بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 45 | سوره 15 آیه 45

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 45 | Surah 15 Verse 45

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿15:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që ruhen nga mëkatet, do të gjenden në kopshtet e xhennetit pranë burimeve.

Feti Mehdiu : Pa dyshim të devotshmit do të jenë në kopshte dhe burime.

Sherif Ahmeti : E ata, të cilët iu ruajtën (mosbesimit dhe punëve të këqija) janë në Xhennete e mes burimeve.

Amazigh

At Mensur : Ih, wid ipêezziben, di leonanat akked tliwa:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن المتقين في جنات» بساتين «وعيون» تجري فيها.

تفسير المیسر : إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነዚያ (ከኀጢአት) የተጠነቀቁት በአትክልቶችና በምንጮች ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər isə cənnətlərdə və bulaqlar başında olacaqlar.

Musayev : Sözsüz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və çeşmələr başında olacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ ধর্মপরায়ণরা থাকবে স্বর্গোদ্যানে ও ঝরনারাজির মধ্যে।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni koji su se Allaha bojali i onog što im je zabranjeno klonili, oni će u džennetskim baščama pored izvōrā biti.

Mlivo : Uistinu, bogobojazni će biti u baščama i (među) izvorima:

Bulgarian - български

Теофанов : Богобоязливите ще бъдат сред градини и извори:

Chinese -中国人

Ma Jian : 敬畏者们必定在一些乐园和源泉之间,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 敬畏者們必定在一些樂園和源泉之間,

Czech - čeština

Hrbek : Naopak bohabojní mezi zahradami a u pramenů budou přebývat:

Nykl : Však bohabojní dlíti budou uprostřed zahrad rajských a pramenů:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިން ވަނީ ސުވަރުގެތަކާއި، ފެންއާރުތަކުގެ نعمة ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij, die God vreezen, zullen in tuinen wonen, te midden van fonteinen.

Leemhuis : Maar de godvrezenden zullen in tuinen en bij bronnen zijn:

Siregar : Voorwaar, de Moettaqoen zullen in de Tuinen (het Paradijs) en bij bronnen vertoeven.

English

Ahmed Ali : Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.

Ahmed Raza Khan : Indeed the pious are amidst Gardens and springs.

Arberry : But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:

Daryabadi : Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs.

Hilali & Khan : "Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

Itani : But the righteous will be in gardens with springs.

Maududi : As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.

Mubarakpuri : Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs.

Pickthall : Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

Qarai : Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.

Qaribullah & Darwish : But the cautious shall live amongst gardens and fountains:

Saheeh International : Indeed, the righteous will be within gardens and springs.

Sarwar : The pious will live in gardens with streams

Shakir : Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:

Transliteration : Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

Wahiduddin Khan : Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --

Yusuf Ali : The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

French - français

Hamidullah : Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden sich in Gärten und an Quellen befinden.

Bubenheim & Elyas : Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:

Khoury : Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:

Zaidan : Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Quellen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna mai idandunan ruwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह डर रखनेवाले बाग़ों और स्रोतों में होंगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और परहेज़गार तो बेहश्त के बाग़ों और चश्मों मे यक़ीनन होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir).

Quraish Shihab : Itulah balasan orang-orang yang mengikuti setan. Sedangkan orang-orang yang tak dapat digoda setan, karena membuat dinding pemisah antara dirinya dan hawa nafsunya, akan memperoleh berbagai taman dan air yang mengalir.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada di dalam surga) kebun-kebun surga (dan mata air-mata air) yang mengalir di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti,

Japanese -日本

Japanese : 本当に主を畏れる者は,泉のある楽園に入る。

Korean -한국인

Korean : 그러나 실로 정의롭게 사는 자는 우물이 있는 천국으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌و لاشه‌وه‌) به‌ڕاستی خواناس و پارێزکاران له‌ناو باخه‌کانی به‌هه‌شت و کانیاوه سازگاره‌کاندان.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍ തോട്ടങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de gudfryktige skal være blant haver og kilder:

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه متقیان به په باغونو او چینو كې وي

Persian - فارسی

انصاریان : به یقین، پرهیزکاران در بهشت ها و چشمه سارها هستند.

آیتی : پرهيزگاران در بهشتها، كنار چشمه‌سارانند.

بهرام پور : بى‌گمان، پرهيزكاران در باغ‌ها و چشمه‌سارانند

قرائتی : همانا پرهیزکاران در باغ‌ها و [کنار] چشمه‌سارانند.

الهی قمشه‌ای : البته اهل تقوا در باغها و نهرهای جاری خواهند بود.

خرمدل : (این پادافره پیروان شیطان بود، و امّا پاداش پویندگان راه یزدان، این است که:) بی‌گمان پرهیزگاران در میان باغها و چشمه‌ساران (بهشت) بسر می‌برند. [[«عُیُون»: جمع عَیْن، چشمه‌ها.]]

خرمشاهی : [اما] پرهیزگاران در باغها[ی بهشتی‌] و چشمه‌سارانند

صادقی تهرانی : همواره، پرهیزگاران در باغ‌هایی سر در هم و چشمه‌سارانی‌می‌باشند.

فولادوند : بى‌گمان، پرهيزگاران در باغها و چشمه‌سارانند.

مجتبوی : همانا پرهيزگاران در بوستانها و چشمه‌سارهايند.

معزی : همانا پرهیزکارانند در باغها و چشمه‌سارهائی‌

مکارم شیرازی : به یقین، پرهیزگاران در باغها (ی سرسبز بهشت) و در کنار چشمه‌ها هستند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę; bogobojni znajdą się wśród ogrodów i źródeł:

Portuguese - Português

El-Hayek : Entretanto, os tementes estarão entre jardins e manaciais.

Romanian - Română

Grigore : iar cei temători vor fi în grădini, lângă izvoare.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) в (райских) садах и (рядом с) источниками.

Аль-Мунтахаб : Это - наказание неверных, последовавших за шайтаном, а тем, которых он не смог сбить с прямого пути благодаря их искренней вере, будут райские сады и текущие источники .

Крачковский : Поистине, богобоязненные - среди садов и источников:

Кулиев : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. [[После упоминания о лютой каре и суровом наказании, которое уготовано врагам Аллаха, ставшим последователями Иблиса, Всевышний Аллах поведал о великой милости и вечных благах, уготованных для Его возлюбленных рабов. Они опасаются повиноваться сатане и остерегаются грехов и ослушания, к которым он призывает. И за это они будут наслаждаться в Райских садах, где собраны всевозможные деревья, и в любое время можно насладиться самыми восхитительными плодами.]]

Османов : Воистину, богобоязненные - в садах, среди источников".

Порохова : Но быть в Садах, средь родников - благочестивым.

Саблуков : Истинно, благочестивые будут в садах, среди источников:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ پرھيزگار باغن ۽ چشمن ۾ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa Eebe ka dhawrsadana waxay gali Janooyin iyo Ilo (durduri).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los temerosos estarán en Jardines y Fuentes.

Cortes : Los temerosos de Alá estarán entre jardines y fuentes.

Garcia : Mientras que los piadosos serán retribuidos con jardines y manantiales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na chemchem.

Swedish - svenska

Bernström : DE GUDFRUKTIGA [skall vistas] i lustgårdar med [porlande] källor,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Парҳезгорон дар биҳиштҳо, канори чашмасоронанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவனபதிகளிலும், நீரூற்றுகளிலும் (சுகம் பெற்று) இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһ хөкемнәренә хыйлафлык кылудан һәм гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөселманнар җәннәтләрдә тәмле елгалар буенда рәхәттә булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ยำเกรงอยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır.

Alİ Bulaç : Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

Çeviriyazı : inne-lmütteḳîne fî cennâtiv ve`uyûn.

Diyanet İşleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

Diyanet Vakfı : (Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takva sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.

Edip Yüksel : Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.

Öztürk : Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.

Suat Yıldırım : Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş : (Şeytana uymaktan, küfür ve isyandan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بخلاف اِس کے متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے

احمد رضا خان : بیشک ڈر والے باغوں اور چشموں میں ہیں

احمد علی : بے شک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں رہیں گے

جالندہری : جو متقی ہیں وہ باغوں اور چشموں میں ہوں گے

طاہر القادری : بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں رہیں گے،

علامہ جوادی : بیشک صاحبان ه تقوٰی باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے

محمد جوناگڑھی : پرہیزگار جنتی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے

محمد حسین نجفی : بے شک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور چشموں میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەقۋادارلار ھەقىقەتەن (ئاخىرەتتە ياپيېشىل) باغ - بوستانلاردىن، سۇ، ھەسەل ۋە مەي ئېقىپ تۇرىدىغان) بۇلاقلاردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, тақводорлар жаннатлар ва чашмалардадир.