بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 14 | سوره 15 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 14 | Surah 15 Verse 14

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿15:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Sikur Ne ta hapnim një derë të qiellit dhe ata të ngjiteshin nëpër të,

Feti Mehdiu : Edhe sikur të kishin hapur në qiell ndonjë derë për ata dhe ata të kalonin nëpër të duke u ngjitur,

Sherif Ahmeti : Edhe sikur Ne t’u hapnim atyre në qiell dhe të ngjiteshin vazhdimisht lart në të (e të shihnin engjëjt e fshehtësitë).

Amazigh

At Mensur : Xas ad asen Nelli tabburt igenni, ad ppalin $uôes,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه» في الباب «يعرجون» يصعدون.

تفسير المیسر : ولو فتحنا على كفار "مكة" بابًا من السماء فاستمروا صاعدين فيه حتى يشاهدوا ما في السماء من عجائب ملكوت الله، لما صدَّقوا، ولقالوا: سُحِرَتْ أبصارنا، حتى رأينا ما لم نرَ، وما نحن إلا مسحورون في عقولنا من محمد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱም ላይ ከሰማይ ደጃፍን በከፈትንላቸውና በእርሱ ሲወጡ በዋሉ ኖሮ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzamətini görsələr) yenə də (inanmayıb):

Musayev : Əgər onlara göydən bir qapı açsaydıq və onlar dayanmadan oraya qalxsaydılar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যদি আমরা তাদের জন্য মহাকাশের দরজা খুলে দিই আর তাতে তারা আরোহণ করতে থাকে --

মুহিউদ্দীন খান : যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad bismo njih radi kapiju na nebu otvorili i oni se kroz nju uspinjali,

Mlivo : I da im otvorimo kapiju neba, pa da stalno kroz nju uzlaze,

Bulgarian - български

Теофанов : И да разтворехме над тях врата в небето, и да продължаха там да се изкачват,

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天,

Czech - čeština

Hrbek : A i kdybychom jim bránu nebeskou otevřeli a oni stoupali by k ní,

Nykl : i kdybychom otevřeli nad nimi bránu v nebesích a oni vzestupovali směrem k ní,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަކަށް إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ. އިސްވެދިޔަ މީހުންނަށް ވެގެންދިޔަގޮތް، ފާއިތުވެ ހިނގައްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan.

Leemhuis : Al zouden Wij voor hen een poort in de hemel openen waardoor zij steeds maar konden opstijgen.

Siregar : En als Wij voor hen een poort van de hemel zouden openen, wardoor zij dan zouden kunnen blijven opstijgen.

English

Ahmed Ali : Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight,

Ahmed Raza Khan : And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day –

Arberry : Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,

Daryabadi : And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto.

Hilali & Khan : And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,

Itani : Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it.

Maududi : If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,

Mubarakpuri : And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long).

Pickthall : And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,

Qarai : Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it,

Qaribullah & Darwish : If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,

Saheeh International : And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

Sarwar : Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,

Shakir : And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,

Transliteration : Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona

Wahiduddin Khan : and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it,

Yusuf Ali : Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,

French - français

Hamidullah : Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter,

German - Deutsch

Abu Rida : Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen

Bubenheim & Elyas : Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,

Khoury : Auch wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie ständig dadurch emporstiegen,

Zaidan : Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma dã Mun bũɗe wata ƙõfa daga sama a kansu har suka wuni a ciki sunã tãkãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि हम उनपर आकाश से कोई द्वार खोल दें और वे दिन-दहाड़े उसमें चढ़ने भी लगें,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya,

Quraish Shihab : Mereka telah benar-benar meminta agar diturunkan malaikat. Tetapi janganlah kamu mengira, wahai Muhammad, mereka bersedia beriman jika malaikat itu diturunkan. Bahkan, kalaupun Kami membukakan mereka suatu pintu di langit sehingga mereka dapat terus naik dan menyaksikan berbagai keajaiban serta melihat yang ada di sana,

Tafsir Jalalayn : (Dan seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari pintu-pintu langit, lalu mereka terus-menerus padanya) pada pintu tersebut (dalam keadaan naik) selalu naik.

Italian - Italiano

Piccardo : Se anche aprissimo loro una porta del cielo, perché possano ascendervi,

Japanese -日本

Japanese : 仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても,

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌) ئه‌گه‌ر ده‌روازه‌یه‌کمان له ئاسمانه‌وه بۆ بکردنایه‌ته‌وه تا پیادا سه‌ربکه‌ون و تێپه‌ر ببن و (نهێنی دروستکراوانی ئێمه ببینن، هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن)...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada):

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം ഒരു കവാടം തുറന്നുകൊടുക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതിലൂടെ അവര്‍ കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ പോലും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമവര്‍ക്ക് മാനത്തുനിന്നൊരു വാതില്‍ തുറന്നുകൊടുത്തുവെന്ന് വെക്കുക. അങ്ങനെ അവരതിലൂടെ കയറിപ്പോയിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവെന്നും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om Vi hadde åpnet en port i himmelen for dem, så de når som helst kunne stige opp gjennom den,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كه مونږ په دوى باندې له اسمان نه كومه دروازه پرانستلې وى، بیا دوى په هغې كې تل ختلى

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر [برای دریافت حقایق ومعارف] دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، که همواره از آن بالا روند.

آیتی : اگر بر ايشان از آسمان درى بگشاييم كه از آن بالا روند،

بهرام پور : و اگر درى از آسمان بر آنان مى‌گشوديم كه در آن پيوسته بالا مى‌رفتند

قرائتی : و اگر از آسمان درى بر روى آنان مى‌گشودیم تا از آن بالا روند،

الهی قمشه‌ای : و اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند،

خرمدل : اگر (به فرض) دری از آسمان به روی آنان بگشائیم و ایشان از آنجا شروع به بالا رفتن کنند (و فرشتگان و شگفتیهای جهان بالا را با چشم خود ببینند). [[«فَظَلُّوا فیهِ یَعْرُجُونَ»: از آنجا شروع به بالا رفتن کنند. یعنی مرتّباً به آسمان صعود و نزول داشته باشند.]]

خرمشاهی : و اگر بر آنان دری از [درهای‌] آسمان می‌گشودیم و آنان به آن عروج می‌کردند

صادقی تهرانی : و اگر دری از آسمان بر آنان برگشاییم پس همواره در آن بالا روند.

فولادوند : و اگر درى از آسمان بر آنان مى‌گشوديم كه همواره از آن بالا مى‌رفتند،

مجتبوی : و اگر درى از آسمان بر آنان بگشاييم تا پيوسته در آن بالا روند [و قدرت و معجزات ما را بنگرند]،

معزی : و اگر بگشائیم بر ایشان دری را از آسمان پس آغاز کنند در آن بالا روند

مکارم شیرازی : و اگر دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، و آنها پیوسته در آن بالا روند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeślibyśmy nawet otwarli im bramę nieba i oni by tam wstępowali,

Portuguese - Português

El-Hayek : E se abríssemos uma porta para o céu, pela qual eles ascendesse,

Romanian - Română

Grigore : Chiar de le-am fi deschis o poartă a cerului şi ei ar fi putut urca,

Russian - русский

Абу Адель : И если бы Мы открыли им [неверующим] врата неба (чтобы они увидели величие владычества Аллаха) и сколько бы они туда ни поднимались,

Аль-Мунтахаб : Они требуют, чтобы Мы ниспослали им ангелов. Не думай, о пророк, что они уверуют, если к ним будут посланы ангелы. Даже, если бы Мы открыли им врата неба, и они стали бы подниматься туда, видя разные чудеса и ангелов,

Крачковский : И если бы Мы открыли им врата неба и стали бы они там подниматься,

Кулиев : И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,

Кулиев + ас-Саади : И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,

Османов : Если бы Мы разверзли для них врата небесные и если бы они поднялись туда,

Порохова : И если б Мы открыли им небесные врата, То, восходя туда,

Саблуков : Если бы Мы отверзли над ними дверь небесную, и они стали бы восходить туда:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪڏھن آسمان مان ڪو دروازو مٿن کوليون ھا ته ان ۾ سدائين چڙھندا رھن.

Somali - Soomaali

Abduh : haddaan uga furro korkooda irrid samada ooy ahaadaan kuwo kora

Spanish - Española

Bornez : Aunque hubiéramos abierto para ellos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender a él,

Cortes : Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él,

Garcia : Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na lau tungeli wafungulia mlango wa mbingu, wakawa wanapanda,

Swedish - svenska

Bernström : Även om Vi [lät dem stiga upp] till himlen och Vi där öppnade en port för dem, så att de fick fortsätta sin uppstigning [och se de största tecken],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар барояшон аз осмон даре бикушоем, ки аз он боло раванд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்களுக்காக நாம், வானத்திலிருந்து ஒரு வாயிலைத் திறந்து விட்டு, அவர்கள் அதில் (நாள் முழுவதும் தொடர்ந்து) ஏறிக் கொண்டிருந்தாலும் (அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кяферларга күктән ишек ачсак, вә ул ишектән фәрештәләр югары менсәләр, кәферләр шуны күреп торсалар,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหาเราเปิดประตูแห่งชั้นฟ้าแก่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขึ้นต่อไปเรื่อยๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.

Alİ Bulaç : Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Çeviriyazı : velev fetaḥnâ `aleyhim bâbem mine-ssemâi feżallû fîhi ya`rucûn.

Diyanet İşleri : Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.

Diyanet Vakfı : Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Edip Yüksel : Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Öztürk : Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

Suat Yıldırım : Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.

Süleyman Ateş : Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر ہم اُن پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیتے اور وہ دن دہاڑے اُس میں چڑھنے بھی لگتے

احمد رضا خان : اور اگر ہم ان کے لیے آسمان میں کوئی دروازہ کھول دیں کہ دن کو اس میں چڑھتے،

احمد علی : اور اگر ہم ان پر آسمان سے دروازہ کھول دیں پھراس میں سے چڑھ جائیں

جالندہری : اوراگر ہم آسمان کا کوئی دروازہ اُن پر کھول دیں اور وہ اس میں چڑھنے بھی لگیں

طاہر القادری : اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں،

علامہ جوادی : ہم اگر آسمان میں ان کے لئے کوئی دروازہ کھول دیں اور یہ لوگ دن دھاڑے اسی دروازے سے چڑھ جائیں

محمد جوناگڑھی : اور اگر ہم ان پر آسمان کا دروازه کھول بھی دیں اور یہ وہاں چڑھنے بھی لگ جائیں

محمد حسین نجفی : اور اگر ہم ان پر آسمان کا ایک دروازہ کھول دیں جس سے وہ دن دہاڑے چڑھنے لگیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلارغا ئاسماندىن بىر ئىشىك ئېچىپ بەرگىن، ئۇلار ئۇنىڭدىن ئاسمانغا ئۆرلەپ (ئالەمى ئەرۋاھنى، پەرىشتىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар уларга осмондан бир эшик очсагу ундан чиқиб турсалар ҳам.