بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 32 | سوره 15 آیه 32

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 32 | Surah 15 Verse 32

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ ﴿15:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Perëndia) tha: “O Iblis, ç’pate ti që nuk u bëre me ata që bënë sexhde?”

Feti Mehdiu : “O Iblis, - i tha Ai, - Ç’është me ty që nuk u përule?”

Sherif Ahmeti : Ai tha: “O Iblis, ç’është ajo që ti mos jehsë me ata që bënë sexhde?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "a yIblis, acu ik iu$en, ur telliv ar wid iknan"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» تعالى «يا إبليس مالك» ما منعك «أ» ن «لا» زائدة «تكون مع الساجدين».

تفسير المیسر : قال الله لإبليس: ما لك ألا تسجد مع الملائكة؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህም) «ኢብሊስ ሆይ! ከሰጋጆቹ ጋር የማትኾን ላንተ ምን ምክንያት አለህ» አለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah buyudu:) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?”

Musayev : Allah dedi: “Ey İblis! Nə üçün sən səcdə edənlər arasında deyilsən?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''হে ইবলিস! তোমার কি হয়েছে যে তুমি সিজদাকারীদের সঙ্গী হলে না?’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না?

Bosnian - bosanski

Korkut : "O, Iblise" – reče On – "zašto se ti ne htjede pokloniti?"

Mlivo : (Allah) reče: "O Iblisu! Šta ti je, zar nećeš biti sa onima koji padaju na sedždu?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти е, че не си с покланящите се?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 主说:易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不叩頭呢?」

Czech - čeština

Hrbek : I pravil Bůh: "Iblísi, proč nejsi mezi těmi, kdož klaní se, také ty?"

Nykl : Řekl (Bůh): „Ó Iblísi, proč nepřipojuješ se k uctívajícím?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ إبليس އެވެ! سجدة ކުރި ملائكة ންނާ އެކުގައި ނުވުމަށް ކަލޭގެއަށް މެދުވެރިވީ ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En God zeide tot hem: Wat verhindert u met degenen te zijn, die Adam aanbidden?

Leemhuis : Hij zei: "O Iblies, wat heb je dat jij niet behoort bij hen die zich eerbiedig neerbuigen?"

Siregar : Hij (Allah) zei: "O Iblis, wat is er met jou dat jij niet bij de knielenden behoort?"

English

Ahmed Ali : "How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"

Ahmed Raza Khan : Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”

Arberry : Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'

Daryabadi : Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?

Hilali & Khan : (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"

Itani : He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”

Maududi : The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"

Mubarakpuri : (Allah) said: "O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate"

Pickthall : He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?

Qarai : He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’

Qaribullah & Darwish : He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself'

Saheeh International : [Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

Sarwar : God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"

Shakir : He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?

Transliteration : Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena

Wahiduddin Khan : God asked him, "What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves?"

Yusuf Ali : (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"

French - français

Hamidullah : Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?»

German - Deutsch

Abu Rida : Er sprach: "O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht unter den SichNiederwerfenden sein wolltest?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?"

Khoury : Er sprach: «O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht zu denen gehörst, die sich niederwarfen?»

Zaidan : ER sagte: "Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Yã Iblĩs mẽne ne a gare ka, ba ka kasance tãre da mãsu yin sujuda ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "ऐ इबलीस! तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करनेवालों में शामिल नहीं हुआ?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?"

Quraish Shihab : Saat itu Allah berfirman, "Wahai Iblîs, apa yang mendorongmu melanggar perintah-Ku dan tidak mau bersama mereka yang patuh dan sujud?"

Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman) Maha Tinggi Allah ("Hai iblis! Apa sebabnya kamu) apa yang menyebabkan kamu enggan (tidak mau) huruf laa adalah zaidah (ikut sujud bersama-sama mereka yang sujud itu?")

Italian - Italiano

Piccardo : Allah] disse: “O Iblîs, perché non sei tra coloro che si prosternano?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」

Korean -한국인

Korean : 하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا خوا فه‌رمووی: ئه‌ی ئیبلیس ئه‌وه بۆ له‌گه‌ڵ کڕنووش به‌راندا نیت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇബ്ലീസേ, പ്രണമിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ചേരാതിരിക്കുവാന്‍ നിനക്കെന്താണ് ന്യായം?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: "പ്രണാമം ചെയ്തവരോടൊപ്പം ചേരാതിരിക്കാന്‍ നിന്നെ പ്രേരിപ്പിച്ചതെന്ത്?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud sa: «Hva er det med deg Iblis, at du ikke faller ned som de andre?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ويې ويل: اى ابلیسه! تا ته څه عذر دى چې ته له سجده كوونكو سره نه ملګرى كېږې؟

Persian - فارسی

انصاریان : [خدا] گفت: ای ابلیس! تو را چه شده که با سجده کنان نیستی؟

آیتی : گفت: اى ابليس، چرا تو از سجده‌كنندگان نبودى؟

بهرام پور : گفت: اى ابليس! تو را چه شده است كه با سجده كنندگان نباشى

قرائتی : [خداوند] فرمود: «اى ابلیس! تو را چه شده که همراه سجده‌کنان نیستى؟»

الهی قمشه‌ای : خدا فرمود که ای شیطان، برای چه تو با ساجدان عالم سر فرود نیاوردی؟

خرمدل : (خداوند بدو) گفت: ای اهریمن! تو را چه شده است که همراه سجده‌کنندگان سجده نبردی؟ [[«مَا لَکَ»: چرا؟ تو را چه شده است؟ تو را چه رسد؟]]

خرمشاهی : فرمود ای ابلیس تو را چه می‌شود که از سجده‌کنندگان نیستی؟

صادقی تهرانی : فرمود: «ابلیس! تو را چه شده که با سجده‌کنندگان نیستی‌؟»

فولادوند : فرمود: «اى ابليس، تو را چه شده است كه با سجده‌كنندگان نيستى؟»

مجتبوی : [خداى‌] گفت: اى ابليس، تو را چيست كه با سجده‌كنان نباشى؟

معزی : گفت ای ابلیس چه شُدت که نبودی با سجده‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : (خداوند) فرمود: «ای ابلیس! چرا با سجده‌کنندگان نیستی؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział Pan: "O Iblisie! Cóż z tobą, iż nie jesteś z tymi, którzy wybijają pokłony?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, (Deus) disse: Ó Lúcifer, que foi que te impediu de seres um dos prostrados?

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu spuse: “O, Iblis! Tu de ce nu eşti printre cei care se prosternează?”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал Он [Аллах]: «О Иблис! Что с тобой, что ты не оказался вместе с совершившими поклон ниц?»

Аль-Мунтахаб : Тогда Аллах Всевышний сказал ему: "О Иблис! Почему ты ослушался Меня и не пал ниц перед Адамом вместе с другими повиновавшимися ангелами?"

Крачковский : Сказал Он: "О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися?"

Кулиев : Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».

Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?»

Османов : [Аллах] сказал: "О Иблис! Что с тобой? Почему ты не в числе бьющих челом?"

Порохова : (Господь) сказал: "Что сталося с тобой, Иблис, Что нет тебя средь тех, кто поклонился?"

Саблуков : Он сказал: "Ивлис, почему ты не с поклонившимися?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (الله) چيو ته اي ابليس توکي ڇا ٿيو جو سجدي ڪرڻ وارن مان نه ٿئين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna yidhi (Eebe) Ibliisow maxaad leedahay oodan u noqonin kuwa Sujuuda.

Spanish - Española

Bornez : Dijo (Dios): «¿Qué te sucede que no eres de los que se prosternan?»

Cortes : Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»

Garcia : Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Mwenyezi Mungu) akasema: Ewe Iblisi! Una nini hata hukuwa pamoja na walio sujudu?

Swedish - svenska

Bernström : [Gud] sade: "Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Иблис, чаро ту аз саҷдакунандагон Набудӣ?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடனே நீயும் சேராமல் (விலகி) இருந்ததற்குக் காரணம் என்ன?" என்று (இறைவன்) கேட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис, сиңа ни булды сәҗдә кылучылардан булмаска?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"

Çeviriyazı : ḳâle yâ iblîsü mâ leke ellâ tekûne me`a-ssâcidîn.

Diyanet İşleri : Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.

Diyanet Vakfı : (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.

Edip Yüksel : Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

Öztürk : Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"

Suat Yıldırım : Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?” diye sordu.

Süleyman Ateş : (Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟

احمد رضا خان : فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں سے الگ رہا،

احمد علی : فرمایا اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا

جالندہری : (خدا نے فرمایا) کہ ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا

طاہر القادری : (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا،

علامہ جوادی : اللہ نے کہا کہ اے ابلیس تجھے کیا ہوگیا ہے کہ تو سجدہ گزاروں میں شامل نہ ہوسکا

محمد جوناگڑھی : (اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ تو سجده کرنے والوں میں شامل نہ ہوا؟

محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا: اے ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот: «Эй иблис! Сенга не бўлди, сажда қилувчилар билан бирга бўлмаслигингга?» деди.