بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجر الآية 11 | سوره 15 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Hijr Ayat 11 | Surah 15 Verse 11

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿15:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe asnjë pejgamber nuk ka ardhur e që ata të mos talleshin me të.

Feti Mehdiu : Por atyre nuk u ka ardhur asnjë profet, e ata të mos jenë tallur.

Sherif Ahmeti : E atyre nuk u erdhi asnjë nga të dërguarit, e të mos talleshin me të.

Amazigh

At Mensur : Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما» كان «يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون» كاستهزاء قومك بك وهذا تسلية له صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : ولقد أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- رسلا في فِرَق الأولين، فما من رسولٍ جاءهم إلا كانوا منه يسخرون. وفي هذا تسلية للرسول صلى الله عليه وسلم. فكما فَعَل بك هؤلاء المشركون فكذلك فُعِلَ بمن قبلك من الرسل.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማንኛውም መልእክተኛ በእርሱ የሚያላግጡበት ኾነው እንጅ አይመጣቸውም ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər!

Musayev : Onlara elə bir elçi gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত না।

মুহিউদ্দীন খান : ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i nijedan im poslanik nije došao, a da mu se nisu narugali.

Mlivo : I nije im došao nijedan poslanik, a da se nisu njime ismijavali.

Bulgarian - български

Теофанов : И не дойде при тях пратеник, без да го подиграят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。

Czech - čeština

Hrbek : však nepřišel k nim posel žádný, by se mu neposmívali.

Nykl : a nepřisel ani jeden prorok k nim, aniž by se mu nebyli vysmívali:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެބޭކަލަކަށް އެއުރެން ފުރައްސާރަ ކުރާކަމުގައި ނުވާ އެއްވެސް رسول އަކު އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ވަޑައެއް ނުގަންނަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten.

Leemhuis : En er kwam geen gezant tot hen of zij dreven de spot met hem.

Siregar : En er kwam nooit een Boodschapper tot hen of zij dreven de spot met hen.

English

Ahmed Ali : But never once an apostle came to them at whom they did not scoff.

Ahmed Raza Khan : And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him.

Arberry : and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;

Daryabadi : And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock.

Hilali & Khan : And never came a Messenger to them but they did mock him.

Itani : But no messenger came to them, but they ridiculed him.

Maududi : And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.

Mubarakpuri : And there never came a Messenger to them but that they mocked him.

Pickthall : And never came there unto them a messenger but they did mock him.

Qarai : and there did not come to them any apostle but that they used to deride him.

Qaribullah & Darwish : But no Messenger came to them except he was mocked.

Saheeh International : And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

Sarwar : No Messenger went to them whom they did not mock.

Shakir : And there never came an apostle to them but they mocked him.

Transliteration : Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona

Wahiduddin Khan : but there was never a messenger who came to them but they mocked him:

Yusuf Ali : But never came a messenger to them but they mocked him.

French - français

Hamidullah : Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.

German - Deutsch

Abu Rida : Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht gespottet hätten.

Bubenheim & Elyas : Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.

Khoury : Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten.

Zaidan : Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wani Manzo bã ya zuwa gare su fãce sun kasance sunã mãsu, izgili a gare shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कोई भी रसूल उनके पास ऐसा नहीं आया, जिसका उन्होंने उपहास न किया हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidak datang seorang rasulpun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

Quraish Shihab : Dan sebagaimana orang-orang terdahulu yang bersikeras mempertahankan kebatilan selalu mencemooh para rasul mereka satu persatu, kamu pun akan diperolok oleh mereka. Demikianlah, memang, kebiasaan orang-orang yang berbuat kebatilan.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak) sekali-kali (datang seorang rasul pun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya) sebagaimana kaummu memperolok-olokkanmu. Ayat ini dimaksudkan untuk menghibur hati Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : E non venne loro messaggero, di cui non si burlassero.

Japanese -日本

Japanese : だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。

Korean -한국인

Korean : 선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا نه‌ناسان هیچ پێغه‌مبه‌رێکیان بۆ نه‌هاتووه که گاڵته‌یان پێ نه‌کردبێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏതൊരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോഴും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ അടുത്ത് ദൈവദൂതന്‍ ചെന്നപ്പോഴെല്ലാം അവരദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men ikke et eneste sendebud kom til dem uten at de holdt ham for narr.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته به هېڅ یو رسول نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ پیامبری به سوی آنان نمی آمد مگر آنکه او را مسخره می کردند.

آیتی : هيچ پيامبرى بر آنها مبعوث نشد، جز آنكه مسخره‌اش كردند.

بهرام پور : و هيچ پيامبرى برايشان نمى‌آمد جز آن كه او را مسخره مى‌كردند

قرائتی : و هیچ پیامبرى برایشان نمى‌آمد، مگر آن که به استهزاى او مى‌پرداختند.

الهی قمشه‌ای : و هیچ رسولی بر آن مردم نمی‌آمد جز آنکه به استهزای او می‌پرداختند.

خرمدل : هیچ فرستاده‌ای به پیش ایشان نمی‌آمد مگر این که او را مسخره می‌کردند (همان گونه که هم اینک باطلگرایان تو را مسخره می‌دارند). [[«مِن رَّسُولٍ»: حرف (مِنْ) زائد و (رَسُولٍ) فاعل است.]]

خرمشاهی : و هیچ پیامبری برای آنان نیامد مگر آنکه او را ریشخند می‌کردند

صادقی تهرانی : و هیچ پیامبری ایشان را نیاید جز آنکه او را به مسخره می‌گرفته‌اند.

فولادوند : و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مى‌گرفتند.

مجتبوی : و هيچ فرستاده‌اى نمى‌آمدشان مگر آنكه او را استهزاء مى‌كردند.

معزی : و نیامدشان فرستاده‌ای جز آنکه بودند بدو استهزاءکنندگان‌

مکارم شیرازی : هیچ پیامبری به سراغ آنها نمی‌آمد مگر اینکه او را مسخره می‌کردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ale każdy posłaniec, który do nich przyszedł, był wyśmiewany.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, jamais se apresentou a eles algum mensageiro, sem que o escarnecessem.

Romanian - Română

Grigore : Nici un trimis nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească.

Russian - русский

Абу Адель : И не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались.

Аль-Мунтахаб : Предшествующие им народы, которые фанатично отрицали истину и защищали ложь, также издевались над всеми без исключения посланниками, как теперь издевается над тобой твой народ. Ведь это свойственно неправедным, заблудшим!

Крачковский : И не приходил к ним никакой посланник, чтобы они над ним не смеялись.

Кулиев : Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.

Кулиев + ас-Саади : Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.

Османов : и не было такого посланника, над которым они не издевались бы.

Порохова : И не пришел к ним ни один посланник, Которого б они не осмеяли,

Саблуков : И как скоро приходил к ним посланник, они только смеялись над ним.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪو پيغمبر وٽن نه ايندو ھو جو انھن سان ٺـٺوليون ڪرڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه ڪندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Rasuul kasta oo u yimaaddana waxay ahaayeen kuwo ku jeesjeesa.

Spanish - Española

Bornez : Y no enviamos un solo Mensajero sin que se burlasen de él.

Cortes : No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.

Garcia : pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakuwafikia Mtume ila walimkejeli.

Swedish - svenska

Bernström : men inget sändebud kom till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар паёмбаре бар онҳо фиристода шуд, албатта масхарааш карданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் அவர்களிடம் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் வந்தாலும் அவரை அந்த மக்கள் ஏளனம் செய்யாமல் இருந்ததில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр аларга пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาจะต้องเย้ยหยัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.

Alİ Bulaç : Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Çeviriyazı : vemâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn.

Diyanet İşleri : Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.

Diyanet Vakfı : Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

Edip Yüksel : Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Öztürk : Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

Suat Yıldırım : Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş : Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کبھی ایسا نہیں ہوا کہ اُن کہ پاس کوئی رسول آیا ہو اور اُنہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو

احمد رضا خان : اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا مگر اس سے ہنسی کرتے ہیں

احمد علی : اور وہ بھی جب کوئی رسول ان کے پاس آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے

جالندہری : اور اُن کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کے ساتھ استہزاء کرتے تھے

طاہر القادری : اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور جب ان کے پاس رسول آتے ہیں تو یہ صرف ان کا مذاق اڑاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے

محمد حسین نجفی : اور ان کے پاس کوئی ایسا رسول نہیں آیا جس کے ساتھ انہوں نے مذاق نہ کیا ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۆزلىرىگە پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларга қайси бир Пайғамбар келса, уни масхара қилмасдан қўймас эдилар.