بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 42 | سوره 15 آیه 42

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 42 | Surah 15 Verse 42

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ ﴿15:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ti, me të vërtetë, nuk ke kurrfarë pushteti ndaj robërve të Mi, përveç atyre të humburve, që të pasojnë ty”.

Feti Mehdiu : Ti nuk ke kurrfarë kompetence ndaj robërve të mi, përveç atyre të devijuarve, të cilët të kanë pasuar ty”.

Sherif Ahmeti : Se ndaj robëve të Mi (të sinqertë) nuk ke kurrëfarë force (as fizike as mendore), përveç atyre të humburve që vijnë pas teje.

Amazigh

At Mensur : War ccekk, ur tesâiv adabu $ef imdanen iW, siwa wid i k ivefôen seg imjaêen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : وهو «إن عبادي» أي المؤمنين «ليس لك عليهم سلطان» قوة «إلا» لكن «من اتبعك من الغاوين» الكافرين.

تفسير المیسر : قال الله: هذا طريق مستقيم معتدل موصل إليَّ وإلى دار كرامتي. إن عبادي الذين أخلصوا لي لا أجعل لك سلطانًا على قلوبهم تضلُّهم به عن الصراط المستقيم، لكن سلطانك على مَنِ اتبعك مِنَ الضالين المشركين الذين رضوا بولايتك وطاعتك بدلا من طاعتي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እነሆ ባሮቼ በእነሱ ላይ ላንተ ስልጣን የለህም፡፡ ከጠማሞቹ የተከተለህ ሰው ብቻ ሲቀር፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənə uyan azğınlar istisna olmaqla, bəndələrim üzərində (onları yoldan çıxarıb günaha vadar etməyə) sənin heç bir hökmün olmaz!

Musayev : Şübhəsiz ki, qullarım üzərində sənin heç bir hökmün yoxdur. Yalnız sənə uyan azğınlardan başqa”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ আমার দাসদের সন্বন্ধে -- তাদের উপরে তোমার কোনো আধিপত্য নেই, বিপথগামীদের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করে তাদের ব্যতীত।

মুহিউদ্দীন খান : যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ti nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim, osim nad onima koji te budu slijedili, od onih zalutalih."

Mlivo : Uistinu, robovi Moji - nemaš ti nad njima vlast, izuzev ko te slijedi od zalutalih."

Bulgarian - български

Теофанов : Над Моите раби нямаш власт, освен за който те последва измежду заблудените.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的仆人,你对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。

Czech - čeština

Hrbek : a věru nebudeš mít žádnou pravomoc nad služebníky mými, leda nad těmi, kdož tě následují svedeni,

Nykl : neboť nad služebníky mými zajisté nebudeš míti moci, vyjma těch, kdož následovati budou tě, byvše zlákáni.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެއަކަށް ބާރު ލިބިގެނެއްނުވެއެވެ. މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުންގެތެރެއިން ކަލޭގެއަށް تبع ވާ މީހުން މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat mijne dienaren betreft, gij zult geene macht over hen hebben; maar alleen over hen, die verleid zullen worden en die u zullen volgen.

Leemhuis : want over Mijn dienaren heb jij geen gezag behalve over die misleiden die jou volgen."

Siregar : Voorwaar, jij hebt geen macht over Mijn dienaren, behalve (over) degene die jou volgt van de dwalenden."

English

Ahmed Ali : No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,

Ahmed Raza Khan : “Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)

Arberry : over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,

Daryabadi : Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.

Hilali & Khan : "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

Itani : “Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”

Maududi : Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.

Mubarakpuri : "Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you."

Pickthall : Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

Qarai : Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,

Qaribullah & Darwish : over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.

Saheeh International : Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

Sarwar : and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.

Shakir : Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.

Transliteration : Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena

Wahiduddin Khan : Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.

Yusuf Ali : "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."

French - français

Hamidullah : Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, du sollst keine Macht über Meine Diener haben, bis auf jene der Verführten, die dir folgen."

Bubenheim & Elyas : Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt."

Khoury : Was meine Diener betrifft, so hast du über sie keine Macht, außer denen unter den Abgeirrten, die dir folgen.»

Zaidan : Gewiß, über Meine Diener hast du keine Verfügung, außer über diejenigen von den Abirrenden, die dir folgen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne bãyĩNa, bã ka da ĩkõ a kansu, fãce wanda ya bĩ ka daga ɓatattu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मेरे बन्दों पर तो तेरा कुछ ज़ोर न चलेगा, सिवाय उन बहके हुए लोगों को जो तेरे पीछे हो लें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो मेरे मुख़लिस (ख़ास बन्दे) बन्दे हैं उन पर तुझसे किसी तरह की हुकूमत न होगी मगर हाँ गुमराहों में से जो तेरी पैरवी करे (उस पर तेरा वार चल जाएगा) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat.

Quraish Shihab : Allah berfirman, "Sesungguhnya hamba-hamba-Ku yang tulus murni dan ikhlas dalam sikap beragama itu memang tidak dapat kau sesatkan. Tetapi, orang-orang tersesat yang mengikutimu, jiwa mereka dapat kau kuasai dan kau sesatkan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya hamba-hamba-Ku) yang beriman (tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka) kamu tidak mempunyai kekuatan (kecuali) hanyalah (orang-orang yang mengikut kalian; yaitu orang-orang yang sesat) yakni orang-orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno,

Japanese -日本

Japanese : あなた(イブリース)に従って,邪道にそれるような者を除き,われのしもベ(信者)に関しては,あなたはかれらの上に何の権威を持たない。

Korean -한국인

Korean : 실로 너 사탄은 탈선하여 너 를 따르는 자 외에는 나의 종 어느누구도 지배 할 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی به‌نده چاك و پاکه‌کانی من به تۆ فریو نادرێن و تۆ هیچ ده‌سه‌ڵاتێکت نیه به‌سه‌ریاندا، جگه له‌وانه‌ی که شوێنت که‌وتوون له سه‌رکه‌ش و یاخی و سه‌رگه‌ردانه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ മേല്‍ നിനക്ക് യാതൊരു ആധിപത്യവുമില്ല. നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയ ദുര്‍മാര്‍ഗികളുടെ മേലല്ലാതെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ അടിമകളുടെ മേല്‍ നിനക്കൊരു സ്വാധീനവുമില്ല. നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്ന വഴിപിഴച്ചവരിലൊഴികെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men du skal ikke ha makt over Mine tjenere, unntatt de av dem som følger deg, som går galt av sted!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه زما بنده ګان چې دي نشته تا لپاره په دوى باندې هېڅ غلبه مګر هغه چې ستا پیروي كوي له ګمراهانو څخه

Persian - فارسی

انصاریان : قطعاً تو را بر بندگانم تسلّطی نیست، مگر بر گمراهانی که از تو پیروی می کنند.

آیتی : تو را بر بندگان من تسلطى نيست، مگر بر آن گمراهانى كه تو را پيروى كنند.

بهرام پور : كه تو را بر بندگان من تسلطى نيست، جز كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند

قرائتی : همانا براى تو بر بندگان [برگزیده‌ی] من تسلطّى نیست، مگر بر گمراهانى که تو را پیروى کنند.

الهی قمشه‌ای : و هرگز تو را بر بندگان (برگزیده) من تسلط و غلبه نخواهد بود لیکن اقتدار و سلطه تو بر مردم گمراهی است که پیرو تو شوند.

خرمدل : بی‌گمان تو هیچ گونه تسلّط و قدرتی بر بندگان من نداری، مگر آن گمراهانی که (به وسوسه‌ی تو گوش فرا بدهند و) به دنبال تو راه بیفتند. [[«سُلْطَانٌ»: تسلّط و قدرت. مراد واداشتن به گناهان با اجبار و اکراه است. چرا که تنها کاری که از دست اهریمن ساخته است وسوسه کردن است (نگا: اعراف / 200 و 201، ابراهیم / 22، نحل / 99 و 100، صافّات / 30). «الْغَاوِینَ»: گمراهان و سرگشتگان. ناباوران و بی‌دینان.]]

خرمشاهی : بدان که بر بندگان [خالص‌] من دست نخواهی یافت، مگر کسانی از گمراهان که از تو پیروی کنند

صادقی تهرانی : «بی‌گمان، تو را بر بندگان من هیچ سلطه‌ای نیست، مگر کسانی از گمراهان که تو را پیروی کردند،»

فولادوند : در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلّطى نيست، مگر كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند،

مجتبوی : همانا تو را بر بندگان [ويژه‌] من دستيابى و چيرگى نيست، مگر روندگان راه هلاكت كه تو را پيروى كنند.

معزی : که بندگانم را نباشدت بر ایشان فرمانروائیی مگر آنکه پیرویت کند از گمراهان‌

مکارم شیرازی : که بر بندگانم تسلّط نخواهی یافت؛ مگر گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto Moi słudzy! Ty nie masz nad nimi żadnej władzy, oprócz tych spośród błądzących, którzy pójdą za tobą!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Tu não terá autoridade alguma sobre os Meus servos, a não ser sobre aqueles que te seguirem, dentre os seduzíveis.

Romanian - Română

Grigore : Tu nu ai nici o împuternicire asupra robilor Mei, în afara celui care te va urma dintre cei aflaţi în greşeală.”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой».

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Поистине, ты бессилен сбить с пути Моих рабов, которые искренне поклоняются Мне. Ты имеешь власть (только) над упорствующими заблудшими, которые последуют за тобой".

Крачковский : Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой,

Кулиев : Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».

Кулиев + ас-Саади : Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой». [[Вот прямой путь, который ведет ко Мне и к обители Моей милости. Ты не сможешь склонить Моих рабов с этого пути к заблуждению, если они будут поклоняться своему Господу и выполнять Его повеления. Я буду помогать таким рабам и уберегу их от дьяволов. Но если они последуют за тобой, довольствуются твоим покровительством и предпочтут повиноваться Тебе вместо того, чтобы повиноваться Милостивому, то окажутся среди заблудших. В этом аяте использовано арабское слово гави ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто познал истину и сознательно уклонился от нее. Оно отличается от существительного далл ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто следует неправильным путем, не ведая истины.]]

Османов : Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой,

Порохова : Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой.

Саблуков : Истинно, над Моими рабами у тебя нет власти, а только над теми грешниками, которые последуют за тобою".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : گمراھن مان جن تنھنجي تابعداري تنھن کان سواءِ (ٻـين) منھنجن ٻانھن تي تنھنجو ڪو زور نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Addoomadayda (toosan) Kuma lihid xujo Cid Ku raacday oo kuwa Baadida ah ka mida Mooyee.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, no tendrás poder sobre Mis siervos, excepto sobre los extraviados que te sigan.

Cortes : Tú no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo sobre los descarriados que te sigan».

Garcia : No tendrás poder alguno sobre Mis siervos, salvo los que se extravíen siguiéndote".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika waja wangu, wewe hutakuwa na mamlaka juu yao, isipo kuwa wale wapotofu walio kufuata.

Swedish - svenska

Bernström : du skall inte ha makt över andra av Mina tjänare än dem som helt gått vilse och [av fri vilja] följer dig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Туро бар бандагони Ман ғолибияте нест, магар бар он гумроҳоне, ки туро пайравӣ кунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக என் அடியார்கள் மீது உனக்கு எவ்வித அதிகாரமும் இல்லை - உன்னைப் பின்பற்றி வழிகெட்டவர்களைத் தவிர" என்று கூறினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, итагать итүче ихлас колларым, алар зарарына йөрергә сиңа ирек юк, мәгәр берәү азып, сиңа иярсә, ул азган кешене үзеңә ияртә алырсың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แท้จริงปวงบ่าวของข้า เจ้าจะไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่ผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่ผู้หลงผิดเท่านั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki kullarıma hiçbir suretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün.

Alİ Bulaç : "Şüphesiz, kışkırtılıp-saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin Benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiçbir gücün yoktur."

Çeviriyazı : inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭânün illâ meni-ttebe`ake mine-lgâvîn.

Diyanet İşleri : 'Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır."

Diyanet Vakfı : "Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna."

Edip Yüksel : "Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur."

Öztürk : "Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."

Suat Yıldırım : “Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!”

Süleyman Ateş : Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بے شک، جو میرے حقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں

احمد رضا خان : بیشک میرے بندوں پر تیرا کچھ قابو نہیں سوا ان گمراہوں کے جو تیرا ساتھ دیں،

احمد علی : بے شک میرے بندوں پر تیرا کچھ بھی بس نہیں چلے گا مگر جو گمراہوں میں سے تیرا تابعدار ہوا

جالندہری : جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تجھے کچھ قدرت نہیں (کہ ان کو گناہ میں ڈال سکے) ہاں بد راہوں میں سے جو تیرے پیچھے چل پڑے

طاہر القادری : بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی،

علامہ جوادی : میرے بندوں پر تیرا کوئی اختیار نہیں ہے علاوہ ان کے جو گمراہوں میں سے تیری پیروی کرنے لگیں

محمد جوناگڑھی : میرے بندوں پر تجھے کوئی غلبہ نہیں، لیکن ہاں جو گمراه لوگ تیری پیروی کریں

محمد حسین نجفی : جو میرے خاص بندے ہیں ان پر تیرا کوئی قابو نہ ہوگا سوائے ان گمراہوں کے جو تیری پیروی کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنىڭ بەندىلىرىمگە (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرۇشقا) سېنىڭ كۈچۈڭ يەتمەيدۇ، پەقەت گۇمراھلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرگىلا (سېنىڭ كۈچۈڭ يېتىدۇ)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Менинг бандаларим устида сенинг султонинг йўқдир, магар сенга эргашган гумроҳларгагина бордир.