بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 48 | سوره 15 آیه 48

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 48 | Surah 15 Verse 48

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿15:48

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : aty, nuk do t’i gërget lodhja, ata prej atyhit kurrë nuk do të dëbohen.

Feti Mehdiu : Aty nuk i pret kurrfarë lodhje, dhe nuk do të nxirren prej tyre.

Sherif Ahmeti : Ata aty nuk igodet kurrfarë lodhje dhe nuk do të nxirren kurrë prej tij.

Amazigh

At Mensur : Ur âaggun degsen, ur ten id ssuffu$en segsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يمسهم فيها نَصَبٌ» تعب «وما هم منها بمخرجين» أبدا.

تفسير المیسر : إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርሷም ውስጥ ድካም አይነካቸውም፡፡ እነሱም ከእርሷ የሚወጡ አይደሉም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara orada (Cənnətdə) heç bir yorğunluq (zəhmət) üz verməz. Onlar oradan çıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar).

Musayev : Onlara orada heç bir yorğunluq toxunmayacaq və onlar oradan çıxarılmayacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেখানে তাদের স্পর্শ করবে না কোনো অবসাদ, আর তারা সেখান থেকে বহিষ্কৃত হবে না।

মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.

Mlivo : Neće ih u njima dotaći umor, i neće oni iz njih biti izvedeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще ги засегне там умора и не ще бъдат оттам изведени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在那裡不感覺疲乏,他們絕不被逐出。

Czech - čeština

Hrbek : žádná starost se jich tam nedotkne a nebudou odtamtud nikdy vyhnáni.

Nykl : tam nepostihne jich nikdy únava, aniž kdy ztad vypuzeni budou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަކަށް އެތާނގައި އެއްވެސް ވަރުބަލިކަމެއް ނުޖެހޭނެތެވެ. އަދި އެ ތަނުން ނެރުއްވާނެ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geene vermoeienis zal hen kwellen, en nimmer zullen zij uit die woonplaats worden geworpen.

Leemhuis : Zij worden daarin niet door vermoeidheid overvallen en zij zullen er niet uit verdreven worden.

Siregar : Daarin raakt hen geen vermoeidheid en zij worden daaruit niet verdreven.

English

Ahmed Ali : No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.

Ahmed Raza Khan : Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.

Arberry : no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.

Daryabadi : There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out.

Hilali & Khan : "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

Itani : No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it.

Maududi : They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.

Mubarakpuri : No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it.

Pickthall : Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

Qarai : Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.

Qaribullah & Darwish : There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it'

Saheeh International : No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

Sarwar : No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."

Shakir : Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.

Transliteration : La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena

Wahiduddin Khan : They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave."

Yusuf Ali : There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

French - français

Hamidullah : Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.

German - Deutsch

Abu Rida : Müdigkeit wird sie darin nicht berühren, noch sollen sie jemals von dort vertrieben werden.

Bubenheim & Elyas : Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.

Khoury : Darin erfaßt sie keine Mühsal, und sie werden nicht daraus vertrieben.

Zaidan : Keine Müdigkeit überkommt sie darin, und sie werden davon nicht herausgebracht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wata wahala bã zã ta shãfe su bã a cikinta kuma ba su zama mãsu fita daga, cikinta ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्हें वहाँ न तो कोई थकान और तकलीफ़ पहुँचेगी औऱ न वे वहाँ से कभी निकाले ही जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनको बेहश्त में तकलीफ छुएगी भी तो नहीं और न कभी उसमें से निकाले जाएँगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya.

Quraish Shihab : Di sana mereka tidak merasa lelah. Itu adalah kenikmatan abadi, dan mereka tidak akan keluar dari dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak merasa lelah di dalamnya) tidak pernah merasa penat (dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya) untuk selama-lamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi.

Japanese -日本

Japanese : そこでは疲れ(結?)ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。

Korean -한국인

Korean : 그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ جۆره بێ تاقه‌تی و بێزاری و ناخۆشی و په‌ستیه‌ك دووچاریان نابێت و هیچ کات ئه‌وان له‌و به‌هه‌شته ده‌رناکرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടെവെച്ച് യാതൊരു ക്ഷീണവും അവരെ ബാധിക്കുന്നതല്ല. അവിടെ നിന്ന് അവര്‍ പുറത്താക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവിടെ അവരെ ക്ഷീണം ബാധിക്കുകയില്ല. അവിടെനിന്നവര്‍ പുറന്തള്ളപ്പെടുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ingen tretthet vil røre dem, og de vil aldri bli sendt bort derfra.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى ته به په دغو (جنتونو) كې هېڅ تكلیف (ستړې والى) نه رسېږي او نه به دوى له دغو نه له سره وېستل شوي وي

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا خستگی و رنجی به آنان نمی رسد و هیچ گاه از آنجا اخراج نمی شوند.

آیتی : هيچ رنجى به آنها نمى‌رسد و از آنجا بيرونشان نرانند.

بهرام پور : در آن جا رنجى به آنان نرسد و نه از آن بيرون رانده مى‌شوند

قرائتی : در آنجا هیچ­گونه رنجى به آنان نمى‌رسد، و از آنجا بیرون رانده نمى‌شوند.

الهی قمشه‌ای : در حالتی که هیچ رنج و زحمت در آنجا به آنها نرسد و هرگز از آن بهشت ابد بیرونشان نکنند.

خرمدل : در آنجا خستگی و رنجی بدیشان نمی‌رسد، و از آنجا بیرون نمی‌گردند. [[«نَصَبٌ»: خستگی. رنج (نگا: توبه / 120). «مُخْرَجِینَ»: اخراج‌شدگان. بیرون رانده‌شدگان.]]

خرمشاهی : نه به آنان در آنجا خستگی و ماندگی رسد، و نه از آنجا بیرونشان کنند

صادقی تهرانی : نه رنجی در آنها به آنان در رسد و نه از آنجا بیرون شوندگانند.

فولادوند : نه رنجى در آنجا به آنان مى‌رسد و نه از آنجا بيرون رانده مى‌شوند.

مجتبوی : در آنجا رنجى بديشان نرسد و از آنجا بيرونشان نكنند.

معزی : نزدیک بدیشان نشود رنجی و نباشند از آن برون‌راندگان‌

مکارم شیرازی : هیچ خستگی و تعبی در آنجا به آنها نمی‌رسد، و هیچ گاه از آن اخراج نمی‌گردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie dotknie ich tam żadne zmęczenie i nie będą stamtąd wypędzeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde não serão acometidos de fadiga e de onde nunca serão retirados.

Romanian - Română

Grigore : Nici o osteneală nu-i va atinge şi niciodată nu vor fi de-acolo izgoniţi.

Russian - русский

Абу Адель : Не коснется их там усталость, и (никогда) не будут они оттуда [из Рая] выведены.

Аль-Мунтахаб : В раю их не постигнет усталость, они будут вечно жить в блаженстве, не заботясь ни о чём.

Крачковский : Не коснется их там забота, и не будут они оттуда выведены.

Кулиев : Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.

Кулиев + ас-Саади : Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда. [[Аллах исторгнет из сердец обитателей Рая все дурные чувства, которые они могли питать друг к другу. В их сердцах не останется места злобе, ненависти или зависти - они будут чисты и преисполнены любви к верующим. И поэтому обитатели Рая будут восседать на ложах, обратившись лицом друг к другу. Из этого следует, что праведники будут навещать друг друга в Раю и собираться вместе. Они будут настолько учтивы в общении, что будут оборачиваться друг к другу только лицом. Пребывая на прекрасных ложах, они будут облокачиваться на высокие подушки, а их ложа будут украшены изумительными подстилками, жемчугами и драгоценными камнями. Они не познают ни физическую, ни духовную усталость, потому что Аллах воскресит их в самом совершенном облике и одарит самой совершенной жизнью. Их бытие будет несовместимо с любыми недостатками, и они никогда не расстанутся с этим блаженством. После упоминания о своих деяниях, которые пробуждают в людях страх и желание обрести Божью милость, Всевышний Аллах поведал о божественных качествах, которые также пробуждают в людях такие чувства. Всевышний сказал:]]

Османов : Ничто не будет там их огорчать, и их не изгонят оттуда.

Порохова : Их не коснется там усталость, И их оттуда никогда не уведут.

Саблуков : Там никакое страдание не коснется их; оттуда они никогда не будут выведены.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُتي کين نڪو ڏک پھچندو ۽ نڪي اُتان ڪڍيا ويندا.

Somali - Soomaali

Abduh : kumana taabto jannada dhesdeeda dhib xageedana lagama Bixiyo.

Spanish - Española

Bornez : Allí no les alcanzará la desgracia ni serán de allí sacados.

Cortes : Allí no sufrirán pena, ni serán expulsados.

Garcia : Allí no volverán a sufrir, y vivirán por toda la eternidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Humo hayatawagusa machofu, wala hawatatolewa humo.

Swedish - svenska

Bernström : De skall inte känna trötthet och de skall aldrig behöva lämna detta [lyckliga tillstånd].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳеҷ ранҷе ба онҳо намерасад ва аз он ҷо берунашон наронанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவற்றில் அவர்களுக்கு எவ்வித சிரமமும் ஏற்படாது அவற்றிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படுபவர்களுமல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга җәннәттә бернинди мәшәкать булмас һәм алар җәннәттән мәңге чыгарылмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความเหนื่อยยากจะไม่ประสบแก่พวกเขาในนั้น และพวกเขาจะไม่ถูกนำออกจากที่นั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.

Alİ Bulaç : Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler.

Çeviriyazı : lâ yemessühüm fîhâ neṣabüv vemâ hüm minhâ bimuḫracîn.

Diyanet İşleri : Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Diyanet Vakfı : Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

Edip Yüksel : Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Öztürk : Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

Suat Yıldırım : Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.

Süleyman Ateş : Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے

احمد رضا خان : نہ انہیں اس میں کچھ تکلیف پہنچے نہ وہ اس میں سے نکالے جائیں،

احمد علی : انہیں وہاں کوئی تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے

جالندہری : نہ ان کو وہاں کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے

طاہر القادری : انہیں وہاں کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے،

علامہ جوادی : نہ انہیں کوئی تکلیف چھو سکے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : نہ تو وہاں انہیں کوئی تکلیف چھو سکتی ہے اور نہ وه وہاں سے کبھی نکالے جائیں گے

محمد حسین نجفی : ان کے اندر انہیں کوئی تکلیف و زحمت چھوئے گی بھی نہیں اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەننەتتە ئۇلارغا چارچاش بولمايدۇ، ئۇلار جەننەتتىن چىقىرىۋېتىلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларни у жойда чарчоқ тутмас ва улар ундан чиқарилувчи ҳам эмаслар.