بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 53 | سوره 15 آیه 53

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 53 | Surah 15 Verse 53

قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿15:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Mos u friko se na po të sihariqojmë ty me një djalë të dijshëm”.

Feti Mehdiu : “Mos u frikëso, - i thanë, - ne të përgëzojmë ty se do të keshë një djalë të mësuar”.

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “Mos u frikëso ne po të marrim myzhde për një djalë të zgjuar!”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "ur ppagwad, a k nbecceô kan, s uqcic amusnaw".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا لا توجل» لا تخف «إنا» رسل ربك «نبشرك بغلام عليم» ذي علم كثير هو إسحاق كما ذكرنا في سورة هود.

تفسير المیسر : قالت الملائكة له: لا تفزع إنَّا جئنا نبشرك بولد كثير العلم بالدين، هو إسحاق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አትፍራ፤ እኛ ዐዋቂ በኾነ ወንድ ልጅ እናበስርሃለን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Qorxma, biz səni çox bilikli bir oğulla (oğlun olacağı ilə) müjdələyirik!” – deyə cavab verdilər.

Musayev : Mələklər: “Qorxma! Həqiqətən, biz səni bilikli bir oğulla müjdələyirik!”– dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললেন -- ''ভয় করো না, নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি এক জ্ঞানবান ছেলের সন্বন্ধে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ne plaši se!" – rekoše – "donosimo ti radosnu vijest, učena sina ćeš imati."

Mlivo : rekoše: "Ne boj se! Uistinu, mi ćemo te obradovati dječakom, znalcem."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Не се страхувай! Ние те благовестваме за син, надарен със знание.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:你不要畏惧,我们的确以一个聪明的男孩向你报喜。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「你不要畏懼,我們的確以一個聰明的男孩向你報喜。」

Czech - čeština

Hrbek : I pravili: "Neboj se, vždyť my ti přinášíme zvěst radostnou o narození chlapce moudrého!"

Nykl : Řekli: „Nelekej se, neboť přinášíme ti zvěst, že obdařen budeš synem moudrým.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ މެހުމާނުން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގެން ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، علم ވެރި ދަރިކަލަކު، ލިބިވަޑައިގަންނަވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް ދެމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij antwoordden: Vrees niets: wij brengen u de belofte van een wijzen zoon.

Leemhuis : Zij zeiden: "Heb geen ontzag, wij verkondigen jou het goede nieuws dat jij een verstandige jongen krijgt."

Siregar : Zij zeiden: "Wees niet bang. Voorwaar, wij geven jou een verheugende tijding over (de geboorte van) een jongen, die kennis bezit."

English

Ahmed Ali : "Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom."

Ahmed Raza Khan : They said, “Do not fear – we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy.”

Arberry : They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.'

Daryabadi : They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing.

Hilali & Khan : They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."

Itani : They said, “Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.”

Maududi : They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."

Mubarakpuri : They said: "Do not be afraid! We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom."

Pickthall : They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

Qarai : They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’

Qaribullah & Darwish : 'Do not be afraid' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child'

Saheeh International : [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

Sarwar : They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son".

Shakir : They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.

Transliteration : Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin

Wahiduddin Khan : They said, "Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge."

Yusuf Ali : They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sprachen: "Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem hochbegabten Knaben."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen."

Khoury : Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir verkünden dir einen klugen Knaben.»

Zaidan : Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir bringen dir doch die frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Sohn."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Kada ka firgita. Lalle ne mũ, munã yi makabushãra game da wani yãro masani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "डरो नहीं, हम तुम्हें एक ज्ञानवान पुत्र की शुभ सूचना देते है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन्होंने कहा आप मुत्तालिक़ ख़ौफ न कीजिए (क्योंकि) हम तो आप को एक (दाना व बीना) फरज़न्द (के पैदाइश) की खुशख़बरी देते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut, sesungguhnya kami memberi kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran seorang) anak laki-laki (yang akan menjadi) orang yang alim".

Quraish Shihab : Malaikat-malaikat itu berkata, 'Jangan takut dan tenangkan dirimu. Kami membawa kabar gembira tentang anak yang Allah anugerahkan kepadamu. Pada masa hidupnya kelak, anak itu akan diberi banyak pengetahuan oleh Allah. '(1). (1) Anak yang dimaksud di sini bukanlah Ismâ'îl a. s., sebab Ismâ'îl sudah dilahirkan sebelum itu kemudian berhijrah bersama ibundanya, Hâjar, ke kota Mekah. Yang dimaksud di sini adalah Ishâq, yaitu putra Ibrâhîm dari istrinya yang lain, Sârah.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Janganlah kamu merasa takut) merasa ngeri terhadap kami (sesungguhnya kami) adalah utusan-utusan Rabbmu (memberi kabar gembira kepadamu dengan kelahiran seorang anak laki-laki yang akan menjadi orang yang alim.") anak yang mempunyai ilmu yang banyak, yaitu Nabi Ishak, seperti yang telah kami sebutkan dalam surah Hud.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Non temere, noi ti annunciamo un figlio sapiente”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「恐れることはない。わたしたちは利口な1人の息子が授る吉報を,あなたに(湾?)したのだ。」

Korean -한국인

Korean : 이에 천사들이 말하더라 두 려워 하지 말라 우리는 총명한 지혜를 가진 사내아이의 소식을 당 신께 전하려 왔나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فریشته‌کان وتیان: مه‌ترسه (ئێمه له لایه‌ن خواوه ڕه‌وانه کراوین) و بێگومان ئێمه مژده‌ی (له دایك بوونی) کوڕێکی زۆر زانات پێ ده‌ده‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Janganlah engkau takut, sebenarnya kami hendak mengembirakanmu dengan berita bahawa engkau akan beroleh seorang anak lelaki yang bakal menjadi seorang yang berilmu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഭയപ്പെടേണ്ട. ജ്ഞാനിയായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെപ്പറ്റി ഞങ്ങളിതാ താങ്കള്‍ക്കു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ പേടിക്കേണ്ട. ജ്ഞാനമുള്ള ഒരു പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത ഞങ്ങളിതാ താങ്കളെ അറിയിക്കുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sa: «Vær ikke redd! Vi har godt nytt til deg om en forstandig gutt.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: ته مه وېرېږه، بېشكه مونږ تا ته د ډېر پوه هلك زېرى دركوو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: نترس که ما تو را به پسری دانا مژده می دهیم.

آیتی : گفتند: مترس، ما تو را به پسرى دانا بشارت مى‌دهيم.

بهرام پور : گفتند: مترس كه ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهيم

قرائتی : گفتند: «مترس! ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهیم.»

الهی قمشه‌ای : فرشتگان گفتند: هیچ مترس که ما آمده‌ایم تو را به پسری دانا بشارت دهیم.

خرمدل : گفتند: مترس! ما تو را به پسر بسیار دانائی مژده می‌دهیم. [[«لا تَوْجَلْ»: هراسناک مباش. «غُلامٍ»: پسر. در اینجا مراد اسحاق است.]]

خرمشاهی : گفتند مترس ما تو را به فرزندی دانا بشارت می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «مترس، که ما تو را به پسری بس دانا مژده می‌دهیم.»

فولادوند : گفتند: «مترس، كه ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهيم.»

مجتبوی : گفتند: مترس، ما تو را به پسرى دانا مژده مى‌دهيم.

معزی : گفتند بیم مدار همانا نویدیت دهیم به فرزندی دانا

مکارم شیرازی : گفتند: «نترس، ما تو را به پسری دانا بشارت می‌دهیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Nie obawiaj się! Przynosimy ci radosną wieść o mądrym chłopcu!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhe: Não temas, porque viemos alvissarar-te com a vinda de um filho, que será sábio.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Să nu-ţi fie frică! Noi îţi vestim un fecior înţelept.”

Russian - русский

Абу Адель : Сказали они: «Не бойся! (Ведь мы – ангелы, посланные Аллахом). Поистине, мы возвещаем тебе (радостную весть) о знающем мальчике [о том, что твоя жена Сара родит тебе сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе]».

Аль-Мунтахаб : Гости ответили: "Не бойся и не беспокойся. Ведь мы пришли к тебе с доброй вестью: у тебя родится мальчик, которого Аллах Всевышний наделит мудростью и большими знаниями" [[Это не весть о рождении Исмаила - да будет над ним мир! Ведь он был уже рождён и жил в Мекке вместе с матерью Хаджар. Здесь - весть о рождении Исхака, сына Ибрахима, от его жены Сары.]].

Крачковский : Они сказали: "Не бойся, ведь мы радуем тебя мудрым мальчиком".

Кулиев : Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике». [[Это была радостная весть о рождении Исхака. Ему предстояло родиться умным мальчиком, обладающим большими способностями. В другом откровении говорится: «Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников» (37:112).]]

Османов : Гости сказали: "Не бойся, воистину, мы приносим тебе радостную весть [о том, что у тебя родится] мальчик, обладающий знанием".

Порохова : Не бойся! - молвили они. - Мы сообщаем тебе радостную весть О мудром мальчике-младенце.

Саблуков : Они сказали: "Не страшись; мы возвещаем тебе радость, что у тебя будет мудрый сын".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته نه ڊڄ اسين توکي علم واري پُٽ جي مبارڪ ڏيون ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : ooy Dhaheena ha cabsan Waxaanu kuugu Bishaarayn Wiil cilmi yeelane.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «No temas. En verdad, te anunciamos la buena noticia de un joven muy sabio.»

Cortes : «¡No tengas miedo!», dijeron. «Te anunciamos la buena noticia de un muchacho lleno de ciencia».

Garcia : Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Usiogope. Sisi tunakubashiria kijana mwenye ujuzi.

Swedish - svenska

Bernström : [Och] de sade: "Du har ingenting att frukta! Vi kommer med det glada budskapet till dig att [du skall få] en son [som skall bli en vis man]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Матарс, мо туро ба писаре доно мужда (хушхабар) медиҳем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர்கள், "பயப்படாதீர்! நாம் உமக்கு மிக்க ஞானமுள்ள ஒரு மகனைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறு(வதற்காகவே வந்திருக்)கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр әйттеләр: "Син бездән курыкма, без сиңа шатлыклы хәбәр китердек, сездән бер галим бала туачак".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเรากล่าวว่า “ท่านอย่ากลัว แท้จริงเราขอแจ้งข่าวดีแก่ท่าน เกี่ยวกับเด็กคนหนึ่งที่มีความรู้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."

Çeviriyazı : ḳâlû lâ tevcel innâ nübeşşiruke bigulâmin `alîm.

Diyanet İşleri : İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Edip Yüksel : "Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Öztürk : "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

Suat Yıldırım : “Korkma!” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz.” [52,28]

Süleyman Ateş : Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے جواب دیا "ڈرو نہیں، ہم تمہیں ایک بڑے سیانے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں"

احمد رضا خان : انہوں نے کہا ڈریے نہیں ہم آپ کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں،

احمد علی : کہا ڈرو مت بے شک ہم تمہیں ایک دن لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں

جالندہری : (مہمانوں نے) کہا کہ ڈریئے نہیں ہم آپ کو ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں

طاہر القادری : (مہمان فرشتوں نے) کہا: آپ خائف نہ ہوں ہم آپ کو ایک دانش مند لڑکے (کی پیدائش) کی خوشخبری سناتے ہیں،

علامہ جوادی : انہوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں ہم آپ کو ایک فرزند دانا کی بشارت دینے کے لئے آئے ہیں

محمد جوناگڑھی : انہوں نے کہا ڈرو نہیں، ہم تجھے ایک صاحب علم فرزند کی بشارت دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : (مہمانوں) نے کہا کہ ڈرئیے نہیں ہم آپ کو ایک صاحبِ علم بچہ کی (ولادت کی) بشارت دیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «قورقمىغىن، (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)، ھەقىقەتەن ساڭا (ئۆسۈپ چوڭ بولغىنىدا) ناھايىتى بىلىملىك (بولىدىغان) بىر ئوغۇل (يەنى ئىسھاق) بىلەن خۇش خەۋەر بېرىمىز» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Қўрқма, биз сенга ўта билимдон ўғилнинг хушхабарини берурмиз», дедилар.