بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 17 | سوره 15 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 17 | Surah 15 Verse 17

وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ﴿15:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i kemi ruajtur nga çdo djall i mallkuar;

Feti Mehdiu : Dhe e ruajmë atë prej çdo djalli të mallkuar,

Sherif Ahmeti : Dhe atë (qiellin) e kemi ruajturprej çdo djalli të mallkuar.

Amazigh

At Mensur : Nesdari ten, si yal cciîan imenfi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وحفظناها» بالشهب «من كل شيطان رجيم» مرجوم.

تفسير المیسر : وحفظنا السماء من كل شيطان مرجوم مطرود من رحمة الله؛ كي لا يصل إليها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከተባረረ ሰይጣንም ሁሉ ጠብቀናታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları hər bir məl’un (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq.

Musayev : Onları qovulmuş hər bir şeytandan qoruduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তাকে রক্ষা করি প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তানের থেকে, --

মুহিউদ্দীন খান : আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i čuvamo ih od svakog šejtana prokletog;

Mlivo : I čuvamo ga od svakog šejtana prokletog,

Bulgarian - български

Теофанов : и го опазихме от всеки прокуден сатана

Chinese -中国人

Ma Jian : 我保护著天,不许任何受诅咒的恶魔得以侵入,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我保護著天,不許任何受詛咒的惡魔得以侵入,

Czech - čeština

Hrbek : a ochránili jsme je před všemi satany prokletými -

Nykl : a ochránili je před každým Satanem kamenovaným,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ ކޮންމެ شيطان އެއްގެ ކިބައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އުޑު ރައްކާތެރި ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij verdedigen deze tegen de aanslagen van iederen duivel welke met steenworpen werd teruggedreven.

Leemhuis : En Wij hebben ze behoed voor elke vervloekte satan,

Siregar : En Wij hebben haar bewaakt tegen elke vervloekte Satan.

English

Ahmed Ali : And We have preserved it from every accursed devil,

Ahmed Raza Khan : And We have kept it guarded from every outcast devil.

Arberry : and guarded them from every accursed Satan

Daryabadi : And We have guarded it from every Satan damned.

Hilali & Khan : And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).

Itani : And We guarded them from every outcast devil.

Maududi : and have protected them against every accursed satan

Mubarakpuri : And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).

Pickthall : And We have guarded it from every outcast devil,

Qarai : and We have guarded them from every outcast Satan,

Qaribullah & Darwish : and guarded them from every stoned satan.

Saheeh International : And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

Sarwar : We have protected them from every condemned devil,

Shakir : And We guard it against every accursed Shaitan,

Transliteration : Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin

Wahiduddin Khan : and We have guarded it from every accursed devil:

Yusuf Ali : And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:

French - français

Hamidullah : Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben ihn vor jedem verfluchten Satan bewahrt

Bubenheim & Elyas : und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,

Khoury : Und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan bewahrt,

Zaidan : Auch haben WIR sie vor jedem verdammten Satan bewahrt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka kiyãye ta daga dukan Shaiɗani wanda ake jĩfa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हर फिटकारे हुए शैतान से उसे सुरक्षित रखा -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हर शैतान मरदूद की आमद रफत (आने जाने) से उन्हें महफूज़ रखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami menjaganya dari tiap-tiap syaitan yang terkutuk,

Quraish Shihab : Akan tetapi, Kami menjaga langit itu dari seluruh setan yang memang berhak dikutuk dan dijauhkan dari rahmat Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami menjaganya) dengan meteor-meteor (dari tiap-tiap setan yang terkutuk) yang terlaknat.

Italian - Italiano

Piccardo : E lo proteggiamo da ogni demone lapidato.

Japanese -日本

Japanese : また,呪われた凡ての悪魔からもそれらを守る。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그것을 저주받은 사탄으로부터 보호하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها پاڕاستوومانه له (پیلان و ده‌ست درێژی) هه‌موو شه‌یتانێکی ڕه‌جم کراوو نه‌فرین لێکراو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami pelihara (urusan) langit itu dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang kena rejam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആട്ടിയകറ്റപ്പെട്ട എല്ലാ പിശാചുക്കളില്‍ നിന്നും അതിനെ നാം കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശപിക്കപ്പെട്ട സകല പിശാചുക്കളില്‍നിന്നും നാമതിനെ കാത്തുരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi har befestet den mot enhver forkastet Satan,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ هغه ساتلى دى له هر شیطان ویشتل شوي نه

Persian - فارسی

انصاریان : و آن را از هر شیطان رانده شده ای حفظ کردیم.

آیتی : و از هر شيطان رجيمى حفظشان كرديم.

بهرام پور : و آن را از [ورود] هر شيطان مطرودى نگاه داشتيم

قرائتی : و آنها را از [دسترس] هر شیطان رانده­شده‌اى، حفظ کردیم.

الهی قمشه‌ای : و آن را از (دستبرد) هر شیطان مردودی محفوظ داشتیم.

خرمدل : و آسمان را از (دستبرد و دسترسی) هر اهریمن ملعون و مطرودی محفوظ و مصون داشته‌ایم. [[«رَجِیمٍ»: نفرین شده. رانده از رحمت الهی. فعیل به معنی مفعول است. یعنی: مطرود. ملعون.]]

خرمشاهی : و از [دستبرد] هر شیطان مطرودی محفوظ داشتیم‌

صادقی تهرانی : و (هم) آن‌ها را از هر شیطان رانده‌شده‌ای نگه داشتیم.

فولادوند : و آن را از هر شيطان رانده‌شده‌اى حفظ كرديم.

مجتبوی : و آن را از [ورود] هر شيطان رانده‌شده‌اى نگاه داشتيم

معزی : و حفظ کردیم آنها را از هر شیطانی رانده‌شده‌

مکارم شیرازی : و آن را از هر شیطان رانده شده‌ای حفظ کردیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ochroniliśmy je też przed szatanem przeklętym.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o protegemos de todo o demônio maldito.

Romanian - Română

Grigore : şi îl păzim de orice diavol, bun de bătut cu pietre,

Russian - русский

Абу Адель : И охранили Мы его [небо] от всякого сатаны, побиваемого камнями (чтобы он не мог добраться до него),

Аль-Мунтахаб : Но Мы охраняем небо от любого шайтана, побиваемого камнями и лишённого милосердия Аллаха Всевышнего.

Крачковский : И охранили Мы их от всякого сатаны, побиваемого камнями.

Кулиев : Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.

Кулиев + ас-Саади : Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.

Османов : И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями,

Порохова : И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями).

Саблуков : Охраняем его от всех дьяволов, прогоняемых каменьями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن کي سڀڪنھن تڙيل شيطان کان بچايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana ka dhawray shaydaan la tuuray «fogeeyey» dhammaantiis.

Spanish - Española

Bornez : y lo hemos protegido de cualquier demonio maldito

Cortes : y las hemos protegido contra todo demonio maldito.

Garcia : He protegido al cielo de todo demonio maldito.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tumezilinda na kila shetani afukuzwaye.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi har fredat dem för [intrång av] alla utstötta demoner;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз ҳар шайтони раҷиме ҳифзашон кардем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : விரட்டப்பட்ட ஒவ்வொரு ஷைத்தானை விட்டும் நாம் அவற்றைப் பாதுகாத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул күкне ләгънәт кылынган шайтаннан сакладык, ягъни аны күккә мендермәдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้รักษามันให้พ้นจากชัยฏอนทุกตัวที่ถูกสาปแช่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

Alİ Bulaç : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

Çeviriyazı : veḥafiżnâhâ min külli şeyṭânir racîm.

Diyanet İşleri : Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfı : Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

Edip Yüksel : Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.

Öztürk : Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

Suat Yıldırım : Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}

Süleyman Ateş : Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہر شیطان مردود سے ان کو محفوظ کر دیا

احمد رضا خان : اور اسے ہم نے ہر شیطان مردود سے محفوظ رکھا

احمد علی : اور ہم نے اسے ہرشیطان مردود سے محفوظ رکھا

جالندہری : اور ہر شیطان راندہٴ درگاہ سے اُسے محفوظ کر دیا

طاہر القادری : اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا،

علامہ جوادی : اور ہر شیطان رجیم سے محفوظ بنادیا

محمد جوناگڑھی : اور اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ رکھا ہے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ کر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەر بىر قوغلاندى شەيتاندىن ئاسماننى قوغدىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни ҳар бир қувилган шайтондан муҳофаза қилдик.