بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 4 | سوره 15 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 4 | Surah 15 Verse 4

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ ﴿15:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na nuk i kemi zhdukur banorët e asnjë vendi, për pa ardhur koha e caktuar,

Feti Mehdiu : Dhe nuk kemi zhdukur asnjë qytet pa i ardhur koha e caktuar.

Sherif Ahmeti : Ne nuk kemi shkatërruar asnjë fshat (vendbanim) ndryshe vetëm në afatin e tij të caktuar.

Amazigh

At Mensur : Ur Nesquccu tamdint, siwa ma d ayen i s iuran, ipwassnen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أهلكنا من» زائدة «قرية» أريد أهلها «إلا ولها كتاب» أجل «معلوم» محدود لإهلاكها.

تفسير المیسر : وإذا طلبوا نزول العذاب بهم تكذيبًا لك -أيها الرسول- فإنا لا نُهْلك قرية إلا ولإهلاكها أجل مقدَّر، لا نُهْلكهم حتى يبلغوه، مثل مَن سبقهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማንኛይቱንም ከተማ ለእርሷ የተወሰነ መጽሐፍ (ጊዜያት) ያላት ኾና እንጂ አላጠፋንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.

Musayev : Məhv etdiyimiz hər bir diyarın məlum bir yazısı var idi (həlak olacaqları vaxt əvvəlcədən müəyyən edilmişdi).

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা কোনো জনপদকে ধ্বংস করি নি যে পর্যন্ত না তার জন্য বিধান মালুম করানো হয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Mi smo uništavali gradove samo u određeno vrijeme,

Mlivo : I nismo uništili nijedan grad, a da mu Knjiga nije bila poznata.

Bulgarian - български

Теофанов : И не сме унищожили Ние никое селище, без да се знае какво му е писано.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。

Czech - čeština

Hrbek : Nezahubili jsme žádné město, aniž se mu dostalo Písma známého,

Nykl : Nezahladili jsme nikdy města, aniž by dáno bylo mu písmo povědomé.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ރަށަކަށް ކަނޑައެޅި އެނގިގެންވާ މުއްދަތެއްވާ حال ގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް ރަށެއް ހަލާކެއް ނުކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.

Leemhuis : Wij hebben geen stad vernietigd zonder dat er voor haar een vastgestelde voorbeschikking was.

Siregar : En Wij hebben nooit een stad vernietigd, behalve op een vastgestelde tijdstip.

English

Ahmed Ali : Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.

Ahmed Raza Khan : And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.

Arberry : Never a city have We destroyed, but it had a known decree,

Daryabadi : And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.

Hilali & Khan : And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Itani : We have never destroyed a town unless it had a set time.

Maududi : Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.

Mubarakpuri : And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Pickthall : And We destroyed no township but there was a known decree for it.

Qarai : We did not destroy any town but that it had a known term.

Qaribullah & Darwish : We never destroyed a village whose term had not already been decreed.

Saheeh International : And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

Sarwar : We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.

Shakir : And never did We destroy a town but it had a term made known.

Transliteration : Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun

Wahiduddin Khan : We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;

Yusuf Ali : Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

French - français

Hamidullah : Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu'elle n'ait eu [un terme fixé en] une Ecriture connue.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß ihr eine wohlbekannte Frist bemessen gewesen wäre.

Bubenheim & Elyas : Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.

Khoury : Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie eine festgelegte Vorherbestimmung gehabt hätte.

Zaidan : Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ba Mu halakar da wata alƙarya ba fãce tanã da littafi sananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने जिस बस्ती को भी विनष्ट किया है, उसके लिए अनिवार्यतः एक निश्चित फ़ैसला रहा है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.

Quraish Shihab : Apabila mereka meminta untuk disiksa di dunia seperti yang telah Allah lakukan kepada bangsa-bangsa terdahulu, hendaknya mereka mengetahui bahwa Allah tidak menghancurkan suatu kota atau bangsa dengan menurunkan azab, kecuali menurut ketentuan dan ilmu-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tiada membinasakan) huruf min adalah zaidah (sesuatu negeri pun) yang dimaksud adalah para penduduknya (melainkan ada baginya ketentuan) masa (yang telah ditetapkan) yang terbatas untuk pembinasaan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intelligibile.

Japanese -日本

Japanese : われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。

Korean -한국인

Korean : 이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ شارو شارۆچکه‌یه‌کمان وێران نه‌کردووه که له‌و کاته‌دا نامه‌و کتێبێکی دیاری کراوی نه‌بووبێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു രാജ്യത്തെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല; നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി അതിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടല്ലാതെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചിതമായ അവധി നല്‍കിക്കൊണ്ടല്ലാതെ നാം ഒരു നാടിനെയും നശിപ്പിച്ചിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har aldri utslettet en by uten at den hadde sin skrevne bestemmelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږه هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر په دې حال كې چې د هغه به لیك (مقرر وخت) معلوم و

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود.

آیتی : هيچ قريه‌اى را هلاك نكرديم، مگر آنكه زمانى معلوم داشت.

بهرام پور : و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين كه براى آن اجلى معين بود

قرائتی : و ما اهل هیچ قریه‌اى را هلاک نکردیم، مگر آن که براى آن [کارنامه و] کتابى معلوم بود.

الهی قمشه‌ای : و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین.

خرمدل : ما هیچ شهر و روستائی را نابود نکرده‌ایم مگر (پس از انقضای) مدّت معیّنی (که) داشته است. [[«قَرْیَةٍ»: شهر. آبادی. مراد ساکنان آنجا نیز می‌تواند باشد. «کِتَابٌ»: به معنی مکتوب است، یعنی: واجب و مقدّر (نگا: آل‌عمران / 145).]]

خرمشاهی : و ما [اهل‌] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه اجل مکتوب و معینی داشت‌

صادقی تهرانی : و هیچ گروهی را هلاک نکردیم مگر اینکه برایشان (سرنوشت و) نوشته‌ای معلوم است.

فولادوند : و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود.

مجتبوی : و [مردم‌] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه آن را نوشته‌اى- حكمى و سرنوشتى و زمانى- معلوم بود.

معزی : و نابود نکردیم شهری را جز آنکه بود آن را کتابی دانسته‌

مکارم شیرازی : ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie zniszczyliśmy żadnego miasta, którego los nie byłby przesądzony wiadomym pismem.

Portuguese - Português

El-Hayek : Jamais aniquilamos cidade alguma, sem antes lhes termos predestinado o término.

Romanian - Română

Grigore : Noi nu am nimicit nici o cetate fără ca ea să nu fi avut o carte cunoscută.

Russian - русский

Абу Адель : И (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока].

Аль-Мунтахаб : Если они, не веря, требуют, чтобы их постигло наказание в этой жизни, подобное тому, каким Аллах погубил бывшие до них народы, то пусть они знают, что Аллах истребляет народ или селение лишь в назначенное Им время, которое известно только Ему.

Крачковский : Мы не губили селения без того, чтобы ему не было известного начертания.

Кулиев : Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.

Кулиев + ас-Саади : Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.

Османов : Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами].

Порохова : Мы ни единого селенья не погубили без того, Чтобы не дать ему известного предначертанья,

Саблуков : Мы тогда только губили какой либо город, когда о нем было уже известное предначертание.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪنھن ڳوٺ کي ويران نه ڪيوسون (سندن بڇڙن ڪمن جي ڪري) پر اُن لاءِ مُقرّر حڪم ڪيل ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Magaalo la halaago oo kasta waxaa u sugnaaday Wakhti la yaqaanno.

Spanish - Española

Bornez : No hemos destruido a ningún pueblo sin haberle dado un plazo determinado.

Cortes : Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.

Garcia : No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hatukuuangamiza mji wowote ule ila ulikuwa na muda wake maalumu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har aldrig låtit ett folk förgås utan att först utsätta en frist för dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар деҳаеро ҳалок кардем, албатта замоне маълум дошт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எந்த ஊர்(வாசி)களையும் (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அவர்களுக்கெனக் குறிப்பிட்ட காலத்தவணையிலன்றி நாம் அழித்துவிடுவதுமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz hiçbir şehri helak etmedik ki helak edeceğimiz zaman, malum ve mukadder olmasın.

Alİ Bulaç : Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

Çeviriyazı : vemâ ehleknâ min ḳaryetin illâ velehâ kitâbüm ma`lûm.

Diyanet İşleri : Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.

Diyanet Vakfı : Helak ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

Edip Yüksel : Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.

Öztürk : Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.

Suat Yıldırım : Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vaade vardır.

Süleyman Ateş : Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی

احمد رضا خان : اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا

احمد علی : اور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک مقرر وقت لکھا ہوا تھا

جالندہری : اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا

طاہر القادری : اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،

علامہ جوادی : اور ہم نے کسی قریہ کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ایک میعاد مقرر کردی تھی

محمد جوناگڑھی : کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے کبھی کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اس کے لئے وقتِ معلوم لکھا ہوا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز قانداق بىر شەھەرنى ھالاك قىلمايلى، پەقەت ئۇنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз маълум битиксиз ҳеч бир шаҳарни ҳалок этганимиз йўқ.