بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة إبراهيم الآية 51 | سوره 14 آیه 51

The Holy Quran | Surah Ibrahim Ayat 51 | Surah 14 Verse 51

لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿14:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Kështu) Perëndia shpërblen çdo njërin për atë që ka punuar. Perëndia, me të vërtetë, ëshë llogaritar i shpejtë.

Feti Mehdiu : Se All-llahu shpërblen secilin sipas asaj që ka fituar. All-llahu është, pa dyshim, i shpejtë në llogari.

Sherif Ahmeti : (dalin para Zotit) Për ta shpërblyer All-llahu secilin njeri me atë që e fitoi. Vërtet, All-llahu është llogaritar i shpejtë.

Amazigh

At Mensur : Iwakken ad Ikafi Öebbi yal amdan, $ef wayen ikseb. Öebbi, s tidep, Ip$awal di leêsab.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ليجزي» متعلق ببرزوا «الله كل نفس ما كسبت» من خير وشر «إن الله سريع الحساب» يحاسب جميع الخلق في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك.

تفسير المیسر : فَعَل الله ذلك بهم؛ جزاء لهم بما كسبوا من الآثام في الدنيا، والله يجازي كل إنسان بما عمل مِن خير أو شر، إن الله سريع الحساب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ነፍስን ሁሉ የሠራችውን ይመነዳ ዘንድ (ይህንን አደረገ)፡፡ አላህ ምርመራው ፈጣን ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!

Musayev : Allah hər kəsə qazandığının əvəzini vermək üçün belə edəcəkdir. Həqiqətən, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন আল্লাহ্ প্রত্যেক সত্ত্বাকে প্রতিদান দিতে পারেন যা সে অর্জন করেছে, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর।

মুহিউদ্দীন খান : যাতে আল্লাহ প্রত্যেককে তার কৃতকর্মের প্রতিদান দেন। নিশ্চয় আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : da Allah kazni svakoga prema zasluzi – Allah će zaista brzo račun svidjeti.

Mlivo : Da bi isplatio Allah svakoj duši šta je zaradila. Uistinu! Allah je brz obračunom.

Bulgarian - български

Теофанов : за да въздаде Аллах на всяка душа, каквото е придобила. Аллах бързо прави равносметка.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便真主依据各人所行的善恶而加以报酬。真主确是清算神速的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便真主依據各人所行的善惡而加以報酬。真主確是清算神速的。

Czech - čeština

Hrbek : aby Bůh mohl odměnit duši každou za to, co si vysloužila, vždyť Bůh věru je rychlý v účtování.

Nykl : aby odměnil Bůh každou duši dle zásluh jejích: Bůh zajisté rychlý jest v účtování.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) اللَّه، ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ހޯދިކަމެއްގެ ޖަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat God iedere ziel vergelde volgens zijne werken; want God is snel in zijne rekeningen.

Leemhuis : opdat God aan elke ziel vergeldt wat zij begaan heeft. En God is snel met de afrekening.

Siregar : Zodat Allah elke ziel zal belonen voor wat zij heeft gedaan. Voorwaar, Allah is snel in de afrekening.

English

Ahmed Ali : That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!

Ahmed Raza Khan : In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account.

Arberry : that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.

Daryabadi : That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning.

Hilali & Khan : That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning.

Itani : That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning.

Maududi : so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning.

Mubarakpuri : That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is swift at reckoning.

Pickthall : That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.

Qarai : so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning.

Qaribullah & Darwish : Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah.

Saheeh International : So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.

Sarwar : This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift.

Shakir : That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.

Transliteration : Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi

Wahiduddin Khan : God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning.

Yusuf Ali : That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.

French - français

Hamidullah : (Tout cela) afin qu'Allah rétribue chaque âme de ce qu'elle aura acquis. Certes Allah est prompt dans Ses comptes.

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß Allah jedem vergelte, was er begangen hat. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.

Bubenheim & Elyas : damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.

Khoury : Damit Gott einem jeden vergelte, was er erworben hat. Gott ist schnell im Abrechnen.

Zaidan : Zweifelsohne, ALLAH wird jeder Seele vergelten, was sie sich erworben hat. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin Allah Ya sãkã wa kõwane rai da abin da ya tsuwurwurta. Lalle ne, Allah Mai gaggãwar hisãbi ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ताकि अल्लाह प्रत्येक जीव को उसकी कमाई का बदला दे। निश्चय ही अल्लाह जल्द हिसाब लेनेवाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि ख़ुदा हर शख़्श को उसके किए का बदला दे (अच्छा तो अच्छा बुरा तो बुरा) बेशक ख़ुदा बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : agar Allah memberi pembalasan kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan. Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya.

Quraish Shihab : Allah berbuat begitu untuk membalas tiap orang sesuai dengan perbuatan yang pernah ia lakukan di dunia. Perhitungan Allah pada hari kiamat sangat cepat, dan tidak ada sesuatu pun yang dapat mengganggu-Nya dalam melakukan hal itu.

Tafsir Jalalayn : (Agar pembalasan diberikan) lafal ini bertaalluq kepada lafal barazuu (oleh Allah kepada tiap-tiap orang terhadap apa yang ia usahakan) baik berupa kebaikan atau pun keburukan. (Sesungguhnya Allah Maha cepat hisab-Nya) Dia menghisab semua makhluk selama setengah hari menurut ukuran hari dunia, demikianlah menurut penjelasan hadis.

Italian - Italiano

Piccardo : [Così] Allah compenserà ogni anima per ciò che si è meritata, ché in verità Allah è rapido nel conto.

Japanese -日本

Japanese : アッラーは各人がそれぞれに行ったことに報われる。本当にアッラーは清算に迅速である。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 각자에게 그가 얻 은 것 만큼 보상하시니 실로 하나님은 계산에 능하시도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌م تۆڵه سه‌ندنه له سته‌مکاران) بۆ ئه‌وه‌یه که خوا پاداشتی هه‌ر که‌سێك به‌گوێره‌ی ئه‌وه‌ی کردویه‌تی بداته‌وه‌، چونکه به‌ڕاستی خوای گه‌وره به‌خێرایی لێپرسینه‌وه‌کان ئه‌نجام ده‌دات.

Malay - Melayu

Basmeih : (Keluarnya manusia dari kubur masing-masing itu ialah) kerana Allah akan membalas tiap-tiap seorang apa yang ia telah usahakan; sesungguhnya Allah amat cepat hitungan hisabNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയതിനുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എല്ലാ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നല്‍കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കുനോക്കുന്നവനാണ്; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : slik at Gud kan belønne enhver etter fortjeneste. Sannelig, Gud er rask i avregningen!

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې لپاره چې الله بدله وركړي هر نفس ته د هغه څه چې ده كړي دي، بېشكه الله ډېر ژر حساب والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : تا [به این کیفیت] خدا هر کس را [به سبب] آنچه انجام داده کیفر دهد؛ یقیناً خدا حسابرسی سریع است.

آیتی : تا خدا هر كس را برابر عملش كيفر دهد، هرآينه خدا سريع الحساب است.

بهرام پور : تا خدا هر كس را به آنچه انجام داده كيفر دهد. به راستى كه خدا در حساب سريع است

قرائتی : [مجرمان کیفر مى‌شوند] تا خداوند به هر کس سزاى آنچه را کسب کرده، بدهد، چرا که خداوند حساب‌رسى سریع است.

الهی قمشه‌ای : (این گونه عذاب برای آن است) تا خدا هر شخص را به کیفر کردارش برساند، که خدا در یک لحظه به حساب خلق خواهد رسید.

خرمدل : این به خاطر آن است که خداوند می‌خواهد هرکس را مطابق آنچه انجام داده است سزا و جزا دهد. خداوند حسابرس تند و سریعی است. [[«لِیَجْزِیَ اللهُ ...»: تا این که با این نوع حضور و این قسم لباس، خداوند برابر آنچه کرده‌اند سزایشان دهد. این اعمال بد ایشان است که با تغییر چهره به سراغ آنان می‌آید.]]

خرمشاهی : تا بدین‌سان خداوند هر کسی را، بر وفق آنچه کرده است، پاداش دهد، چرا که خداوند زودشمار است‌

صادقی تهرانی : برای اینکه خدا به هر کس هر چه را به دست آورده است، پاداش دهد. به‌راستی خدا زودشمار است.

فولادوند : تا خدا به هر كس هر چه به دست آورده است جزا دهد، كه خدا زودشمار است.

مجتبوی : تا خداوند هر كس را سزاى آنچه كرده است بدهد، كه خدا زود حساب است.

معزی : تا پاداش دهد خدا به هر کس آنچه فراهم آورده است و همانا خداوند است شتابنده در حساب‌

مکارم شیرازی : تا خداوند هر کس را، هر آنچه انجام داده، جزا دهد! به یقین، خداوند سریع الحساب است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak by mógł zapłacić Bóg każdej duszy za to, co ona sobie zdobyła. Zaprawdę, Bóg jest szybki w rachunku!

Portuguese - Português

El-Hayek : Isso, para que Deus puna cada alma segundo os que tiver merecido. Sabei que Deus é destro em ajustar contas.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu răsplăteşte fiece suflet pentru ceea ce şi-a agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteală.

Russian - русский

Абу Адель : (И все это будет сделано с ними), чтобы Аллах воздал каждой душе то, что она приобрела [совершила] (в земной жизни). Поис­тине, Аллах быстр в расчете!

Аль-Мунтахаб : Это будет воздаянием для них. Ведь Аллах воздаст каждому по заслугам за то, что он творил в ближней жизни. Аллах - в День воскресения - быстр в расчёте!

Крачковский : чтобы Аллах воздал каждой душе то, что приобрела. Поистине, Аллах быстр в расчете!

Кулиев : Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете.

Кулиев + ас-Саади : Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете. [[Каждый человек получит справедливое воздаяние: добром за добро и злом за зло. Ни одно решение Господа не будет предвзятым или несправедливым. Воистину, Аллах не заставляет долго ждать справедливого возмездия. По этому поводу Всевышний сказал: «Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются» (21:1). Согласно другому толкованию, смысл обсуждаемого нами аята в том, что Аллах не будет медлить при вынесении приговора. Он призовет всех людей к ответу одновременно, подобно тому, как Он одаряет их пропитанием и управляет их делами. Одно занятие не мешает Ему одновременно заниматься чем-то другим. Воистину, для преславного Аллаха это не составляет никакого труда. После разъяснения людям этих коранических истин Всевышний Аллах восхвалил Священный Коран и сказал:]]

Османов : дабы Аллах воздал каждому живому существу за то, что оно совершило. Воистину, Аллах скор на расплату.

Порохова : Чтоб возымела от Аллаха каждая душа, Что уготовила себе (деяньями своими), - Аллах, поистине, в расчете скор!

Саблуков : что бы Богу воздать каждой душе за то, что она заготовила себе: Бог скор в расчете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھن لاءِ ته سڀڪنھن جيءَ جيڪي ڪمايو تنھن جو اُن کي الله بدلو ڏئي، بيشڪ الله جلد حساب ڪندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : inuu ka Abaal mariyo Eebe naf kasta Waxay kasbatay, Eebana way deg degtaa xisaabtiisu.

Spanish - Española

Bornez : para que Dios recompense a cada alma por lo que realizó. En verdad, Dios es rápido en ajustar las cuentas.

Cortes : Alá retribuirá así a cada uno según sus méritos. ¡Alá es rápido en ajustar cuentas!

Garcia : Dios retribuirá a cada ser según sus obras; Dios es rápido en ajustar cuentas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ili Mwenyezi Mungu ailipe kila nafsi kwa yale iliyo yachuma. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu.

Swedish - svenska

Bernström : [Alla skall stiga fram inför Honom] för att Gud skall ge var och en den lön han har förtjänat [med sina handlingar]; Gud är snar att kalla till räkenskap.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : То Худо ҳар касро баробари амалаш ҷазо диҳад, албатта Худо зудҳисобкунанда аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்ததற்கான கூலி கொடுப்பதற்காகவே (அவர்களை அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்வான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிகவும் தீவிரமானவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның бу гадел хөкеме һәр кешегә кылган эшенә күрә җәза бирмәк өчен, Аллаһу тәгалә, шиксез, бик тиз хисап итүче.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่ออัลลอฮจะได้ทรงตอบแทนทุกชีวิตตามที่มันได้แสวงหาไว้ แท้จริงอัลลอฮนั้นทรงฉับพลันในการสอบสวน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.

Alİ Bulaç : (Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Çeviriyazı : liyecziye-llâhü külle nefsim mâ kesebet. inne-llâhe serî`u-lḥisâb.

Diyanet İşleri : Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.

Diyanet Vakfı : Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.

Edip Yüksel : Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.

Öztürk : Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Suat Yıldırım : Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür. [53,31; 21,1]

Süleyman Ateş : Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ اِس لیے ہوگا کہ اللہ ہر متنفس کو اس کے کیے کا بدلہ دے گا اللہ کوحساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی

احمد رضا خان : اس لیے کہ اللہ ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دے، بیشک اللہ کو حساب کرتے کچھ دیر نہیں لگتی،

احمد علی : تاکہ الله ہر شخص کو اس کے کیے کی سزا دے بے شک الله بڑی جلدی حساب لینے والا ہے

جالندہری : یہ اس لیے کہ خدا ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دے۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے

طاہر القادری : تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،

علامہ جوادی : تاکہ خدا ہر نفس کو اس کے کئے کا بدلہ دے دے کہ وہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : یہ اس لیے کہ اللہ تعالیٰ ہر شخص کو اس کے کیے ہوئے اعمال کا بدلہ دے، بیشک اللہ تعالیٰ کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگنے کی

محمد حسین نجفی : یہ اس لئے ہوگا کہ اللہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دے گا بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ھەر كىشىنىڭ قىلمىشىغا قاراپ شۇنداق جازا بېرىدۇ، اﷲ ئەلۋەتتە تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ ҳар бир жонга қилган касбига яраша жазо бериши учундир. Албатта, Аллоҳ тез ҳисоб қилгувчидир.