نکردیم‌؟»

فولادوند : گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن‌] مردم بيگانه منع نكرديم؟»

مجتبوی : گفتند: مگر ما تو را از [ميزبانى و حمايت‌] مردمان باز نداشته بوديم؟

معزی : گفتند آیا نهی نکردیم تو را از جهانیان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Czyż my nie zabroniliśmy ci obcowania ze światem?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhe: Não te havíamos advertido para não hospedares estranhos?

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Nu ţi-am oprit să te ocupi de lumi?”

Russian - русский

Абу Адель : Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?»

Аль-Мунтахаб : Грешники ответили ему: "Разве мы не предостерегали тебя звать в гости людей, а потом мешать нам делать всё, что пожелаем, с твоими гостями?"

Крачковский : Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света?"

Кулиев : Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»

Османов : Они спросили [Лута]: "Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?"

Порохова : Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете?"

Саблуков : Они сказали: "Не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته توکي جھان وارن (جي مھماني) کان نه جھليو ھوسون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen Miyaanaan kaa Reebin Caalamka (imaad marti galido cidna).

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido a todo el mundo?»

Cortes : Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»

Garcia : Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Sisi hatukukukataza usimkaribishe yeyote?

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Har vi inte förbjudit dig att lägga dig ut för främlingar [som vi har lust till]?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Магар туро аз мардум манъ накарда будем?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள், "உலக மக்களைப் பற்றியெல்லாம் (எங்களிடம் பேசுவதை விட்டும்) நாங்கள் உம்மைத் தடுக்கவில்லையா?" என்று கேட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйттеләр: "Без сине егетләрне кунак итүдән тыймадыкмы? Рисвай булырга теләмәсәң, егетләрне кунак итмә."

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “และเรามิได้ห้ามท่านเกี่ยวกับการต้อนรับแขกดอกหรือ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

Çeviriyazı : ḳâlû evelem nenheke `ani-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : "Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.

Diyanet Vakfı : "Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

Edip Yüksel : "İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"

Öztürk : Dediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

Suat Yıldırım : Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler.

Süleyman Ateş : Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ بولے "کیا ہم بارہا تمہیں منع نہیں کر چکے ہیں کہ دنیا بھر کے ٹھیکے دار نہ بنو؟"

احمد رضا خان : بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،

احمد علی : انہوں نے کہا کیاہم نے تمہیں دنیا بھر کی حمایت سے منع نہیں کیا ہے

جالندہری : وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا

طاہر القادری : وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو سب کے آنے سے منع نہیں کردیا تھا

محمد جوناگڑھی : وه بولے کیا ہم نے تجھے دنیا بھر (کی ٹھیکیداری) سے منع نہیں کر رکھا؟

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا کہ کیا ہم نے آپ کو دنیا بھر کے لوگوں (کو مہمان کرنے) سے منع نہیں کر دیا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «بىز سېنى كەلگەن مۇساپىرلارنى ھىمايە قىلىشتىن توسمىغانمىدۇق؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Биз сени оламлардан қайтармаганмидик?!» дедилар. (Лут (а. с.) уларни ўтакетган фаҳш иш бўлмиш баччабозликдан қайтарганлар, кимларнидир ҳимоя қилганлар ва жиноятчи қавм у кишига оламда ҳеч кимни ҳимоя қилмасликни айтиб таҳдид солган. Улар ҳозир Лутга (а. с.) ораларида аввал бўлиб ўтган ўша гап-сўзларни эслатмоқдалар.)