بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 24 | سوره 15 آیه 24

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 24 | Surah 15 Verse 24

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ ﴿15:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe vetëm Na dimë për ata që kanë qenë para jush, dhe vetëm Na dimë për ata që do të vijnë pas jush,

Feti Mehdiu : Dhe ne e dimë atë çka ka kaluar para jush dhe e dimë edhe atë çka vjen pas.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se Ne e dimë për ata që ishin para jush dhe edhe për ata që vijnë pas.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nessen imezwura nnwen, Nessen ineggura.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد علمنا المستقدمين منكم» أي من تقدم من الخلق من لدن آدم «ولقد علمنا المستأخرين» المتأخرين إلى يوم القيامة.

تفسير المیسر : ولقد علمنا مَن هلك منكم مِن لدن آدم، ومَن هو حيٌّ، ومَن سيأتي إلى يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእናንተም ተቀዳሚዎቹን በእርግጥ ዐውቀናል፡፡ ወደ ኋላም ቀሪዎቹን በእርግጥ ዐውቀናል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!)

Musayev : Həqiqətən, sizdən əvvəl gəlib-gedənləri də bilirik, sonra kimlərin gələcəyini də bilirik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা নিশ্চয়ই জানি তোমাদের মধ্যের অগ্রগামীদের, আর আমরা অবশ্য জানি পশ্চাতে-পড়ে-থাকাদের।

মুহিউদ্দীন খান : আমি জেনে রেখেছি তোমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći,

Mlivo : I doista znamo prethodnike vaše, i doista znamo one koji slijede.

Bulgarian - български

Теофанов : Знаем предишните от вас и знаем оставащите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已知道你们中先进的,我确已知道你们中后进的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已知道你們中先進的,我確已知道你們中後進的。

Czech - čeština

Hrbek : a dobře známe ty z vás, kdo vpředu kráčí, i ty, kdo vzadu se drží.

Nykl : Zajisté znali jsme ony, kdož předešli vás a známe ty, kteří po vás přijdou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ކުރީގެ (جيل ތަކުގެ) މީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ފަހުން އަންނާނޭ މީހުންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij kennen hen die vooruit gaan, en wij kennen hen die achterblijven.

Leemhuis : Wij kennen hen onder jullie die vroeg komen en Wij kennen hen die laat komen.

Siregar : En voorzeker, Wij kennen de mensen die jullie zijn voorgegaan (in de dood). En voorzeker, Wij kennen de achterblijvers.

English

Ahmed Ali : We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.

Ahmed Raza Khan : And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.

Arberry : We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;

Daryabadi : And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.

Hilali & Khan : And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Itani : And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.

Maududi : Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.

Mubarakpuri : And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Pickthall : And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

Qarai : Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,

Qaribullah & Darwish : We know those of you who press forward, and We know the laggards,

Saheeh International : And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

Sarwar : We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.

Shakir : And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.

Transliteration : Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena

Wahiduddin Khan : We know those who lived before you and those who will come after you.

Yusuf Ali : To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.

French - français

Hamidullah : Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.

Bubenheim & Elyas : Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.

Khoury : Und Wir kennen diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen die, die zurückbleiben.

Zaidan : Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Vorangehenden von euch. Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Nachfolgenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun san mãsu gabãta daga cikinku, kuma Mun san mãsu jinkiri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम तुम्हारे पहले के लोगों को भी जानते है और बाद के आनेवालों को भी हम जानते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेशक हम ही ने तुममें से उन लोगों को भी अच्छी तरह समझ लिया जो पहले हो गुज़रे और हमने उनको भी जान लिया जो बाद को आने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu).

Quraish Shihab : Masing-masing kalian mempunyai ajal yang telah ditentukan. Hanya Kami yang mengetahui ajal itu. Kami mengetahui siapa yang hidup dan mati lebih dahulu, dan siapa pula yang hidup dan mati kemudian.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada kalian) yaitu makhluk-makhluk yang terdahulu sejak Nabi Adam (dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian) orang-orang yang akan datang kemudian hingga hari kiamat.

Italian - Italiano

Piccardo : Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano.

Japanese -日本

Japanese : われはあなたがたの中で率先する者を,知っている。また遅れをとる者も,知っている。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 너희 가운데 앞서 온 자와 뒤에 온 자를 알고 계시 니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خوا بێگومان ئێمه ئاگادارین له پێشینانی ئێوه‌، هه‌روه‌ها ئاگادارین له نه‌وه‌کانی داهاتوویش.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang segera (berbakti) di antara kamu, dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang lambat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മുമ്പിലായവര്‍ ആരെന്ന് നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. പിന്നിലായവര്‍ ആരെന്നും നാം അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളില്‍നിന്ന് നേരത്തെ കടന്നുപോയവര്‍ ആരെന്ന് നമുക്ക് നന്നായറിയാം. പിറകെ വരുന്നവരാരെന്നും നാമറിയുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi kjenner til dem av dere som kommer først, og dem som kommer sist.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په تاسو كې مخكې كېدونكي پېژندلي دي او یقینًا یقینًا مونږ وروسته كېدونكي (هم) پېژندلي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید [حالات، اعمال و شمار] پیشینیانِ شما و آیندگانتان را می دانیم.

آیتی : و مى‌دانيم چه كسانى از شما از اين پيش رفته‌اند و چه كسانى واپس مانده‌اند.

بهرام پور : و ما به خوبى رفتگان شما را شناخته‌ايم و بازماندگان شما را نيز شناخته‌ايم

قرائتی : و بدون شک، ما به پیشینیان از شما علم داریم و به آیندگان نیز آگاهیم.

الهی قمشه‌ای : و البته ما به همه گذشتگان و آیندگان شما آگاهی کامل داریم.

خرمدل : و ما، هم پیشینیان شما را می‌دانیم و هم پسینیان شما را، (و می‌دانیم که کی بوده‌اند و چه کرده‌اند، و کی خواهند بود و چه خواهند کرد). [[«الْمُسْتَقْدِمِینَ»: پیشینیان. «الْمُسْتَئْخِرِینَ»: پسینیان.]]

خرمشاهی : و پیشینیان و پسینیان‌شما را به خوبی می‌شناسیم‌

صادقی تهرانی : و ما همانا بی‌چون خواستاران پیشبردتان را شناختیم. و همانا به‌راستی خواستاران تأخیرتان را (نیز) شناختیم.

فولادوند : و به يقين، پيشينيان شما را شناخته‌ايم و آيندگان [شما را نيز] شناخته‌ايم.

مجتبوی : و هر آينه ما پيشينيان شما را مى‌دانيم و پسينيان را هم مى‌دانيم.

معزی : و همانا دانستیم پیشینیان را از شما و دانستیم پس آیندگان را

مکارم شیرازی : ما، هم پیشینیان شما را دانستیم؛ و هم متأخّران را!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My znamy dobrze tych spośród was, którzy się wysuwają naprzód, i znamy także tych, którzy pozostają w tyle.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nos conhecemos os vossos predecessores, assim como conhecemos os vossos sucessores.

Romanian - Română

Grigore : Noi îi cunoaştem pe întâii veniţi dintre voi şi îi cunoaştem şi pe cei de pe urmă.

Russian - русский

Абу Адель : И ведь Мы знаем ушедших вперед [уже умерших] из вас [из людей], и ведь Мы знаем отставших [тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда].

Аль-Мунтахаб : Для каждого из вас - определённый час, известный только Нам. Мы знаем как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.

Крачковский : И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших.

Кулиев : Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.

Османов : Воистину, Мы знаем [думы и деяния всех людей], как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.

Порохова : И Нам известны те из вас, Которые других опережают, И те, которые плетутся позади, -

Саблуков : Мы знаем и тех из вас, которые опереживают других, знаем и тех, которые отстают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اوھان کان اڳ وارا ڄاڻندا آھيون ۽ بيشڪ (اوھان کان) پوءِ ايندڙ (به) ڄاڻندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana ognahay kuwiinna hor maray waxaana ognahay kuwiina dib maray.

Spanish - Española

Bornez : Y conocemos, en verdad, a quienes os precedieron y a quienes vendrán después.

Cortes : Ciertamente, conocemos a los que de vosotros se adelantan y, ciertamente, conocemos a los que se retrasan.

Garcia : Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tunawajua walio tangulia katika nyinyi, na tunawajua walio taakhari.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi känner [människorna], de som har gått före er och de som skall komma efter.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва медонем чӣ касоне аз шумо аз ин пеш рафтаанд ва чӣ касоне боқӣ мондаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களில் முந்தியவர்களையும் நாம் நிச்சயமாக அறிவோம்; பிந்தியவர்களையும் நாம் நிச்சயமாக அறிவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезнең элек яшәп киткәннәрегезне дә, вә сездән соң яшәргә киләчәк кешеләрегезне дә Без бик яхшы беләбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เรารอบรู้กลุ่มชนก่อนพวกเจ้า และโดยแน่นอนเรารอบรู้กลุ่มชนรุ่นหลัง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.

Alİ Bulaç : Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

Çeviriyazı : veleḳad `alimne-lmüstaḳdimîne minküm veleḳad `alimne-lmüste'ḫirîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.

Diyanet Vakfı : Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

Edip Yüksel : İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.

Öztürk : Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.

Suat Yıldırım : Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.

Süleyman Ateş : Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پہلے جو لوگ تم میں سے ہو گزرے ہیں اُن کو بھی ہم نے دیکھ رکھا ہے، اور بعد کے آنے والے بھی ہماری نگاہ میں ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں آگے بڑھے اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں پیچھے رہے،

احمد علی : اور ہمیں تم میں سے اگلے او رپچھلے سب معلوم کر لیں

جالندہری : اور جو لوگ تم میں پہلے گزر چکے ہیں ہم کو معلوم ہیں اور جو پیچھے آنے والے ہیں وہ بھی ہم کو معلوم ہیں

طاہر القادری : اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم تم سے پہلے گزر جانے والوں کو بھی جانتے ہیں اور بعد میں آنے والوں سے بھی باخبر ہیں

محمد جوناگڑھی : اور تم میں سے آگے بڑھنے والے اور پیچھے ہٹنے والے بھی ہمارے علم میں ہیں

محمد حسین نجفی : اور یقیناً ہم ان کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے ہو گزرے اور ان کو بھی جانتے ہیں جو بعد میں آنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنى ھەقىقەتەن بىلىمىز ۋە كېيىن كېلىدىغانلارنىمۇ ھەقىقەتەن بىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, сиздан олдин келганларни билдик. Батаҳқиқ, кейин келганларни ҳам билдик.