بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 23 | سوره 15 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 23 | Surah 15 Verse 23

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ ﴿15:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, me të vërtetë, Na japim gjëllëri dhe vdekje, dhe vetëm Na jemi trashëgimtar (të përhershëm),

Feti Mehdiu : Dhe vetëm ne ngjallim dhe vdesim, dhe vetëm ne mbesim trashëgimtar.

Sherif Ahmeti : Ne, vërtetjemi që japim jetë e vdekje dhe Ne jemi trashëgues (të qiejve e tokës).

Amazigh

At Mensur : Ih, d Nekwni i Issidiren, i Ineqqen. D Nekwni ay d Iweôôaten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنا لنحن نحي ونميت ونحن الوارثون» الباقون نرث جميع الخلق.

تفسير المیسر : وإنَّا لنحن نحيي مَن كان ميتًا بخلقه من العدم، ونميت من كان حيًا بعد انقضاء أجله، ونحن الوارثون الأرض ومَن عليها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም ሕያው የምናደርግና የምንገድል እኛው ብቻ ነን፡፡ እኛም (ፍጡርን ሁሉ ) የምንወርስ (ቀሪ) ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)

Musayev : Şübhəsiz ki, Biz həm dirildir, həm də öldürürük və hər şeyə varis olan da Bizik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ আমরা নিজেই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই, আর আমরাই হচ্ছি উত্তরাধিকারী।

মুহিউদ্দীন খান : আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,

Mlivo : A uistinu! Mi, Mi oživljavamo i usmrćujemo i Mi smo Nasljednici.

Bulgarian - български

Теофанов : Наистина Ние съживяваме и умъртвяваме, и Ние сме наследниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確是能使萬物生,能使萬物死的;我確是萬物的繼承者。

Czech - čeština

Hrbek : A jsme to My, kdo život i smrt dáváme, a My sami všeho jsme dědici

Nykl : Zajisté my jsme to, kteříž obživujeme a umrtvujeme a my (všeho) jsme dědici.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ދެމިހުންނަނިވި ވާރުތަވެރިޔަކީވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެބަހީ: އެންމެހާ ތަކެތި ފަނާވެދިއުމަށްފަހުވެސް ދިރިދެމިވޮޑިގެންވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij geven leven en doen sterven, en wij zijn de erfgenamen van alle dingen.

Leemhuis : Wij zijn het die leven geven en die laten sterven en Wij zijn het die beërven.

Siregar : Voorwaar, Wij zijn het Die doen leven en doen sterven. En Wij zijn de erfgenamen.

English

Ahmed Ali : It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.

Ahmed Raza Khan : And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.

Arberry : It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.

Daryabadi : And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.

Hilali & Khan : And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

Itani : It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.

Maududi : It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.

Mubarakpuri : And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

Pickthall : Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

Qarai : Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.

Qaribullah & Darwish : And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.

Saheeh International : And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.

Sarwar : It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.

Shakir : And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.

Transliteration : Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona

Wahiduddin Khan : Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.

Yusuf Ali : And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

French - français

Hamidullah : Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Wir Selbst machen lebendig und lassen sterben; und Wir allein sind die Erben.

Bubenheim & Elyas : Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.

Khoury : Und Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind es, die (alles) erben.

Zaidan : Und gewiß, WIR sind doch Derjenige, Der beleben und sterben läßt. Und WIR sind die Bleibenden (nach dem Vergehen der Schöpfung).

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne Mu Muke rãyarwa, kuma Muke kashẽwa kuma Mũ ne magada.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम ही जीवन और मृत्यु देते है और हम ही उत्तराधिकारी रह जाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें शक़ नहीं कि हम ही (लोगों को) जिलाते और हम ही मार डालते हैं और (फिर) हम ही (सब के) वाली वारिस हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.

Quraish Shihab : Hanya Kamilah yang menghidupkan segala sesuatu untuk kemudian mematikannya, karena semua makhluk adalah milik Kami.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya benar-benar Kamilah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami pula yang mewarisi) yang tetap hidup dan mewarisi semua makhluk.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l'Erede [ultimo di ogni cosa].

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,あなたがたを生かし,また死なせる。われはまた相続者である。

Korean -한국인

Korean : 실로 생명을 부여하고 생명 을 앗아가는 것도 하나님께 있나 니 모든 것이 하나님에게 상속됨 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی هه‌ر ئێمه ژیان ده‌به‌خشین و مردنیش پێش ده‌هێنین، سه‌رئه‌نجام هه‌ر ئێمه‌ش خاوه‌نی هه‌موو جیهانین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും, നാം തന്നെയാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. (എല്ലാറ്റിന്‍റെയും) അനന്തരാവകാശിയും നാം തന്നെയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നാമാണ് ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും. എല്ലാറ്റിനെയും അനന്തരമെടുക്കുന്നതും നാം തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi er det som gir liv og lar dø, og Vi alene tiltrer arven.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه مونږ، یقینًا همدا مونږ ژوندي كول كوو او مرګ وركوو او همدا مونږ وارثان یو

Persian - فارسی

انصاریان : و یقیناً ماییم که حیات می دهیم، و می میرانیم و ما وارث [جهان و جهانیان] هستیم.

آیتی : هرآينه ما هستيم كه زنده مى‌كنيم و مى‌ميرانيم و بعد از همه باقى مى‌مانيم.

بهرام پور : و بى‌ترديد، اين ماييم كه زنده مى‌كنيم و مى‌ميرانيم و ما وارث [همه‌] هستيم

قرائتی : و البتّه این ماییم که زنده مى‌کنیم و مى‌میرانیم. و ماییم که [بعد از مرگِ همه، می­مانیم و] وارث مى‌شویم.

الهی قمشه‌ای : و محققا ماییم که زنده می‌کنیم و می‌میرانیم و وارث (همه خلق که فانی می‌شوند) ما هستیم.

خرمدل : و مائیم که زنده می‌گردانیم و می‌میرانیم (و باقی بوده) و وارث (جهان) می‌باشیم. [[«الْوَارِثُونَ»: به ارث‌برندگان. مراد این است که در حقیقت مالک اصلی خدا است. واژه وارث را در اینجا به معنی باقی نیز گرفته‌اند.]]

خرمشاهی : و ماییم که زنده می‌داریم و می‌میرانیم و ما بازمانده [جاوید]ایم‌

صادقی تهرانی : و بی‌گمان، این ماییم که زنده می‌کنیم و (این ماییم که) می‌میرانیم، و (هم) ماییم که به‌راستی وارثانیم.

فولادوند : و بى‌ترديد، اين ماييم كه زنده مى‌كنيم و مى‌ميرانيم، و ما وارث [همه‌] هستيم.

مجتبوی : و هر آينه ما زنده مى‌كنيم و مى‌ميرانيم و ما ميراث برانيم- پس از شما همه چيز در اختيار ماست-.

معزی : و همانا ما زنده کنیم و بمیرانیم و مائیم ارث‌برندگان‌

مکارم شیرازی : ماییم که زنده می‌کنیم و می‌میرانیم؛ و ماییم وارث (همه جهان)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, My dajemy życie i My sprowadzamy śmierć; My jesteśmy dziedzicami wszystkiego!

Portuguese - Português

El-Hayek : Somos Aquele que dá a vida e a morte, e somos o Único Herdeiro de tudo.

Romanian - Română

Grigore : Noi suntem Cei care dăruiesc viaţa şi moartea şi Noi suntem Moştenitorii!

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, Мы – конечно же, Мы оживляем (приводя в бытие) и умерщвляем (когда заканчивается жизненный срок), и Мы (являемся) наследующими (землю и тех, кто на ней).

Аль-Мунтахаб : Только Мы, и никто другой, даруем жизнь, и затем только Мы отнимаем её. Ведь всё, что на земле и в небесах, принадлежит Нам, и к Нам его возвращение.

Крачковский : Ведь Мы - Мы оживляем и умерщвляем, и Мы - наследники.

Кулиев : Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.

Османов : Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и Мы наследуем [все добро людей].

Порохова : И Мы, лишь Мы даруем жизнь И смерть (вам) назначаем, И Мы - наследники всему, (Чему Мы повелели быть иль не быть).

Саблуков : Действительно, Мы, да - Мы живим и мертвим, и Мы наследуем.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اسين ئي جياريندا آھيون ۽ ماريندا آھيون ۽ اسين سڀڪنھن جا وارث آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : annagaa wax looleeyna waxna dilla, anagaana wax dhaxalla uun (u hadha).

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, somos Nosotros quienes damos la vida y la muerte y Nosotros somos los herederos.

Cortes : Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos.

Garcia : Yo doy la vida y doy la muerte, y Yo soy el heredero [a quien todo lo creado ha de retornar].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Sisi ndio tunao huisha na tunao fisha. Na Sisi ndio Warithi.

Swedish - svenska

Bernström : Det är Vi som skänker liv och skänker död och det är Vi som förblir [när allt förgår].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта Мо ҳастем, ки зинда мекунем ва мемиронем ва баъд аз ҳама боқӣ мемонем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாமே உயிரும் கொடுக்கிறோம், நாமே மரிக்கவும் வைக்கின்றோம்; மேலும், எல்லாவற்றிற்கும் வாரிஸாக (உரிமையாளனாக) நாமே இருக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә тәхкыйк Без тергезәбез вә үтерәбез, вә Без һәр нәрсәгә варис-хуҗабыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเราเป็นผู้ให้ชีวิต และเราเป็นผู้ให้ตาย และเราเป็นผู้คงอยู่แต่ผู้เดียว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye varis olan.

Alİ Bulaç : Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.

Çeviriyazı : veinnâ lenaḥnü nuḥyî venümîtü venaḥnü-lvâriŝûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz varis oluruz.

Edip Yüksel : Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.

Öztürk : Biz, elbette biz, hayat veriyoruz; biz öldürüyoruz. Ve biziz Vâris olanlar/mirasçı kalanlar.

Suat Yıldırım : Muhakkak ki hayatı veren de Biz'iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz’iz.

Süleyman Ateş : Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek varis olan da biziz (her faninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, daima kalan yalnız biziz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زندگی اور موت ہم دیتے ہیں، اور ہم ہی سب کے وارث ہونے والے ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک ہم ہی جِلائیں اور ہم ہی ماریں اور ہم ہی وارث ہیں

احمد علی : اور بے شک ہم ہی زندہ کرتے اور مارتے ہیں اورا خیر مالک بھی ہم ہی ہیں

جالندہری : اور ہم ہی حیات بخشتے اور ہم ہی موت دیتے ہیں۔ اور ہم سب کے وارث (مالک) ہیں

طاہر القادری : اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم ہی حیات و موت کے دینے والے ہیں اور ہم ہی سب کے والی و وارث ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم ہی جلاتے اور مارتے ہیں اور ہم ہی (بالﺂخر) وارث ہیں

محمد حسین نجفی : اور بلاشبہ ہم ہی زندہ کرتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز (ھەممىنى) تىرىلدۈرىمىز، (ھەممىنى) ئۆلتۈرىمىز ۋە (ھەممىگە) ۋارىسلىق قىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз Ўзимиз тирилтирурмиз ва Биз меросхўрлармиз.