بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة إبراهيم الآية 29 | سوره 14 آیه 29

The Holy Quran | Surah Ibrahim Ayat 29 | Surah 14 Verse 29

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ ﴿14:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në xhehennem, në të cilin do të digjen – e sa vendbanim i tmerrshëm është ai! –

Feti Mehdiu : Në xhehennem, ku do të digjen – sa vendbanim i tmerrshëm është ai!

Sherif Ahmeti : (e sollën) Në Xhehennem të shijojnë djegien, e sa vend i keq është ai.

Amazigh

At Mensur : Loahennama ad ô$en degs: a yir leqôaô!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «جهنم» عطف بيان «يصلوْنها» يدخلونها «وبئس القرار» المقر هي.

تفسير المیسر : ألم تنظر أيها المخاطب -والمراد العموم- إلى حال المكذبين من كفار قريش الذين استبدلوا الكفر بالله بدلا عن شكره على نعمة الأمن بالحرم وبعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم فيهم؟ وقد أنـزلوا أتباعهم دار الهلاك حين تَسببوا بإخراجهم إلى "بدر" فقُتِلوا وصار مصيرهم دار البوار، وهي جهنم، يدخلونها ويقاسون حرها، وقَبُحَ المستقر مستقرهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አገሪቱም) የሚገቧት ስትኾን ገሀነም ናት፡፡ ምን ትከፋም መርጊያ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar Cəhənnəmə daxil olacaqlar. Ora necə də pis sığınacaqdır!

Musayev : Onlar Cəhənnəmə girəcəklər. Ora necə də pis yaşayış yeridir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : জাহান্নাম -- যাতে তারা প্রবেশ করবে, আর নিকৃষ্ট এই বাসস্থান!

মুহিউদ্দীন খান : দোযখের? তারা তাতে প্রবেশ করবে সেটা কতই না মন্দ আবাস।

Bosnian - bosanski

Korkut : u Džehennem, u kome će gorjeti – a užasno je on prebivalište! –

Mlivo : Džehennemu, pržiće se njime, a loše je stanište.

Bulgarian - български

Теофанов : Ада, в който ще горят. Колко лош за пребиваване е той!

Chinese -中国人

Ma Jian : 火狱之中。他们将进入火狱,那归宿真糟糕,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 火獄之中。他們將進入火獄,那歸宿真糟糕,

Czech - čeština

Hrbek : v pekle, v němž hořet budou? Jak hnusné to bude místo přebývání!

Nykl : v peklo, kdež sžíháni budou? A špatné to bude obydlí!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ނަރަކައެވެ. އެއުރެން އެތަނަށްވަދެ އަނދާނެތެވެ. އަދި އެއީ، ތިބުމަށް ހާދަހާ ނުބައި ތަނެކެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Namelijk is de hel. Zij zullen daarin geworpen worden om te verbranden, en dat zal een ongelukkigen woning zijn.

Leemhuis : in de hel waarin zij braden? Dat is pas een slechte standplaats!

Siregar : De Hel, waarin zij binnengaan, dat is de slechtste verblifpllaats!

English

Ahmed Ali : Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!

Ahmed Raza Khan : Which is hell; they will enter it; and what a wretched place of stay!

Arberry : Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!

Daryabadi : Hell, wherein they shall roast. How ill is the settlement!

Hilali & Khan : Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!

Itani : Hell—they will roast in it. What a miserable settlement.

Maududi : Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!

Mubarakpuri : Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!

Pickthall : (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!

Qarai : —hell, which they shall enter, and it is an evil abode!

Qaribullah & Darwish : They shall be roasted in Gehenna; an evil establishment!

Saheeh International : [It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.

Sarwar : They will suffer in Hell. What a terrible place to stay!

Shakir : (Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in.

Transliteration : Jahannama yaslawnaha wabisa alqararu

Wahiduddin Khan : In Hell shall they burn; an evil place to stay.

Yusuf Ali : Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!

French - français

Hamidullah : ...l'Enfer, où ils brûleront? Et quel mauvais gîte!

German - Deutsch

Abu Rida : Es ist Gahannam. Darin werden sie brennen, und das ist eine schlimme Unterkunft.

Bubenheim & Elyas : in die Hölle, der sie ausgesetzt sind? - Ein schlimmer Aufenthalt!

Khoury : In die Hölle, in der sie brennen? - Welch schlimmer Aufenthalt!

Zaidan : Es ist Dschahannam, darin werden sie hineingeworfen. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã ƙõnuwa a wutar jahannama, kuma tir da matabbatarsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जहन्नम में, जिसमें वे झोंके जाएँगे और वह अत्यन्त बुरा ठिकाना है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि सबके सब जहन्नुम वासिल होगें और वह (क्या) बुरा ठिकाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yaitu neraka jahannam; mereka masuk kedalamnya; dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman.

Quraish Shihab : Yaitu neraka Jahanam, tempat tinggal paling buruk, yang mereka rasakan panasnya.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu neraka Jahanam) lafal Jahanam merupakan athaf bayan (mereka masuk ke dalamnya) dijebloskan ke dalamnya (dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman) tempat yang paling buruk ialah Jahanam itu.

Italian - Italiano

Piccardo : nell'Inferno in cui cadranno? Qual trista dimora!

Japanese -日本

Japanese : 地獄(に陥り),かれらはその中で焼かれるであろう。(何と)悪い落ち着き場所であることよ。

Korean -한국인

Korean : 그들은 지윽으로 들어가 불 에 타니 불행한 거주지라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وانه‌) سه‌رئه‌نجام ده‌چنه ناو دۆزه‌خ، که جێگه‌یه‌کی زۆر ناخۆشه بۆ نیشته‌جێ بوون.

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) neraka Jahannam yang mereka akan menderita bakarannya; dan (ingatlah), seburuk-buruk tempat tetap ialah neraka Jahannam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അഥവാ നരകത്തില്‍. അതില്‍ അവര്‍ എരിയുന്നതാണ്‌. അത് എത്ര മോശമായ താമസസ്ഥലം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, നരകത്തിലേക്ക്. അവരതില്‍ കത്തിയെരിയും. അതെത്ര ചീത്ത താവളം!

Norwegian - norsk

Einar Berg : i helvete, hvor de møter Ilden? Et sørgelig sted å være!

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې جهنم دى، دوى به په هغه كې داخلېږي او هغه داستوګنې بد ځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : [سرای نابودی و هلاکت، همان] دوزخی است که در آن وارد می شوند، و بد قرارگاهی است.

آیتی : به جهنم، آن قرارگاه بد، داخل مى‌شوند.

بهرام پور : [همان‌] جهنمى كه وارد آن مى‌شوند و بد قرارگاهى است

قرائتی : آنان به دوزخ درآیند، که چه بد جایگاهى است!

الهی قمشه‌ای : یعنی به دوزخ که بدترین جایگاه است درآیند.

خرمدل : و آن جهنّم است که وارد آن می‌گردند و به آتش می‌سوزند، و چه جایگاه بدی است! [[«جَهَنَّمَ»: عطف بیان (دارَ الْبَوار) است. «یَصْلَوْنَهَا»: وارد آن می‌شوند و بدان می‌سوزند (نگا: نساء / 10) «الْقَرَارُ»: استقرار یافتن. ماندگار شدن. در اینجا مصدر به معنی اسم مکان یعنی مَقرّ و مستقرّ است. «بِئْسَ الْقَرَارُ»: ماندن آنان در دوزخ چه بد ماندنی است. دوزخ چه بد جایگاهی است. مخصوص به ذمّ محذوف است.]]

خرمشاهی : که به جهنم درآیند و بد جایگاهی است‌

صادقی تهرانی : جهنم را گیرانه‌اند و (آنجا) چه بد قرارگاهی است.

فولادوند : [در آن سراى هلاكت كه‌] جهنم است [و] در آن وارد مى‌شوند، و چه بد قرارگاهى است.

مجتبوی : دوزخ، كه به آن در آيند- يا در آن بسوزند-، و بد قرارگاهى است.

معزی : دوزخ می‌چشندش و چه زشت است آن آرامشگاه‌

مکارم شیرازی : (سرای نیستی و نابودی، همان) جهنم است که آنها در آتش آن وارد می‌شوند؛ و بد قرارگاهی است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - w Gehennie, w której oni się będą palić. A jakże to nieszczęsne miejsce pobytu!

Portuguese - Português

El-Hayek : É o inferno em que entrarão! E que detestável paradeiro!

Romanian - Română

Grigore : în Gheena în care vor fi aruncaţi? Ce rău loc de şedere!

Russian - русский

Абу Адель : Геенну, в которой они будут гореть? И (как) ужасно это пребывание!

Аль-Мунтахаб : в геенну, где они будут мучаться от огня. Скверно это жилище!

Крачковский : в геенне, в которой они будут гореть? И скверно это пребывание!

Кулиев : Геенну, в которой они будут гореть? Как же скверно это местопребывание!

Кулиев + ас-Саади : Геенну, в которой они будут гореть? Как же скверно это местопребывание! [[Всевышний ясно поведал о том, какая участь ожидает курейшитов, отказавшихся уверовать в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Аллах оказал им милость, когда отправил к ним Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, указавшего им путь к тому, как обрести благо при жизни на земле и после смерти и спастись от любого зла в обоих мирах, однако они отвергли эту милость, отказались уверовать в нее и не позволили себе насладиться ею. Более того, они стали удерживать от этой милости всех остальных и обрекли свой народ на страдания в Преисподней. Они стали причиной, по которой многие люди впали в заблуждение, и стали проклятием своего народа, потому что люди не ждали от них ничего, кроме добра. И примером тому может служить сражение при Бадре. Неверующие старейшины вдохновляли своих соплеменников сразиться с Аллахом и Его посланником, и произошло то, что должно было произойти. В этой битве погибло много курейшитских богатырей и вождей. Их обителью стала огненная Геенна, пламя которой будет окружать их со всех сторон. Как же ужасно это местопребывание!]]

Османов : ад, в котором будут гореть? Мерзкое это местопребывание!

Порохова : В Огонь, где им гореть? И это - мерзкая обитель!

Саблуков : В геенне, - в ней будут гореть они; как мучительно это обиталище!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو دوزخ آھي، اُھي منجھس گھڙندا، اُھو بڇڙو ٽڪاڻو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Jahannamayna gali meel lagu sugnaadana iyadaa u xun (Jahannamo).

Spanish - Española

Bornez : el Infierno en el que arderán? ¡Qué mal lugar de descanso!

Cortes : En la gehena, en la que arderán. ¡Qué mala morada...!

Garcia : Serán ingresados al Infierno. ¡Qué pésima morada!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nayo ni Jahannamu! Maovu yaliyoje makaazi hayo!

Swedish - svenska

Bernström : helvetet, vars eld de skall få smaka? I sanning en fasansfull boning!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ҷаҳаннам, он қароргоҳи бад, дохил мешаванд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அந்த அழிவு வீடான) நரகத்தை அவர்கள் வந்தடைவார்கள் - இன்னும், அது தங்கும் இடங்களில் மிகவும் கெட்டதாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул йорт җәһәннәмдер, анда керерләр, ни яман урын ул җәһәннәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นรกญะฮันนัมที่มีเปลวไฟร้อนจัดของมัน และมันเป็นที่พำนักอันชั่วช้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karar edilecek ne kötü yerdir.

Alİ Bulaç : (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..

Çeviriyazı : cehennem. yaṣlevnehâ. vebi'se-lḳarâr.

Diyanet İşleri : Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?

Diyanet Vakfı : Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargahtır!

Edip Yüksel : Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır.

Öztürk : Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!

Suat Yıldırım : Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!

Süleyman Ateş : Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یعنی جہنم، جس میں وہ جھلسے جائیں گے اور وہ بد ترین جائے قرار ہے

احمد رضا خان : وہ جو دوزخ ہے اس کے اندر جائیں گے، اور کیا ہی بری ٹھہرنے کی جگہ،

احمد علی : جو دوزخ ہے اس میں داخل ہوں گے اور وہ برا ٹھکانا ہے

جالندہری : (وہ گھر) دوزخ ہے۔ (سب ناشکرے) اس میں داخل ہوں گے۔ اور وہ برا ٹھکانہ ہے

طاہر القادری : (وہ) دوزخ ہے جس میں جھونکے جائیں گے، اور وہ برا ٹھکانا ہے،

علامہ جوادی : وہ جہنم ّجس میں سب واصل ہوں گے اور وہ بدترین قرار گاہ ہے

محمد جوناگڑھی : یعنی دوزخ میں جس میں یہ سب جائیں گے، جو بدترین ٹھکانا ہے

محمد حسین نجفی : جس میں وہ داخل ہوں گے اور وہ (کیسا) برا ٹھکانا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ھالاكەت مەۋقەسى) جەھەننەمدۇركى، ئۇلار جەھەننەمگە كىرىدۇ، ئۇ نېمىدېگەن يامان جاي!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар жаҳаннамга кирурлар. Бу қандоқ ҳам ёмон қароргоҳ! (Ҳа, ҳалокат диёри дейилганидан мурод жаҳаннамдир. Улар ўша жаҳаннамга кирадилар. Жаҳаннам қандай ҳам ёмон жой.)