بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 30 | سوره 15 آیه 30

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 30 | Surah 15 Verse 30

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿15:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të gjithë engjëjt, bashkarisht, i bën sexhde atij,

Feti Mehdiu : Dhe të gjithë engjujt, së bashku, iu përulën.

Sherif Ahmeti : Të gjithë engjëjt tok, bënë sexhde.

Amazigh

At Mensur : Knant akw lmalayek, akken ma llant,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.

تفسير المیسر : فسجد الملائكة كلهم أجمعون كما أمرهم ربهم لم يمتنع منهم أحد، لكن إبليس امتنع أن يسجد لآدم مع الملائكة الساجدين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መላእክትም መላውም ተሰብስበው ሰገዱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan sonra mələklərin hamısı ona (tə’zim məqsədilə) səcdə etdilər.

Musayev : Mələklərin hamısı ona səcdə etdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন ফিরিশ্‌তারা সিজদা করলে, তাদের সবাই সববেত-ভাবে, --

মুহিউদ্দীন খান : তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : svi meleki su se, zajedno, poklonili,

Mlivo : Pa su pali na sedždu meleci, svaki od njih, zajedno,

Bulgarian - български

Теофанов : И всички ангели се поклониха заедно,

Chinese -中国人

Ma Jian : 随后,天神们一同叩头,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 隨後,天神們一同叩頭,

Czech - čeština

Hrbek : A padli před ním uctívajíce jej vespolek andělé všichni,

Nykl : I padli na tváře své andělé všichni, vesměs,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ملائكة ން އެ އެންމެން އެކުގައި سجدة ކުރައްވައިފޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En al de engelen baden Adam gezamenlijk aan.

Leemhuis : En de engelen bogen zich allen tezamen eerbiedig voor hem neer.

Siregar : Toen knielden de Engelen allen gezamenlijk.

English

Ahmed Ali : The angels bowed in homage in a body

Ahmed Raza Khan : Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.

Arberry : Then the angels bowed themselves all together,

Daryabadi : So the angels prostrated themselves, all of them together.

Hilali & Khan : So, the angels prostrated themselves, all of them together.

Itani : So the angels prostrated themselves, all together.

Maududi : So, the angels - all of them - fell down in prostration,

Mubarakpuri : So the angels prostrated themselves, all of them together.

Pickthall : So the angels fell prostrate, all of them together

Qarai : Thereat the angels prostrated, all of them together,

Qaribullah & Darwish : All the angels prostrated themselves,

Saheeh International : So the angels prostrated - all of them entirely,

Sarwar : All the angels prostrated before Adam

Shakir : So the angels made obeisance, all of them together,

Transliteration : Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona

Wahiduddin Khan : then the angels all prostrated themselves together.

Yusuf Ali : So the angels prostrated themselves, all of them together:

French - français

Hamidullah : Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,

German - Deutsch

Abu Rida : Da warfen sich die Engel allesamt nieder

Bubenheim & Elyas : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Khoury : Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Zaidan : So vollzogen alle Engel Sudschud, allesamt!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai malã'iku suka yi sujada dukkansu gaba ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतएव सब के सब फ़रिश्तो ने सजदा किया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ फरिश्ते तो सब के सब सर ब सजूद हो गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,

Quraish Shihab : Mereka semua pun sujud tunduk kepada perintah Allah Swt.

Tafsir Jalalayn : (Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama) di dalam ayat ini terdapat dua taukid, yaitu lafal kulluhum dan lafal ajma'uuna.

Italian - Italiano

Piccardo : E gli angeli tutti si prosternarono,

Japanese -日本

Japanese : それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。

Korean -한국인

Korean : 천사들 모두가 부복하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا فریشته‌کان (فه‌رمانی په‌روه‌ردگاریان به‌جێ هێناو) هه‌موویان به‌گشتی کڕنووشی ڕێزیان برد.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ എല്ലാവരും പ്രണമിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ മലക്കുകളൊക്കെ പ്രണമിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og englene falt ham til fote.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ملايكو ټولو عامو سجده وكړه

Persian - فارسی

انصاریان : پس همه فرشتگان بدون استثناء سجده کردند.

آیتی : فرشتگان همگى سجده كردند،

بهرام پور : پس فرشتگان همگى يكسره سجده كردند

قرائتی : پس فرشتگان همگى با هم و یک‌سره سجده کردند،

الهی قمشه‌ای : پس همه فرشتگان سجده کردند.

خرمدل : فرشتگان همه جملگی سجده کردند. [[«أَجْمَعُونَ»: تأکید دوم است.]]

خرمشاهی : آنگاه فرشتگان همگی سجده بردند

صادقی تهرانی : پس فرشتگان همگان به سجده فرو افتادند،

فولادوند : پس فرشتگان همگى يكسره سجده كردند،

مجتبوی : پس فرشتگان همگى سجده كردند،

معزی : پس سجده کردند فرشتگان همگی با هم‌

مکارم شیرازی : همه فرشتگان، بی استثنا، سجده کردند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pokłonili się aniołowie wszyscy razem,

Portuguese - Português

El-Hayek : Todos os anjos se prostraram unanimemente,

Romanian - Română

Grigore : Toţi îngerii, laolaltă, se prosternară,

Russian - русский

Абу Адель : И совершили поклон ниц [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] (пред Адамом) ангелы все вместе,

Аль-Мунтахаб : Все ангелы, подчиняясь повелению Аллаха, пали ниц перед Адамом.

Крачковский : И поклонились ангелы все полностью,

Кулиев : Все ангелы до единого пали ниц,

Кулиев + ас-Саади : Все ангелы до единого пали ниц,

Османов : Все ангелы до единого совершили челобитие,

Порохова : И пали ангелы все вместе,

Саблуков : И ангелы поклонились все, на все,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُنھن مڙني ملائڪن گڏجي سجدو ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : wayna Sujuudeen malaa'igtii dhammaan oo Kulansan.

Spanish - Española

Bornez : Todos los ángeles se prosternaron

Cortes : Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,

Garcia : Todos los ángeles hicieron la reverencia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Malaika wote pamoja walimsujudia,

Swedish - svenska

Bernström : Därpå föll änglarna ned [inför människan], alla

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фариштагон ҳамагӣ саҷда карданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே மலக்குகள் - அவர்கள் எல்லோரும் - சிரம் பணிந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фәрештәләр барчасы җыелып сәҗдә кылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น มะลาอิกะฮ์ทั้งหมดได้ก้มลงสุญูด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Alİ Bulaç : Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

Çeviriyazı : fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

Diyanet Vakfı : Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Edip Yüksel : Tüm melekler topluca secde ettiler;

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Öztürk : Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.

Suat Yıldırım : İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

احمد رضا خان : تو جتنے فرشتے تھے سب کے سب سجدے میں گرے،

احمد علی : پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا

جالندہری : تو فرشتے تو سب کے سب سجدے میں گر پڑے

طاہر القادری : پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا،

علامہ جوادی : تو تمام ملائکہ نے اجتماعی طور پر سجدہ کرلیا تھا

محمد جوناگڑھی : چنانچہ تمام فرشتوں نے سب کے سب نے سجده کر لیا

محمد حسین نجفی : چنانچہ سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ ئايرىلىپ قالماي ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, фаришталар барчалари сажда қилдилар.