بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 67 | سوره 15 آیه 67

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 67 | Surah 15 Verse 67

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿15:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, erdhën të gëzueshëm banorët e qytetit.

Feti Mehdiu : Dhe erdhën bashkëqytetarët, të gëzuar.

Sherif Ahmeti : E banuesit e qytetit (sadum) erdhën të gëzuar duke i lajmëruar njëri-tjetrin.

Amazigh

At Mensur : Usan d, imezda$ n temdint, feôêen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجاء أهل المدينة» مدينة سدوم وهم قوم لوط لما أخبروا أن في بيت لوط مردا حسانا وهم الملائكة «يستبشرون» حال طمعا في فعل الفاحشة بهم.

تفسير المیسر : وجاء أهل مدينة لوط إلى لوط حين علموا بمن عنده من الضيوف، وهم فرحون يستبشرون بضيوفه؛ ليأخذوهم ويفعلوا بهم الفاحشة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የከተማይቱም ሰዎች የሚበሳሰሩ ኾነው መጡ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Lutun gözəl qonaqları gəldiyini bilən) şəhər əhli (sevinərək) bir-birini muştuluqlayıb (onun yanına) gəldi.

Musayev : Şəhər əhalisi bir-birini muştuluqlayaraq onun yanına gəldilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর শহরের লোকেরা এল উৎফুল্ল হয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল।

Bosnian - bosanski

Korkut : U to dođoše stanovnici grada, veseli.

Mlivo : I dođoše stanovnici grada, radujući se.

Bulgarian - български

Теофанов : И дойдоха жителите на града зарадвани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 城里的居民欣然而来,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 城裡的居民欣然而來,

Czech - čeština

Hrbek : Rozradostněni zprávou přispěchali lidé města onoho

Nykl : I přihnal se lid města, rozradován zprávou —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އަލަށް ބަޔަކު ރަށަށް އައިވާހަކަ އިވި) އުފާކުރާ حال، ރަށުގެ أهل ވެރިން އައޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de bewoners der stad kwamen tot Lot, zich verblijdende in het nieuws der aankomst van vreemdelingen.

Leemhuis : En de mensen van de stad kwamen om zich te vermaken.

Siregar : En de bewoners van de stad (Sodom) verheugden zich.

English

Ahmed Ali : Then came the people of the city, exulting at the news.

Ahmed Raza Khan : And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)

Arberry : And the people of the city came rejoicing.

Daryabadi : And there came the people of the city rejoicing

Hilali & Khan : And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).

Itani : And the people of the town came joyfully.

Maududi : In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.

Mubarakpuri : And the inhabitants of the city came rejoicing.

Pickthall : And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

Qarai : The people of the city came, rejoicing.

Qaribullah & Darwish : The people of the city came to him rejoicing.

Saheeh International : And the people of the city came rejoicing.

Sarwar : The people of the town rejoicingly

Shakir : And the people of the town came rejoicing.

Transliteration : Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona

Wahiduddin Khan : The people of the town came along, revelling,

Yusuf Ali : The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).

French - français

Hamidullah : Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.

German - Deutsch

Abu Rida : Und das Volk der Stadt kam voller Freude.

Bubenheim & Elyas : Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.

Khoury : Und die Bewohner der Stadt kamen frohlockend.

Zaidan : Und die Stadtbewohner kamen voller Erwartung einer frohen Botschaft.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mutãnen alƙaryar suka je sunã mãsu bushãra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इतने में नगर के लोग ख़ुश-ख़ुश आ पहुँचे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ये बात हो रही थीं कि) शहर के लोग (मेहमानों की ख़बर सुन कर बुरी नीयत से) खुशियाँ मनाते हुए आ पहुँचे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Luth) dengan gembira (karena) kedatangan tamu-tamu itu.

Quraish Shihab : Ketika waktu subuh datang, mereka melihat para malaikat dalam bentuk manusia yang elok rupawan. Mereka gembira melihat itu dengan harapan mereka dapat melakukan kejahatan mereka yang keji, yaitu melampiaskan nafsu seksual kepada laki-laki.

Tafsir Jalalayn : (Dan datanglah penduduk kota) yaitu kota Sodom yang para penduduknya adalah kaum Nabi Luth; mereka datang sewaktu mendengar bahwa di dalam rumah Nabi Luth terdapat beberapa laki-laki tampan yang masih muda-muda, mereka adalah para malaikat itu (dengan gembira) lafal yastabsyiruun menjadi hal, artinya keadaan mereka sangat gembira sekali dengan kedatangan para tamu itu, karena mereka berniat untuk melampiaskan nafsu homonya terhadap tamu-tamu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Vennero [infatti] gli abitanti della città, rallegrandosi.

Japanese -日本

Japanese : 町の住民たちは,(若者のニュースを聞いて)喜びに駆りたてられてやって来た。

Korean -한국인

Korean : 그 도시의 백성들이 기뻐하 며 서둘러 오더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا خه‌ڵکی ناپوخت و بێ ڕه‌وشتی ئه‌و شاره (زانیان به میوانه به‌ڕێزه‌کان) هاتن (به‌گرمه‌و گاڵته‌وه‌و) مژده‌ی ناپوختیان به‌یه‌کتری ده‌دا!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (semasa kedatangan mereka) datanglah penduduk bandar itu dengan gembira.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാജ്യക്കാര്‍ സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിച്ചു കൊണ്ട് വന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴേക്കും നഗരവാസികള്‍ ആഹ്ളാദഭരിതരായി വന്നെത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Byens innvånere innfant seg med tegn på glede, og han sa:

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ښار اوسېدونكي راغلل چې ډېره خوشحالي يې كوله

Persian - فارسی

انصاریان : و اهل شهر [با آگاه شدن از مهمانان لوط] شادی کنان [به خانه لوط] آمدند.

آیتی : اهل شهر شادى‌كنان آمدند.

بهرام پور : و اهل شهر شادى‌كنان سر رسيدند

قرائتی : و اهل شهر شادى‌کنان [براى تعرض به مهمانان به سوی خانه لوط] آمدند.

الهی قمشه‌ای : و (در آن شب که فرشتگان به شکل جوانهای زیبا به خانه لوط در آمدند) قوم لوط آگاه شده خوشحال (به خیال کامرانی به خانه او) آمدند.

خرمدل : (هنگامی که صبح گردید) اهل شهر (فرشتگان را به صورت مردان بسیار زیبائی دیدند و بدیشان چشم طمع دوختند و) شادیها کردند. [[«یَسْتَبْشِرُونَ»: شادمان گشتند. خوشحالی نمودند.]]

خرمشاهی : و [از سوی دیگر] مردم شهر شادی کنان باز آمدند

صادقی تهرانی : و مردم شهردرحال نوید خواستن، (شادی‌کنان) روی آوردند.

فولادوند : و مردم شهر، شادى‌كنان روى آوردند.

مجتبوی : و اهل آن شهر شادى‌كنان بيامدند.

معزی : و آمدند مردم شهر شادمانی‌کنان‌

مکارم شیرازی : (از سوی دیگر،) اهل شهر (از ورود میهمانان با خبر شدند، و بطرف خانه لوط) آمدند در حالی که شادمان بودند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ludzie z miasta przybyli uradowani.

Portuguese - Português

El-Hayek : Os habitantes da cidade acudiram, regozijando-se (à casa de Lot),

Romanian - Română

Grigore : Locuitorii cetăţii veniră să ceară veşti.

Russian - русский

Абу Адель : И пришли люди города (к пророку Луту), радуясь (когда узнали, что у него дома остановились путники).

Аль-Мунтахаб : А когда наступило утро, мужчины из народа Лута увидели ангелов в виде красивых мужчин. Они обрадовались и возжелали их, воспылав к ним преступной страстью мужеложства.

Крачковский : И пришли люди города, радуясь.

Кулиев : Жители города пришли, ликуя.

Кулиев + ас-Саади : Жители города пришли, ликуя. [[Когда жители города услышали о появлении в доме Лута прекрасных гостей, они стали радоваться и поздравлять друг друга, предвкушая, что скоро смогут овладеть ими. Они были склонны к совершению содомского греха и намеревались совершить эту мерзость с гостями Лута. Придя в дом святого пророка, они стали искать возможность соблазнить его гостей. Тогда Лут попросил Аллаха избавить его от нечестивцев.]]

Османов : Жители города пришли [к Луту], ликуя.

Порохова : И, (не удерживая) радостную (страсть), К нему явились жители селенья,

Саблуков : Жители же города, веселые, пришли к нему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڳوٺ وارا خوشيون ڪندا آيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana yimid dadkii Baladka oo bishaaraysan (aragga martida).

Spanish - Española

Bornez : Las gentes de la ciudad se informaron unos a otros y vinieron.

Cortes : La población de la ciudad vino, llena de alegría.

Garcia : Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wakaja watu wa mji ule nao furahani.

Swedish - svenska

Bernström : Och stadens män, som gladde sig över den goda nyheten, kom [skyndande till Lots hus].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аҳли шаҳр шодикунон омаданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (லூத்தின் விருந்தினர்களாக வாலிபர்கள் வந்திருப்பதையறிந்து) அந் நகரத்து மக்கள் மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் வந்து சேர்ந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кеше кыяфәтендә килгән фәрештәләрне шәһәр халкы күргәч, лавата кылабыз, дип, йөгерешеп килделәр, шатланып.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และชาวเมือง ได้มาหาอย่างดีใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek misafirlerin yanına geldi.

Alİ Bulaç : Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.

Çeviriyazı : vecâe ehlü-lmedîneti yestebşirûn.

Diyanet İşleri : Şehir halkı, sevinerek geldiler.

Diyanet Vakfı : Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer.

Edip Yüksel : Kent halkı neşe içinde geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.

Öztürk : Şehir halkı geldi. Muştulanmış olmanın sevincini yaşıyorlardı.

Suat Yıldırım : Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi.

Süleyman Ateş : (Lut kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lut'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اتنے میں شہر کے لوگ خوشی کے مارے بے تاب ہو کر لوطؑ کے گھر چڑھ آئے

احمد رضا خان : اور شہر والے خوشیاں مناتے آئے،

احمد علی : اور شہر والے خوشیاں کرتے ہوئے آئے

جالندہری : اور اہل شہر (لوط کے پاس) خوش خوش (دوڑے) آئے

طاہر القادری : اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے،

علامہ جوادی : اور ادھر شہر والے نئے مہمانوں کو دیکھ کر خوشیاں مناتے ہوئے آگئے

محمد جوناگڑھی : اور شہر والے خوشیاں مناتے ہوئے آئے

محمد حسین نجفی : اور شہر والے (نوجوان اور خوبصورت مہمانوں کو دیکھ کر) خوشیاں مناتے ہوئے آگئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سەدۇم) شەھرىنىڭ ئاھالىسى (يەنى لۇتنىڭ قەۋمى) خۇشال بولۇشۇپ يېتىپ كېلىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва шаҳар аҳли севиниб, етиб келдилар. (Лут (а. с.) қавми яшайдиган Садум шаҳрининг жинояткор аҳолиси, Лутнинг уйига чиройли, ёш йигитлар келган эмиш, улар билан фоҳиша иш қиладиган бўлибмиз, деб севинган ҳолларида етиб келдилар.)