بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 5 | سوره 15 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 5 | Surah 15 Verse 5

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿15:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : asnjë popull nuk mund as ta shpejtojë as ta ngadalësojë (caktimin Tonë për të).

Feti Mehdiu : Asnjë popull nuk mundet ta shpejtojë as ta vonojë përfundimin e vet,

Sherif Ahmeti : Asnjë popull nuk mund ta shpejtojë afatin evet e as ta shtyjë për më vonë.

Amazigh

At Mensur : Ur illi lois ara d isqeôben, ne$ ara iswexxôen lajel is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما تسبق من» زائدة «أمة أجلها وما يستأخرون» يتأخرون عنه.

تفسير المیسر : لا تتجاوز أمة أجلها فتزيد عليه، ولا تتقدم عليه، فتنقص منه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማንኛይቱም ሕዝብ ጊዜዋን ምንም አትቀድምም፡፡ (ከእርሱ) አይቆዩምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.

Musayev : Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubada bilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কোনো জাতি তার নির্ধারিত কাল ত্বরান্বিত করতে পারবে না, আর তারা বিলন্বিত করতে পারবে না।

মুহিউদ্দীন খান : কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : nijedan narod ne može ni ubrzati ni usporiti konac svoj.

Mlivo : Neće preteći nijedna umma rok svoj, i neće zadržati.

Bulgarian - български

Теофанов : Никоя общност не изпреварва своя срок и не го забавя.

Chinese -中国人

Ma Jian : 任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。

Czech - čeština

Hrbek : a žádný národ nemůže způsobit uspíšení ani oddálení termínu svého.

Nykl : Nelze nikterému národu uspíšiti lhůtu svou, aniž zpozditi ji.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއްވެސް أمّة އަކަށް، އެ أمّة ގެ أجل އިހެއްނުކުރައްވާނެއެވެ. އަދި ފަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geen volk zal gestraft worden voordat zijn tijd zal zijn gekomen, en deze zal niet worden verschoven.

Leemhuis : Geen gemeenschap kan te vroeg haar termijn bereiken en ook niet te laat.

Siregar : Er is geen gemeenschap die haar tijdstip kan verhaasten of vertragen.

English

Ahmed Ali : No people can hasten or delay the term already fixed for them.

Ahmed Raza Khan : No group may advance its appointed promise nor postpone it.

Arberry : and no nation outstrips its term, nor do they put it back.

Daryabadi : No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.

Hilali & Khan : No nation can anticipate its term, nor delay it.

Itani : No nation can bring its time forward, nor can they delay it.

Maududi : No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.

Mubarakpuri : No nation can advance its term, nor delay it.

Pickthall : No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

Qarai : No nation can advance its time nor can it defer it.

Qaribullah & Darwish : No nation can outstrip its term, nor do they put it back.

Saheeh International : No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

Sarwar : Every nation can only live for the time appointed for it.

Shakir : No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Transliteration : Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona

Wahiduddin Khan : no people can forestall their doom, nor can they delay it.

Yusuf Ali : Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

French - français

Hamidullah : Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.

German - Deutsch

Abu Rida : Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.

Bubenheim & Elyas : Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

Khoury : Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch kann sie hinter ihr zurückbleiben.

Zaidan : Weder schneller als zu ihrer (bestimmten) Zeit vergeht eine Umma, noch überdauert sie (diese).

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wata al'umma bã ta gabãtar ajalinta, kuma bã zã su jinkirta ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किसी समुदाय के लोग न अपने निश्चि‍त समय से आगे बढ़ सकते है और न वे पीछे रह सकते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).

Quraish Shihab : Mereka tidak dapat mempercepat dan menunda ajal yang telah ditentukan itu.

Tafsir Jalalayn : (Tiada yang dapat mendahului) huruf min adalah zaidah (suatu umat pun akan ajalnya, dan tiada pula yang dapat mengundurkannya) menangguhkan saat ajalnya dari waktu yang telah ditentukan oleh Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Nessuna comunità può anticipare il suo termine, né ritardarlo.

Japanese -日本

Japanese : 誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。

Korean -한국인

Korean : 어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ میلله‌ت و گه‌لێك پێش کاتی دیاری کراوی له‌ناو بردنی خۆی ناکه‌وێت و (هه‌رگیز) دواش ناکه‌وێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : യാതൊരു സമുദായവും അതിന്‍റെ അവധിയേക്കാള്‍ മുമ്പിലാവുകയില്ല. (അവധി വിട്ട്‌) അവര്‍ പിന്നോട്ട് പോകുകയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരു സമുദായവും നിശ്ചിത അവധിക്കുമുമ്പ് നശിക്കുകയില്ല. അവധിയെത്തിയാല്‍ പിന്നെ പിന്തിക്കുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og intet folk kan foregripe sin frist eller utsette den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هېڅ امت له خپل وخت نه نه مخكې كېږي او نه وروسته كېږي

Persian - فارسی

انصاریان : هیچ ملتی از اجل معین خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.

آیتی : هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مى‌افتد و نه پس مى‌ماند.

بهرام پور : هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مى‌افتد و نه پس مى‌ماند

قرائتی : هیچ اُمتى از اَجَل خود نه پیش مى‌افتد و نه پس مى‌ماند.

الهی قمشه‌ای : هیچ قومی از اجل خود (از آنچه در علم حق معین است یک لحظه) پس و پیش نخواهند افتاد.

خرمدل : هیچ ملّتی بر (مدّت معیّن و سررسید) اجل خود پیشی نمی‌گیرد و از آن عقب نمی‌افتد. [[«أُمَّةٍ»: دسته. گروه. ملّت. «مِنْ أُمَّةٍ»: حرف (مِنْ) زائد و (أُمَّةٍ) فاعل است.]]

خرمشاهی : هیچ امتی از اجلش پیش و پس نیفتد

صادقی تهرانی : هیچ امتی ازسرنوشت خویش نه پیشی می‌گیرد ونه (از آن) تأخیر می‌جوید.

فولادوند : هيچ امتى از اجل خويش نه پيش مى‌افتد و نه پس مى‌ماند.

مجتبوی : هيچ امتى از سرآمد خود نه پيشى گيرد و نه واپس افتد.

معزی : نه پیشی گیرد امّتی سرآمد خویش را و نه پس افتد

مکارم شیرازی : هیچ گروهی از اجل خود پیشی نمی‌گیرد؛ و از آن عقب نخواهد افتاد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Żaden naród nie wyprzedzi swego terminu ani też go nie opóźni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nenhum povo pode antecipar nem atrasar o seu destino!

Romanian - Română

Grigore : Nici o adunare nu o ia înaintea sorocului ei, însă nu-l poate nici întârzia.

Russian - русский

Абу Адель : Не опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]!

Аль-Мунтахаб : Они не погибнут раньше предназначенного Аллахом срока и не отсрочат ни на миг погибели.

Крачковский : Ни один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они.

Кулиев : Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Кулиев + ас-Саади : Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. [[Каждое селение, жители которого заслужили наказание и были погублены, имело известное предначертание. Срок их погибели был изначально известен, и они не могли приблизить или отдалить его. Грехи неизбежно влекут за собой тяжкие последствия, даже если возмездие наступает не сразу.]]

Османов : Ни одна община не погибнет раньше [предначертанного] срока и [ни на миг] не отдалит [погибели].

Порохова : И ни один народ не может Ни обогнать и ни отсрочить свой предел.

Саблуков : Никакой народ не ускорит наступления назначенной для него поры, и не отсрочит её.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڪائي ٽولي پنھنجي ٺھرايل مُدّت کان نڪي تڪڙ ڪندي ۽ نڪي پوءِ تي رھي سگھندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kamana hor marto umadi Ajasheeda (wakhtigeeda) Kamana dib marto.

Spanish - Española

Bornez : Ninguna comunidad puede adelantar su plazo ni retrasarlo.

Cortes : Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.

Garcia : Ninguna nación puede adelantar ni retrasar su final.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hawawezi watu wowote kuitangulia ajali yao, wala kuchelewa.

Swedish - svenska

Bernström : Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳеҷ уммате аз аҷали худ на пеш меафтад ва на пас мемонад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எந்த ஒரு சமுதாயமும் தனக்குரிய தவணைக்கு முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бернинди җәмәгать кешеләре билгеләнгән әҗәлләреннән алда да вә соңга калып та үлмәсләр, вакытында үләрләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีประชาชาติใดจะร่าเริงกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

Alİ Bulaç : Hiçbir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Çeviriyazı : mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.

Diyanet İşleri : Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.

Diyanet Vakfı : Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Edip Yüksel : Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Öztürk : Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

Suat Yıldırım : Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Süleyman Ateş : Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے

احمد رضا خان : کو ئی گروہ اپنے وعدہ سے آگے نہ بڑھے نہ پیچھے ہٹے،

احمد علی : کوئی قوم اپنے وقت مقرر سے نہ پہلے ہلاک ہوئی ہے نہ پیچھے رہی ہے

جالندہری : کوئی جماعت اپنی مدت (وفات) سے نہ آگے نکل سکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے

طاہر القادری : کوئی بھی قوم (قانونِ عروج و زوال کی) اپنی مقررہ مدت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے،

علامہ جوادی : کوئی امّت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے

محمد جوناگڑھی : کوئی گروه اپنی موت سے نہ آگے بڑھتا ہے نہ پیچھے رہتا ہے

محمد حسین نجفی : کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەرقانداق ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان ۋاقتى) ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ، ھەم كېچىكتۈرۈلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳеч бир уммат ўз ажалидан ўзиб кета олмас ва ортда ҳам қола олмас.