بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 64 | سوره 15 آیه 64

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 64 | Surah 15 Verse 64

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿15:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të sjellim atë që do të ngjajë me siguri, e ne, me të vërtetë, jemi të sinqertë.

Feti Mehdiu : Dhe të sjellim realitetin që do të ndodhë, dhe ne, sigurisht, jemi të sinqertë.

Sherif Ahmeti : Të kemi sjellë të vërtetën, e ne jemi të drejtë (çka themi).

Amazigh

At Mensur : Nusa d, $uôek, s tidep. Nekwni, war ccekk, nessawal tidep.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأتيناك بالحق وإنا لصادقون» في قولنا.

تفسير المیسر : قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እውነትንም ይዘን መጣንህ፡፡ እኛም በእርግጥ እውነተኞች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz sənə (Allahdan) doğru xəbər gətirmişik. Biz, həqiqətən, doğru danışanlarıq!

Musayev : Biz sənin yanına doğru xəbərlə gəlmişik. Həqiqətən də, biz doğru danışanlarıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমরা তোমার কাছে নিয়ে এসেছি সত্যবার্তা, আর আমরা নিঃসন্দেহ সত্যবাদী।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমরা আপনার কাছে সত্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা সত্যবাদী।

Bosnian - bosanski

Korkut : donosimo ti ono što će se, sigurno, dogoditi, a mi, zaista, istinu govorimo.

Mlivo : A donijeli smo ti Istinu, i uistinu, mi istinu govorimo.

Bulgarian - български

Теофанов : И ти донесохме правдата. Ние казваме истината.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们把真理带来给你了,我们确是诚实的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們把真理帶來給你了,我們確是誠實的。

Czech - čeština

Hrbek : a pravdu ti přinášíme a věru jsme pravdomluvní.

Nykl : přinesli jsme ti pravdu a pravdu mluvíme:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައީ، حق ބަސްފުޅާއިގެންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، ތެދުބުނާބަޔަކުކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij verhalen u eene zekere waarheid, en wij zijn gezanten der waarheid.

Leemhuis : En wij zijn tot jou gekomen met de waarheid en wij zijn echt oprecht.

Siregar : En wij zijn tot jou gekomen met de Waarheid. En voorwaar, wij zijn zeker waarachtigen.

English

Ahmed Ali : "Yet we bring to you the truth, and we are truthful.

Ahmed Raza Khan : “And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful.”

Arberry : We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.

Daryabadi : And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth.

Hilali & Khan : "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

Itani : “We bring you the truth, and we are truthful.”

Maududi : We truly tell you that we have brought to you the Truth.

Mubarakpuri : "And we have brought you the truth and certainly we tell the truth."

Pickthall : And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

Qarai : We bring you the truth, and indeed, we speak truly.

Qaribullah & Darwish : We bring you the truth, and indeed we are truthful.

Saheeh International : And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.

Sarwar : We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.

Shakir : And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.

Transliteration : Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona

Wahiduddin Khan : and we have come to you with the truth, and surely we are truthful,

Yusuf Ali : "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

French - français

Hamidullah : Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wir sind mit der Gerechtigkeit zu dir gekommen, und gewiß, wir sind wahrhaftig.

Bubenheim & Elyas : Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.

Khoury : Und wir kommen zu dir mit der Wahrheit. Und wir sagen, was wahr ist.

Zaidan : Und wir kamen zu dir mit derWahrheit, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma mun zo maka da gaskiya. Kuma lalle ne mũ, haƙĩƙa, mãsu gaskiya ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम तुम्हारे पास यक़ीनी चीज़ लेकर आए है, और हम बिलकुल सच कह रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (कि आए न आए) और हम आप के पास (अज़ाब का) कलई (सही) हुक्म लेकर आए हैं और हम बिल्कुल सच कहते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang benar.

Quraish Shihab : Kami datang kepadamu dengan membawa sesuatu yang tidak mengandung keraguan, yaitu penurunan azab. Sesungguhnya menepati janji adalah sifat yang kami miliki atas kehendak Allah.

Tafsir Jalalayn : ("Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang yang benar.") di dalam pengakuan kami ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Siamo venuti con la Verità, e in verità, siamo sinceri.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちは真理を(西?)した。本当にわたしたちは,真実を告げる。

Korean -한국인

Korean : 우리는 진리로 당신께 이르 렀으매 우리가 말함이 진리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مڕۆ ئیتر بۆ به‌رپاکردنی ئه‌و ڕاستیه هاتووین و بێگومان ڕاستیش ده‌ڵێین...

Malay - Melayu

Basmeih : "Juga membawa kepadamu perkara yang benar (tentang kebinasaan mereka); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar ".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള്‍ സത്യവുമായാണ് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi kommer til deg med sannheten, og vi er sannferdige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ تا ته حق راوړى دى او بېشكه مونږ یقینًا رښتيني یو

Persian - فارسی

انصاریان : و ما واقعیتی قطعی و مسلّم را [که همان عذاب الهی است، جهت نابودی مردم] برای تو آورده ایم و یقیناً راستگوییم.

آیتی : ما تو را خبر راست آورده‌ايم و ما راستگويانيم.

بهرام پور : و ما براى تو خبر راست آورده‌ايم و قطعا ما راست گوييم

قرائتی : و ما به حقّ نزد تو آمده‌ایم و قطعاً ما راستگویانیم.

الهی قمشه‌ای : و به حق و راستی به سوی تو آمده‌ایم و آنچه گوییم صدق محض است.

خرمدل : و ما واقعیّت مسلّمی را برای تو آورده‌ایم (که جای انکار نیست) و راست می‌گوئیم. [[«أَتَیْنَاکَ بِالْحَقِّ»: حقیقت را برای تو آورده‌ایم. به پیش تو به حق آمده‌ایم و دروغی در کار نیست.]]

خرمشاهی : و [همان‌] حق را برایت آورده‌ایم و ما راستگوییم‌

صادقی تهرانی : «ما (در حقیقت) با حق نزدت آمده‌ایم و ما بی‌گمان راستانیم.»

فولادوند : و حق را براى تو آورده‌ايم و قطعاً ما راستگويانيم،

مجتبوی : و تو را [خبر] راست و درست آورده‌ايم و ما راستگويانيم.

معزی : و آوردیمت حقّ را و همانا مائیم راستگویان‌

مکارم شیرازی : ما واقعیّت مسلّمی را برای تو آورده‌ایم؛ و راست می‌گوییم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przyszliśmy do ciebie z prawdą i jesteśmy prawdomówni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Trazemos-te a verdade, porque somos verazes.

Romanian - Română

Grigore : am venit la tine cu Adevărul şi suntem sinceri!

Russian - русский

Абу Адель : И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы – правдивы [говорим правду]!

Аль-Мунтахаб : Мы пришли к тебе с непререкаемой истиной: "Твой народ постигнет наказание. И, поистине, мы говорим правду, и мы с повеления Аллаха выполняем обещание.

Крачковский : И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы - правдивы!

Кулиев : Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.

Кулиев + ас-Саади : Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.

Османов : Мы принесли тебе истинное решение [сомнений грешников], и, воистину, мы говорим правду.

Порохова : И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим.

Саблуков : Мы открываем тебе истину: мы правдивы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تو وٽ سچ سان آندو اٿون ۽ بيشڪ اسين ضرور سچا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kuula nimid Xaq, runna waan sheegaynaa.

Spanish - Española

Bornez : Hemos venido a ti con la Verdad. En verdad, somos sinceros.

Cortes : Te traemos la Verdad. ¡Sí, es como decimos!

Garcia : Venimos a ti con la Verdad. Siempre decimos la verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tumefika kwako kwa Haki, na hakika sisi tunasema kweli.

Swedish - svenska

Bernström : ja, vi har gett dig ett sant besked - var förvissad om att vi säger sanningen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо туро хабари рост овардаем ва мо ростгӯёнем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (உறுதியாக நிகழவிருக்கும்) உண்மையையே உம்மிடம் நாங்கள் கொண்டு வந்திருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையாளர்களாகவே இருக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без сиңа хак хәбәрне китердек, сүзебез хак, без әйткәнчә булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และเรามาหาท่านด้วยเรื่องจริง และแท้จริงเราเป็นผู้ซื่อสัตย์อย่างแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gerçek haberle geldik sana ve biz doğru sözlüyüz.

Alİ Bulaç : "Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

Çeviriyazı : veeteynâke bilḥaḳḳi veinnâ leṣâdiḳûn.

Diyanet İşleri : "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.

Diyanet Vakfı : Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

Edip Yüksel : "Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sana gerçeği getirdik; biz elbette doğru söylüyoruz."

Öztürk : "Sana gerçeği getirdik. Biz, özü-sözü doğru olanlarız."

Suat Yıldırım : “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.” [15,8; 11,65]

Süleyman Ateş : Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم تم سے سچ کہتے ہیں کہ ہم حق کے ساتھ تمہارے پاس آئے ہیں

احمد رضا خان : اور ہم آپ کے پاس سچا حکم لائے ہیں اور ہم بیشک سچے ہیں،

احمد علی : او رہم تیرے پاس پکی بات لائے ہیں اوربے شک ہم سچ کہتے ہیں

جالندہری : اور ہم آپ کے پاس یقینی بات لے کر آئے ہیں اور ہم سچ کہتے ہیں

طاہر القادری : اور ہم آپ کے پاس حق (کا فیصلہ) لے کر آئے ہیں اور ہم یقیناً سچے ہیں،

علامہ جوادی : اب ہم وہ برحق عذاب لے کر آئے ہیں اور ہم بالکل سچے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم تو تیرے پاس (صریح) حق ﻻئے ہیں اور ہیں بھی بالکل سچے

محمد حسین نجفی : اور ہم آپ کے پاس حق (عذاب) لے کر آئے ہیں اور بلاشبہ ہم بالکل سچے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ساڭا ھەقىقەتنى ئېلىپ كەلدۇق، بىز ئەلۋەتتە (سۆزىمىزدە) راستچىلمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенга ҳақ ила келдик ва албатта, бизлар ростгўйлардурмиз.