بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 37 | سوره 15 آیه 37

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 37 | Surah 15 Verse 37

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ ﴿15:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Zoti) tha: “Ty, me të vërtetë, të është dhënë afat

Feti Mehdiu : “Të qoftë dhënë afati, - i tha Ai. –

Sherif Ahmeti : (Zoti) Tha: “Ti je prej të afatizuarve.

Amazigh

At Mensur : Inna: "ih, keçç seg wid ipganin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فإنك من المنظرين».

تفسير المیسر : قال الله له: فإنك ممن أخَّرْتُ هلاكهم إلى اليوم الذي يموت فيه كل الخلق بعد النفخة الأولى، لا إلى يوم البعث، وإنما أُجيبَ إلى ذلك استدراجًا له وإمهالا وفتنة للثقلين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) አለ «አንተ ከሚቆዩት ነህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən”

Musayev : Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তবে তুমি নিশ্চয়ই অবকাশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার --

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Daje ti se rok" – reče On –

Mlivo : (Allah) reče: "Pa uistinu, ti si od onih kojima se odlaže,

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “Ти си сред отсрочените

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:你确是被缓刑

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「你確是被緩刑

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Bůh: "Budiž tedy mezi těmi, jimž je odloženo

Nykl : Řekl (Bůh): „Budiž jedním z těch, jimž poshověno jest,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެވަނީ، مهلة ދެއްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God antwoordde: Waarlijk, gij zult tot hen behooren, die uitstel hebben verkregen.

Leemhuis : Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen

Siregar : Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot degenen die uitdel kregen.

English

Ahmed Ali : "You are among the reprieved," (said the Lord),

Ahmed Raza Khan : Said Allah, “You are of those given respite.”

Arberry : Said He, 'Thou art among the ones that are respited

Daryabadi : Allah said: verily then thou art of the respited:

Hilali & Khan : Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,

Itani : He said, “You are of those reprieved.”

Maududi : Allah said: "For sure you are granted respite

Mubarakpuri : Allah said: "Then verily, you are of those reprieved,"

Pickthall : He said: Then lo! thou art of those reprieved

Qarai : Said He, ‘You are indeed among the reprieved

Qaribullah & Darwish : He answered: 'You are among those reprieved

Saheeh International : [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved

Sarwar : The Lord said, "Your request is granted

Shakir : He said: So surely you are of the respited ones

Transliteration : Qala fainnaka mina almunthareena

Wahiduddin Khan : He said, "You are granted respite

Yusuf Ali : (Allah) said: "Respite is granted thee

French - français

Hamidullah : [Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé,

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "Du bist unter denen, die Aufschub erlangen

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird

Khoury : Er sprach: «Siehe, du gehörst zu denen, denen Aufschub gewährt wird

Zaidan : ER sagte: "Du gehörst zu denen, denen eine Frist eingeräumt wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "To, lalle ne kanã daga waɗanda ake yi wa jinkiri."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "अच्छा, तुझे मुहलत है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने फरमाया वक्त मुक़र्रर - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,

Quraish Shihab : Allah berkata, "Kamu termasuk mereka yang matinya ditangguhkan,

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Kalau begitu, maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh).

Italian - Italiano

Piccardo : [Allah] disse: “Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione,

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「あなたは猶予される,

Korean -한국인

Korean : 하나님이 이르시길 네가 유 예되는자 가운데 있으되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوایش فه‌رمووی: ده‌تۆ له مۆڵه‌تدراوانیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: "Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നീ അവധി നല്‍കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "നിനക്ക് അവസരം തന്നിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud sa: «Du får frist

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: پس یقینًا ته له مهلت وركړى شويو څخه يې

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،

آیتی : گفت: تو در شمار مهلت‌يافتگانى.

بهرام پور : گفت: تو از مهلت يافتگانى

قرائتی : [خداوند] فرمود: «همانا تو از مهلت­یافتگانى.

الهی قمشه‌ای : خدا فرمود: آری تو را مهلت خواهد بود.

خرمدل : فرمود: هم اینک تو از مهلت یافتگانی. [[«الْمُنظَرِینَ»: مهلت داده‌شدگان.]]

خرمشاهی : فرمود تو از مهلت یافتگانی‌

صادقی تهرانی : فرمود: «پس بی‌چون تو از مهلت‌یافتگانی،»

فولادوند : فرمود: «تو از مهلت‌يافتگانى،

مجتبوی : گفت: تو از مهلت‌يافتگانى

معزی : گفت همانا توئی از مهلت‌دادگان‌

مکارم شیرازی : فرمود: «تو از مهلت یافتگانی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Bądź więc wśród tych, którym dano oczekiwać

Portuguese - Português

El-Hayek : Disse-lhe: Serás, pois, dos tolerados,

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “Ai acest răgaz

Russian - русский

Абу Адель : Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Поистине, тебе дана отсрочка, и ты останешься в живых

Крачковский : Сказал Он: "Поистине, ты - из тех, кому будет отсрочено

Кулиев : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка

Османов : [Аллах] ответил: "Воистину, тебе дана отсрочка

Порохова : (Господь) сказал: "Ты, истинно, средь тех, Кому дана отсрочка

Саблуков : Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочивается

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) فرمايو ته تون بيشڪ مُھلت ڏنلن مان آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi Eebe Adugu kuwa la sugi Yaad ka mid tahay.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Dios): «Se, pues, de aquellos a quienes se ha dado un plazo

Cortes : Dijo: «¡Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido de prórroga

Garcia : Dijo: "Te concedo la prórroga que me pides,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Hakika wewe ni katika walio pewa muhula

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] svarade: "Du är en av dem som skall beviljas anstånd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ту дар шумори мӯҳлатёфтагонӣ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக, நீ அவகாசம் அளிக்கப்பட்டோரில் ஒருவானாவாய்;"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа мәхшәр көненә чаклы яшәргә рөхсәт бирелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Çeviriyazı : ḳâle feinneke mine-lmünżarîn.

Diyanet İşleri : Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.

Diyanet Vakfı : Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"

Edip Yüksel : Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."

Öztürk : Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."

Suat Yıldırım : “Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi.”

Süleyman Ateş : (Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے

احمد رضا خان : فرمایا تو ان میں سے ہے جن کو اس معلوم،

احمد علی : فرمایا بےشک تجھے مہلت ہے

جالندہری : فرمایا کہ تجھے مہلت دی جاتی ہے

طاہر القادری : اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے،

علامہ جوادی : جواب ملا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے

محمد جوناگڑھی : فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے

محمد حسین نجفی : فرمایا بے شک تو مہلت پانے والوں میں سے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Албатта, сен қўйиб қўйилганлардансан.