بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 27 | سوره 15 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 27 | Surah 15 Verse 27

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ ﴿15:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse xhindet i kemi krijuar që më parë nga zjarri i flakët.

Feti Mehdiu : Kurse exhinët, qysh më parë i kemi krijuar nga zjarri semum (i këndellur).

Sherif Ahmeti : E xhinët i krijuam më parë nga zjarri, nga flaka e fortë.

Amazigh

At Mensur : Nexleq loenn, iu$ lêal, si tmes n ccili.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والجان» أبا الجان وهو إبليس «خلقناه من قبل» أي قبل خلق آدم «من نار السموم» هي نار لا دخان لها تنفذ من المسام.

تفسير المیسر : وخلقنا أبا الجن، وهو إبليس مِن قَبْل خلق آدم من نار شديدة الحرارة لا دخان لها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጃንንም (ከሰው) በፊት ከእሳት ነበልባል ፈጠርነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.

Musayev : Cinləri isə daha öncə qızmar alovdan yaratmışdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা এর আগে জিন সৃষ্টি করেছি প্রখর আগুন দিয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজিত করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a još prije smo stvorili džine od vatre užarene.

Mlivo : A džinna - stvorili smo ga ranije od vatre vrele.

Bulgarian - български

Теофанов : А джиновете сътворихме от пламъка на огъня преди.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以前,我曾用烈火创造了精灵。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以前,我曾用烈火創造了精靈。

Czech - čeština

Hrbek : zatímco džiny jsme již dříve vytvořili z ohně prudce spalujícího.

Nykl : před ním pak stvořili jsme Džinny z ohně sžírajícího.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އޭގެކުރިން ދުމެއްނެތް އަލިފާނުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖިންނީން ހެއްދެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vóór hem hadden wij reeds de geniussen uit een fijn vuur gemaakt.

Leemhuis : En de djinn, die hebben Wij eerder uit het verzengende vuur geschapen.

Siregar : En Wij hebben daarvoor de Djinn's geschapen uit een gloeiend vuur.

English

Ahmed Ali : As We fashioned jinns before from intense radiated heat.

Ahmed Raza Khan : And created the jinn before him, from smokeless fire.

Arberry : and the jinn created We before of fire flaming.

Daryabadi : And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.

Hilali & Khan : And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

Itani : And the jinn We created before, from piercing fire.

Maududi : while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.

Mubarakpuri : And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.

Pickthall : And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Qarai : and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.

Qaribullah & Darwish : and before him We created the jinn from smokeless fire.

Saheeh International : And the jinn We created before from scorching fire.

Sarwar : and the jinn before (the human being) of smokeless fire.

Shakir : And the jinn We created before, of intensely hot fire.

Transliteration : Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi

Wahiduddin Khan : and the jinn We had created before from flaming fire.

Yusuf Ali : And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

French - français

Hamidullah : Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Ginn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut.

Bubenheim & Elyas : Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.

Khoury : Und die Djinn haben Wir vorher aus dem Feuer des glühenden Windes erschaffen.

Zaidan : Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Aljani Mun haliccẽ shi daga gabãni, daga wutar iskar zafi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उससे पहले हम जिन्नों को लू रूपी अग्नि से पैदा कर चुके थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने जिन्नात को आदमी से (भी) पहले वे धुएँ की तेज़ आग से पैदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.

Quraish Shihab : Sedangkan jin, sebelum itu, ketika Kami menciptakan Iblîs yang merupakan asalnya, Kami ciptakan dari api yang panas dan dapat membakar tubuh manusia.

Tafsir Jalalayn : (Dan jin) maksudnya biangnya jin, yaitu iblis (Kami telah menciptakan sebelumnya) sebelum Nabi Adam diciptakan (dari api yang sangat panas) yaitu api yang sama sekali tidak berasap dan dapat menembus pori-pori.

Italian - Italiano

Piccardo : E in precedenza, creammo i dèmoni dal fuoco di un vento bruciante.

Japanese -日本

Japanese : またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 또 영마를 창조하 사 그것은 뜨거운 살인의 불을 창조하기 이전이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌ریشمان پێشتر له ئاگرێکی به‌تین دروست کرد که به وردیله کونه‌کاندا تێده‌په‌ڕێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്നു മുമ്പ് ജിന്നിനെ അത്യുഷ്ണമുള്ള അഗ്നിജ്വാലയില്‍ നിന്നു നാം സൃഷ്ടിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനുമുമ്പ് ജിന്നുകളെ നാം അത്യുഷ്ണമുള്ള തീജ്ജ്വാലയില്‍നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dsjinnene hadde Vi tidligere skapt av flammende ild.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او جانّ (پلار د پېریانو) مونږ هغه له ده نه مخكې د بې لوګي اور څخه پیدا كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و جن را پیش از آن از آتشی سوزان و بی دود پدید آوردیم.

آیتی : و جن را پيش از آن از آتش سوزنده بى‌دود آفريده بوديم.

بهرام پور : و جن را پيش از آن از آتش نافذ آفريديم

قرائتی : و قبل از انسان، جنّ را از آتشى سوزان و نافذ آفریدیم.

الهی قمشه‌ای : و طایفه دیوان را پیشتر از آتش گدازنده، خلق کردیم.

خرمدل : و جنّ را پیش از آن از آتشِ سراپا شعله بیافریدیم. [[«الْجَآنَّ»: جنّ. جانّ و جنّ به یک معنی است (نگا: إسراء / 88، رحمن / 39 و 56). موجودات عاقلی هستند که با حواسّ ما درک نمی‌شوند و مؤمن و کافر و مطیع و سرکش دارند و دارای تکلیف و مسؤولیّتند. «السَّمُوم»: شعله و زبانه آتش بدون دود. بسیار گرم و سوزان. «نَارِ السَّمُومِ»: اضافه عام به خاصّ، و یا موصوف به صفت است.]]

خرمشاهی : و پیشتر جن [/ابلیس‌] را از آتشباد آفریده بودیم‌

صادقی تهرانی : و پیش از آن، جنیان را از آتشی مسموم [:زهرآگین] آفریدیم.

فولادوند : و پيش از آن، جن را از آتشى سوزان و بى‌دود خلق كرديم.

مجتبوی : و پريان را پيش از آن از آتش سوزان بى‌دود و نفوذكننده آفريديم.

معزی : و جن را بیافریدیم از پیش از آتشی که بوی او است کشنده‌

مکارم شیرازی : و جن را پیش از آن، از آتش گرم و سوزان خلق کردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A dżiny stworzyliśmy wcześniej z ognia palącego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Antes dele, havíamos criado os gênios de fogo puríssimo.

Romanian - Română

Grigore : iar pe djinii i-am creat, mai înainte, din focul Simumului.

Russian - русский

Абу Адель : И джиннов [праотца джиннов – Иблиса] Мы сотворили (еще) раньше (чем Адама) из знойного огня [сильного и бездымного].

Аль-Мунтахаб : А мир джиннов Мы сотворили раньше, когда сотворили Иблиса из пылающего огня, который пробивается в поры человеческого тела.

Крачковский : И гениев Мы сотворили раньше из огня знойного.

Кулиев : А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.

Кулиев + ас-Саади : А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.

Османов : А до того [Мы сотворили] джиннов из палящего огня.

Порохова : А прежде этого Мы сотворили джиннов из палящего огня.

Саблуков : А гениев, прежде того, Мы сотворили из огня самума.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھن کان اڳ جنن کي ڄَرَ واريءَ باھ مان بڻايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Jaankana (Jinniga) waxaan ka abuuray mar hore Naar samuum leh (Kulayl).

Spanish - Española

Bornez : Y creamos a los genios anteriormente de fuego ardiente.

Cortes : mientras que a los genios los habíamos creado antes de fuego de viento abrasador.

Garcia : Y al yinn lo había creado ya antes de fuego.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na majini tuliwaumba kabla kwa moto wa upepo umoto.

Swedish - svenska

Bernström : och dessförinnan skapade Vi de osynliga väsendena av ökenvindens eld.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҷинро пеш аз он аз оташи сӯзандаи бедуд офарида будем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கு) முன்னர் ஜின்னை (ஜின்களின் மூல பிதாவை) கடிய சூடுள்ள நெருப்பிலிருந்து நாம் படைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Адәмнән элек җенне ялкынлы уттан халык кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และญินนั้น เราได้สร้างมันมาก่อนจากไฟของลมร้อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.

Alİ Bulaç : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Çeviriyazı : velcânne ḫalaḳnâhü min ḳablü min nâri-ssemûm.

Diyanet İşleri : Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

Diyanet Vakfı : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Edip Yüksel : Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Öztürk : Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Suat Yıldırım : Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Süleyman Ateş : Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس سے پہلے جنوں کو ہم آگ کی لپٹ سے پیدا کر چکے تھے

احمد رضا خان : اور جِن کو اس سے پہلے بنایا بے دھوئیں کی آگ سے،

احمد علی : اور ہم نے اس سے پہلے جنوں کو آگ کے شعلے سے بنایا تھا

جالندہری : اور جنوں کو اس سے بھی پہلے بےدھوئیں کی آگ سے پیدا کیا تھا

طاہر القادری : اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا،

علامہ جوادی : اور جناّت کو اس سے پہلے زہریلی آگ سے پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اس سے پہلے جنات کو ہم نے لو والی آگ سے پیدا کیا

محمد حسین نجفی : اور اس سے پہلے ہم نے جان کو بے دھواں تیز گرم آگ سے پیدا کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جىنلار (يەنى شەيتانلار ۋە ئۇلارنىڭ باشلىقى ئىبلىس) نى ئىلگىرى تۈتۈنسىز ئوت يالقۇنىدىن ياراتقان ئىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва жинларни бундан олдин самум оловидан яратдик.