بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 16 | سوره 15 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 16 | Surah 15 Verse 16

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ ﴿15:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na kemi krijuar hyllësi në qiej dhe i kemi zbukuruar ato për shikuesin,

Feti Mehdiu : Dhe ne kemi bërë në qiell sisteme yjesh dhe kemi zbukuruar për shikuesit.

Sherif Ahmeti : Ne në qiell kemi krijuar galaksione yjesh dhe atë (qiellin) e kemi zbukuruar për ata që e shikojnë me vëmendje.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nerra itran deg igenni. Ncebbeê iten i wid ipmuqulen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد جعلنا في السماء بروجا» اثني عشر: الحمل والثور والجوزاء والسرطان والأسد والسنبلة والميزان والعقرب والقوس والجدي والدلو والحوت، وهي منازل الكواكب السبعة السيارة: المريخ وله الحمل والعقرب، والزهرة ولها الثور والميزان، وعطارد وله الجوزاء والسنبلة، والقمر وله السرطان، والشمس ولها الأسد، والمشتري وله القوس والحوت، وزحل له الجدي والدلو «وزيناها» بالكواكب «للناظرين».

تفسير المیسر : ومن أدلة قدرتنا: أنا جعلنا في السماء الدنيا منازل للكواكب تنزل فيها، ويستدل بذلك على الطرقات والأوقات والخِصْب والجَدْب، وزَيَّنَّا هذه السماء بالنجوم لمن ينظرون إليها، ويتأملون فيعتبرون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማይም ላይ ቡርጆችን በእርግጥ አድርገናል፡፡ ለተመልካቾችም (በከዋክብት) አጊጠናታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik.

Musayev : Biz səmada bürclər yaratdıq və onu baxanlar üçün bəzədik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর বাস্তবিকই আমরা আকাশে দুর্গ তৈরি করেছি, আর তা সুশোভিত করেছি দর্শকদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo na nebu sazviježđa stvorili i za one koji ih posmatraju ukrasili

Mlivo : I doista, načinili smo u nebu galaksije i uljepšali ih za posmatrače.

Bulgarian - български

Теофанов : И направихме на небето съзвездия, и го разкрасихме за гледащите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修饰天空。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。

Czech - čeština

Hrbek : A na nebi jsme umístili znamení zvěrokruhu a učinili jsme je pro ty, kdo na ně patří, krásnými

Nykl : Ustanovili jsme na nebi znamení zvířetníku a zkrášlili jsme je pro (vzhled) pohlížejících:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އުޑުގައި بُرج ތަކެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި ބަލާ މީހުންނަށްޓަކައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އުޑު ޒީނަތްތެރިކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven.

Leemhuis : En Wij hebben in de hemel sterrenbeelden gemaakt en ze voor de kijkers sierlijk gemaakt.

Siregar : En voorzeker, Wij hebben in de hemel sterrenstelsels aangebracht en Wij hebben haar versierd voor de aanschouwers.

English

Ahmed Ali : We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;

Ahmed Raza Khan : And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders.

Arberry : We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,

Daryabadi : And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders

Hilali & Khan : And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

Itani : We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders.

Maududi : We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,

Mubarakpuri : And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

Pickthall : And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

Qarai : Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,

Qaribullah & Darwish : We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,

Saheeh International : And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

Sarwar : We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.

Shakir : And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.

Transliteration : Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena

Wahiduddin Khan : We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,

Yusuf Ali : It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;

French - français

Hamidullah : Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir haben Türme in den Himmel gesetzt und ihn für diejenigen, die ihn anschauen, ausge schmückt.

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,

Khoury : Und Wir haben im Himmel Sternzeichen gesetzt und ihn für die Zuschauer geschmückt,

Zaidan : Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa Mun sanya waɗansu masaukai a, cikin sama, kuma Muka ƙawãta ta ga masu kallo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने आकाश में बुर्ज (तारा-समूह) बनाए और हमने उसे देखनेवालों के लिए सुसज्जित भी किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ही ने आसमान में बुर्ज बनाए और देखने वालों के वास्ते उनके (सितारों से) आरास्ता (सजाया) किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya),

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah menciptakan bintang-bintang di langit membentuk beraneka ragam gugusan. Kami telah menghiasi langit dengan rasi bintang agar mereka dapat mengamati, merenungi dan mengambil pelajaran serta menjadikannya sebagai bukti kemahakuasaan Sang Pencipta.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami menciptakan gugusan bintang-bintang di langit) yang berjumlah dua belas, yaitu: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagitarius, Capricorn, Aquarius dan Pisces. Bintang-bintang tersebut merupakan garis-garis peredaran daripada tujuh bintang yang beredar, yaitu Mars mempunyai garis edar pada bintang Aries dan bintang Scorpio; Venus mempunyai garis edar pada bintang Taurus dan bintang Libra; Utarid mempunyai garis edar pada bintang Gemini dan bintang Virgo; bulan mempunyai garis edar pada bintang Cancer; matahari mempunyai garis edar pada bintang Leo; Jupiter mempunyai garis edar pada bintang Sagitarius dan Pisces; Saturnus mempunyai garis edar pada bintang Capricorn dan Aquarius (dan Kami telah menghiasi langit itu) dengan bintang-bintang yang gemerlapan (bagi orang-orang yang memandang.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.

Japanese -日本

Japanese : われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ,

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خوا به‌ڕاستی ئێمه له ئاسماندا چه‌ند خولگه‌یه‌کی گه‌وره‌مان به‌دی هێناوه بۆ ئه‌ستێره‌کان و ڕازاندوومانه‌ته‌وه بۆ ئه‌وانه‌ی که به وردی ته‌ماشای ده‌که‌ن (تا گه‌وره‌یی ده‌سه‌ڵاتی په‌روه‌ردگاریان بۆ ده‌ربکه‌وێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശത്ത് നാം നക്ഷത്രമണ്ഡലങ്ങള്‍ നിശ്ചയിക്കുകയും, നോക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവയെ നാം അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശത്തു നാം രാശികളുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. കാണികള്‍ക്ക് അത് അലംകൃതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har satt stjernebildene på himmelen, og prydet den for dem som beskuer den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په اسمان كې برجونه پیدا كړي دي او مونږ هغه د كتونكو لپاره ښايسته كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی که ما در آسمان، برج هایی قرار دادیم و آن را برای بینندگان [به شکل صورت های فلکی] آراستیم.

آیتی : و هرآينه در آسمان برجهايى آفريديم و براى بينندگانشان بياراستيم.

بهرام پور : و همانا ما در آسمان برج‌هايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم

قرائتی : و ما در آسمان برج‌هایى قرار دادیم و آن را براى بینندگان آراستیم.

الهی قمشه‌ای : و همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم.

خرمدل : ما در آسمان برجهای نجومی پدید آورده‌ایم (که تقویمِ مجسّم جهان و بیانگر نظام شگرف و حساب دقیق آن است) و آن را برای بینندگان آراسته‌ایم (تا از این منظره‌ی زیبای بالا به قدرت آفریدگار تعالی پی ببرند). [[«بُرُوجاً»: منزلگاههائی که افلاک و کواکب در آنها به سیر و حرکت می‌پردازند. صورتهای فلکی که هر یک مجموعه‌ای از ستارگانند که شکل ویژه‌ای به خود گرفته‌اند. «زَیَّنَّاهَا»: آن را زینت داده‌ایم و آراسته و پیراسته کرده‌ایم. مرجع ضمیر (هَا) واژه (السَّمَآءِ) است.]]

خرمشاهی : و به راستی در آسمان برجهایی آفریدیم و آن را در چشم تماشاگران آراستیم‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی بی‌گمان ما در آسمان کاخ‌هایی (وحیانی) قرار دادیم و آنها را برای تماشاگران (زمین و آسمان) آراستیم.

فولادوند : و به يقين، ما در آسمان بُرجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم.

مجتبوی : و هر آينه در آسمان برجهايى پديد كرديم و آن را از بهر بينندگان بياراستيم

معزی : و همانا نهادیم در آسمان برجهائی و آراستیم آنها را برای بینندگان‌

مکارم شیرازی : ما در آسمان برجهایی قرار دادیم؛ و آن را برای بینندگان آراستیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Umieściliśmy na niebie konstelacje i ozdobiliśmy je dla patrzących.

Portuguese - Português

El-Hayek : Colocamos constelações no firmamento e o adornamos para os contempladores.

Romanian - Română

Grigore : Noi am pus zodii pe cer şi l-am împodobit pentru cei care îl privesc

Russian - русский

Абу Адель : И (на Наше могущество указывает то, что) вот уже устроили Мы в небе башни [созвездия] и украсили их (звездами) для смотрящих.

Аль-Мунтахаб : Мы создали звёзды, объединённые в созвездия, разные по форме и виду. Ими Мы в назидание людям разукрасили небо, чтобы они смотрели на него, думая о могуществе их Создателя.

Крачковский : Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих.

Кулиев : Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит. [[Всевышний поведал о знамениях, свидетельствующих о правдивости того, что проповедовали Его посланники. Эти знамения доказывают совершенное могущество Аллаха и Его безграничное милосердие по отношению к творениям. Он сотворил в небесах огромные звезды и небесные светила, которые указывают людям верный путь в ночном мраке на суше и на море. Если бы не эти светила, то небеса не обладали бы таким прекрасным и удивительным обликом. Все это побуждает людей, которые взирают на небеса, размышлять над ними, задумываться над смыслом их сотворения и рассуждать о качествах Всевышнего Создателя.]]

Османов : Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит.

Порохова : Мы в небесах установили знаки Зодиака Прекрасными для тех, Кто взор к ним обращает,

Саблуков : Мы установили на небе созвездия зодиака, и сделали его красивым для зрителей;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ آسمان ۾ بُرج بڻاياسون ۽ اُن کي ڏسندڙن لاءِ سينگاريو سون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaan yeellay samada buruuj (Meelo) waxaan u qurxinnay kuwa dayi (eegi).

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, hemos puesto en el cielo constelaciones y lo hemos adornado para los observadores

Cortes : Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas,

Garcia : He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika tumeweka katika mbingu vituo vya sayari, na tumezipamba kwa wenye kuangalia.

Swedish - svenska

Bernström : OCH VI har lagt ut stjärnbilder på himlens valv till glädje för [nattliga] betraktare;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва албатта дар осмон бурҷҳое офаридем ва барон бинандагонашон биёростем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானத்தில் கிரகங்களுக்கான பாதைகளை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து பார்ப்போருக்கு அவற்றை அலங்காரமாகவும் ஆக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราให้มีหมู่ดวงดาวในท้องฟ้า และเราได้ประดับมันให้สวยงามแก่บรรดาผู้เฝ้ามอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.

Alİ Bulaç : Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

Çeviriyazı : veleḳad ce`alnâ fi-ssemâi bürûcev vezeyyennâhâ linnâżirîn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.

Diyanet Vakfı : Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.

Edip Yüksel : Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.

Öztürk : Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.

Suat Yıldırım : Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik.Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25,61; 85,1; 26,212; 37,8-10] {KM, Luka 10,18}

Süleyman Ateş : Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہماری کار فرمائی ہے کہ آسمان میں ہم نے بہت سے مضبوط قلعے بنائے، اُن کو دیکھنے والوں کے لیے مزین کیا

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے آسمان میں برج بنائے اور اسے دیکھنے والو ں کے لیے آراستہ کیا

احمد علی : او رالبتہ تحقیق ہم نے آسمان پر برج بنائے ہیں اور دیکھنے والو ں کی نطر میں اسے رونق دی ہے

جالندہری : اور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا،

علامہ جوادی : اور ہم نے آسمان میں برج بنائے اور انہیں دیکھنے والوں کے لئے ستاروں سے آراستہ کردیا

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور دیکھنے والوں کے لیے اسے سجا دیا گیا ہے

محمد حسین نجفی : اور بے شک ہم نے آسمان میں بہت سے برج بنا دیئے اور اس (آسمان) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئاسماندا بۇرۇجلارنى ياراتتۇق ۋە كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئاسماننى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз осмонларда буржлар қилиб қўйдик ва уни назар солувчилар учун зийнатлаб қўйдик. (Осмон ҳамманинг кўз ўнгида турибди. Лекин ҳамма ҳам осмонни Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи буюк мўъжиза деб тушунавермайди. Аслида, у мўъжизадир. Хўш, шундай улкан, бепоён, чексиз осмонни ким яратган? Яратганда ҳам, юлдузлар юрадиган йўллар–буржлар билан ким яратган? Албатта, Аллоҳ яратган.)