بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 63 | سوره 15 آیه 63

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 63 | Surah 15 Verse 63

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿15:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Jo, na të kemi sjellur atë, në të cilën ata (mohuesit nga populli yt) dyshojnë,

Feti Mehdiu : “Jo, - i thanë ata, - por po të sjellim atë në çka dyshojnë këta,

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Jo, (nuk kemi qëllim të keq ndaj teje) Të kemi ardhur ty me atë (dënim) që ata dyshonin.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "xaîi, Nusa d, $uôek, s wayen rran di ccekk.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا بل جئناك بما كانوا» أي قومك «فيه يمترون» يشكون وهو العذاب.

تفسير المیسر : قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አይደለም እኛ ሕዝቦችህ በርሱ ይጠራጠሩበት በነበሩት ቅጣት መጣንህ» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Mələklər) belə cavab verdilər: “Xeyr, biz sənə onların (ümmətindən olan kafirlərin) şübhə etdikləri şeyi (əzabı) gətirmişik!

Musayev : Onlar dedilər: “Xeyr, biz sənin yanına onların şübhə etdiyi əzab ilə gəlmişik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা নিশ্চয়ই তোমার কাছে এসেছি তাই নিয়ে যে-সন্বন্ধে তারা তর্ক-বিতর্ক করত।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ne!" – rekoše oni. "Donosimo ti ono u što ovi stalno sumnjaju,

Mlivo : Rekoše: "Naprotiv, došli smo ti s onim u što sumnjaju,

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Да, дойдохме при теб с онова, за което се съмняват [твоите хора].

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:不然;我们把他们一向争论的(刑罚)带来给你了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Nikoliv, my přišli k tobě se slibem, jejž oni v pochybnost brali,

Nykl : Řekli: „Ovšem, přišli jsme k tobě za účelem, o němž (lid tvůj) pochybuje:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެބޭކަލުން ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ކީއްތޯއެވެ؟ ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް މިއައީ، އެއުރެން އެކަމާމެދު شك ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކާއިގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Maar wij zijn tot u gekomen om de straf uit te voeren, waaromtrent uwe medeburgers in twijfel verkeeren.

Leemhuis : Zij zeiden: "Welnee, maar wij zijn tot jou gekomen met dat wat zij voortdurend in twijfel trokken.

Siregar : De gezanten (de Engelen) zeiden: "Eigenlijk zijn wij tot jou gekomen, met dat waarover zij plachten te twijfelen (de bestraffing).

English

Ahmed Ali : "We have come to you with news," they said, "of what your people doubt;

Ahmed Raza Khan : They said, “In fact we have brought to you the matter which these people doubted.”

Arberry : They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.

Daryabadi : They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.

Hilali & Khan : They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

Itani : They said, “We bring you what they have doubts about.”

Maududi : They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.

Mubarakpuri : They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting."

Pickthall : They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

Qarai : They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt.

Qaribullah & Darwish : 'No' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.

Saheeh International : They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

Sarwar : They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.

Shakir : They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

Transliteration : Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona

Wahiduddin Khan : They said, "No, but we bring you news about what they disputed,

Yusuf Ali : They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.

French - français

Hamidullah : - Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sprachen: "Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten.

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.

Khoury : Sie sagten: «Nein, wir kommen zu dir mit dem, was sie immer wieder bezweifelt haben.

Zaidan : Sie sagten: "Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ã'a, mun zo maka sabõda abin da suka kasance sunã shakka a cikinsa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "नहीं, बल्कि हम तो तुम्हारे पास वही चीज़ लेकर आए है, जिसके विषय में वे सन्देह कर रहे थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसके बारे में आपकी क़ौम के लोग शक़ रखते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Para utusan menjawab: "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan.

Quraish Shihab : Para malaikat berkata, "Jangan takut kepada kami. Kami tidak datang membawa apa yang kamu khawatirkan. Kami datang dengan berita gembira, yaitu turunnya azab kepada kaummu yang telah mendustakanmu dengan meragukan atau mengingkari kebenaran datangnya azab itu.

Tafsir Jalalayn : (Para utusan menjawab, "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa apa yang mereka) yakni kaummu (mendustakannya.") mereka meragukan tentangnya; subjek yang dimaksud adalah azab.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Anzi, siamo venuti a te [per recare] ciò di cui dubitano.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「いや,わたしたちはかれらの疑いを抱いていることに関して,あなたのところに来たのである。

Korean -한국인

Korean : 우리는 사자로써 백성들이 의심하는 것을 완성하고자 당신 께 왔나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : دوای ئه‌وه‌ی فریشته‌کان خۆیان پێناساند وتیان: دڵت هیچ نه‌کات به‌ڵکو ئێمه هاتووین بۆ لای تۆ بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌و هه‌ڕه‌شانه‌ی تۆ ده‌تکردو ئه‌و بێ ڕه‌وشتانه گومانیان لێده‌کرد، بیهێنینه دی...

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ (ആ ദൂതന്‍മാരായ മലക്കുകള്‍) പറഞ്ഞു: അല്ല, ഏതൊരു (ശിക്ഷയുടെ) കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) സംശയിച്ചിരുന്നുവോ അതും കൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഈ ജനം സംശയിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യവുമായാണ് ഞങ്ങള്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de svarte: «Nei, vi kommer til deg med det som de alltid tvilte på.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: بلكې مونږ تا ته هغه (عذاب) راوړى دى چې دوى به په هغه كې شك كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: [نه، ما آشنا هستیم] با چیزی نزد تو آمده ایم که قومت همواره در آن تردید داشتند.

آیتی : گفتند: نه، چيزى را كه در آن شك مى‌كردند آورده‌ايم.

بهرام پور : گفتند: ما همان را براى تو آورده‌ايم كه در آن ترديد مى‌كردند [نزول عذاب را]

قرائتی : [فرشتگان] گفتند: «در واقع ما آنچه را [از نزول عذاب که] درباره‌اش تردید داشتند، براى تو آورده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : فرشتگان پاسخ دادند که ما بر انجام چیزی (یعنی وعده عذاب) که قومت در آن به شک و انکار بودند فرستاده شدیم.

خرمدل : گفتند: (از ما مترس که مایه‌ی هراس تو نیستیم) بلکه (ما فرستادگان خدائیم و) با خود چیزی به همراه آورده‌ایم که تو بدان قوم خود را بیم می‌دادی و ایشان درباره‌ی آن شکّ می‌کردند (که نزول عذاب است). [[«کَانُوا ... یَمْتَرُونَ»: شکّ و تردید می‌ورزیدند.]]

خرمشاهی : گفتند نه، بلکه ما چیزی را که آنان در آن تردید می‌کردند، برای تو آورده‌ایم‌

صادقی تهرانی : گفتند: « (نه،) بلکه برای تو چیزی آورده‌ایم که در آن تردید می‌کرده‌اند.»

فولادوند : گفتند: «[نه،] بلكه براى تو چيزى آورده‌ايم كه در آن ترديد مى‌كردند،

مجتبوی : گفتند: بلكه تو را چيزى آورده‌ايم كه در باره آن شك مى‌كردند- يعنى عذاب-.

معزی : گفتند بلکه آوردیمت بدانچه بودند در آن شکّ می‌آوردند

مکارم شیرازی : گفتند: «ما همان چیزی را برای تو آورده‌ایم که آنها [= کافران‌] در آن تردید داشتند (آری، ما مأمور عذابیم)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Wcale nie! My przyszliśmy do ciebie z tym, w co oni powątpiewali.

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhe: Sim! Trazemos-te aquilo de que os teus concidadãos haviam duvidado.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Nu!... Am venit la tine aducând ceea de care ei se îndoiesc,

Russian - русский

Абу Адель : Сказали они: «(Не бойся), мы пришли к тебе с тем [с наказанием], о чем они [твой народ] сомневались.

Аль-Мунтахаб : Они сказали: "Не бойся нас. Мы не желаем тебе никакого зла, наоборот, мы пришли обрадовать тебя тем, что мы накажем твой народ за то, что он считал тебя лжецом, сомневался в истинности наказания и не верил в него.

Крачковский : Сказали они: "Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались.

Кулиев : Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались.

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.

Османов : Они сказали: "Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались.

Порохова : Они сказали: "Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались.

Саблуков : Они сказали: "Да, мы пришли к тебе с тем, о чем те и не предполагают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته (نه) بلڪ تو وٽ اُھو (عذاب) وٺي آيا آھيون جنھن ۾ (ڪافر) شڪ ڪندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna dhaheen saas ma aha ee Waxaannu kuula Nimid waxay Shakisanaayeen (Halaagoodii).

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban.

Cortes : Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado!

Garcia : Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Bali sisi tumekuletea yale waliyo kuwa wakiyafanyia shaka.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Nej, [vi är Guds utsända och] vi har kommit till dig med det som [dessa människor] aldrig ville tro på;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «На, чизеро, ки дар он шак мекарданд, овардаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு அவர்கள்,) "அல்ல, (உம் கூட்டதாராகிய) இவர்கள் எதைச் சந்தேகித்தார்களோ, அதை நாம் உம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறோம்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Кәферләр шик тоткан ґәзаб белән килдек, ягъни Лут үзенең кауменә: әгәр фәхеш эшләрегездән тәүбә итмәсәгез һәм исламны кабул итмәсәгез, сезгә тиздән каты ґәзаб киләчәк дигән сүзенә ышанмадылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “แต่ว่าเรามาหาท่าน (ลูฏ) ด้วยเรื่องที่พวกเขาสงสัยกันอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.

Alİ Bulaç : "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."

Çeviriyazı : ḳâlû bel ci'nâke bimâ kânû fîhi yemterûn.

Diyanet İşleri : "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helakı) getirdik.

Edip Yüksel : Dediler ki: " Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik."

Elmalılı Hamdi Yazır : Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik."

Öztürk : Dediler: "Sana öyle bir şey getirdik ki, onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı."

Suat Yıldırım : “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.” [15,8; 11,65]

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik,"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے

احمد رضا خان : کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے،

احمد علی : انہوں نے کہا بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں وہ جھگڑتے تھے

جالندہری : وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے

طاہر القادری : انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،

علامہ جوادی : تو انہوں نے کہا ہم وہ عذاب لے کر آئے ہیں جس میں آپ کی قوم شک کیا کرتی تھی

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وه چیز ﻻئے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم تمہارے پاس وہ چیز (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں (یہ) لوگ شک کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئۇنداق ئەمەس (بىز اﷲ نىڭ ئەلچىلىرىمىز)، بىز سېنىڭ ئالدىڭغا ئۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭ) شەكلىنىۋاتقان ئازابنى ئېلىپ كەلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Йўқ! Биз сенга улар шак қилаётган нарса ила келдик.