بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرعد الآية 29 | سوره 13 آیه 29

The Holy Quran | Surah Ar-Ra'd Ayat 29 | Surah 13 Verse 29

الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ ﴿13:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, të lumtë ata; për ta ka vendbanim të mrekullueshëm!

Feti Mehdiu : Ata që besojnë dh bëjnë vepra të mira, të lumtë ata, se i pret përfundim i bukur!

Sherif Ahmeti : Ata janë të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë të lumtur dhe kanë ardhmëri të mirë.

Amazigh

At Mensur : Ssaâd, akked taggara igerzen, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين آمنوا وعملوا الصالحات» مبتدأ خبره «طوبى» مصدر من الطيب أو شجرة في الجنة يسير الراكب في ظلها مائة عام ما يقطعها «لهم وحسن مآب» مرجع.

تفسير المیسر : الذين صدَّقوا بالله ورسوله، وعملوا الأعمال الصالحات لهم فرح وقرة عين، وحال طيبة، ومرجع حسن إلى جنة الله ورضوانه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያመኑትና መልካም ሥራዎችን የሠሩት ለእነሱ ደግ ኑሮ መልካም መመለሻም አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)!

Musayev : İman gətirib saleh əməllər edənlər üçün xoş güzəran və gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদেরই জন্য পরম সুখ ও শুভ পরিণাম।

মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের জন্যে রয়েছে সুসংবাদ এবং মনোরম প্রত্যাবর্তণস্থল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište!

Mlivo : Oni koji vjeruju i čine dobra djela: ugodnost će oni imati i lijepo povratište."

Bulgarian - български

Теофанов : За онези, които вярват и вършат праведни дела, ще има блаженство и прекрасно завръщане.

Chinese -中国人

Ma Jian : 信道而且行善者,得享幸福和优美的归宿。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。

Czech - čeština

Hrbek : a ty, kdož uvěřili a dobré skutky konali; těm dostane se blaženosti a překrásného místa pobytu."

Nykl : Ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky, blaženost očekává a krásné přebývání.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް އުފާވެރިކަމާއި، އަދި އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden.

Leemhuis : zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen is er zaligheid en een goede terugkomst.

Siregar : En degenen die geloven en het goede werken verrichten: voor hen is er een goed leven en een goede plaats van terugkeer.

English

Ahmed Ali : Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place.

Ahmed Raza Khan : “Those who accepted faith and did good deeds – for them is joy and an excellent outcome.”

Arberry : of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.

Daryabadi : Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort.

Hilali & Khan : Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.

Itani : For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return.

Maududi : So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end.

Mubarakpuri : Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return.

Pickthall : Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.

Qarai : Those who have faith and do righteous deeds—happy are they and good is their [ultimate] destination.

Qaribullah & Darwish : For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort'

Saheeh International : Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.

Sarwar : The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling.

Shakir : (As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.

Transliteration : Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin

Wahiduddin Khan : "As for those who believe and do righteous deeds -- blissful is their end."

Yusuf Ali : "For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."

French - français

Hamidullah : Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.

German - Deutsch

Abu Rida : Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Glück und eine treffliche Heimstatt zuteil sein."

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein.

Khoury : Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - selig sind sie, und sie werden eine schöne Heimstatt erhalten.

Zaidan : Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für sie gibt es Glückseligkeit und schöne Rückkehr.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki yã tabbata a gare su, da kyakkyawar makõma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए सुख-सौभाग्य है और लौटने का अच्छा ठिकाना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उनके वास्ते (बेहश्त में) तूबा (दरख्त) और ख़ुशहाली और अच्छा अन्जाम है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik.

Quraish Shihab : Orang-orang yang tunduk kepada kebenaran dan melakukan amal saleh, akan memperoleh akibat dan tempat kembali yang baik.

Tafsir Jalalayn : (Orang-orang yang beriman dan beramal saleh) kalimat ini menjadi mubtada sedangkan khabarnya ialah (alangkah bahagianya) lafal thuubaa mashdar daripada lafal ath-thiib, adalah nama sebuah pohon di surga, seseorang yang berkendaraan tidak akan dapat menempuh naungannya sekali pun berjalan seratus tahun (bagi mereka dan tempat kembali yang baik) tempat kembali di akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio”.

Japanese -日本

Japanese : 信仰して,善行に励む者にとっては,至福〔トゥーバー〕がかれらのものであり,善美な所が(究極の)帰り所である。

Korean -한국인

Korean : 믿음을 갖고 선을 행하는 이들은 축복과 아름다운 최후의 거 처가 그들의 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕیان هیناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، به‌هه‌شت و نازو نیعمه‌تی جوان و ڕازاوه و جێگه و ڕێگه‌ی خۆش بۆیان ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Orang-orang yang beriman dan beramal soleh, beroleh kebahagiaan yang amat mengembirakan dan tempat kembali yang sebaik-baiknya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും (അവര്‍ക്കു തന്നെ.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഭാഗ്യവാന്മാര്‍. അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചെത്താനുള്ളത് ഏറ്റം മികച്ച താവളം തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som tror og lever rettskaffent, dem venter lykksalighet og et godt hjem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره ښه حال دى او ښه استوګنځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است.

آیتی : زندگى خوش و بازگشتنگاه نيكو از آن كسانى است كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند.

بهرام پور : كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، پاكيزه‌ترين [زندگى‌] و سر انجام نيكو براى آنهاست

قرائتی : کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، خوشا به حالشان. و سرانجام نیکویى دارند!

الهی قمشه‌ای : آنان که به خدا ایمان آورده و به کار نیکو پرداختند خوشا بر احوال آنها، و بازگشت و مقام نیکو آنها راست.

خرمدل : آن کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته می‌کنند، خوشا به حال ایشان، و چه جایگاه زیبائی دارند! [[«أَلَّذِینَ»: بدل از (أَلَّذِینَ) در آیه قبلی است و یا مبتدا و خبر آن جمله دعائی (طُوبَی لَهُمْ) است. «طُوبَی»: اسم خاصّ بهشت است. یا این که مصدر است و به معنی نیک و زیبا است، و یا اسم تفضیل و مؤنّث (أَطْیَبُ) است و به معنی پاکیزه‌ترین و زیباترین. «طُوبَی لَهُمْ»: بهشت یا زیباترین سرانجام از آن ایشان است. خوشا به حال ایشان! «مَآبٍ»: محلّ بازگشت. بازگشت (نگا: آل‌عمران / 14).]]

خرمشاهی : کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، خوشا بر ایشان و نیک سرانجامی دارند

صادقی تهرانی : کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، شادکامی و سرانجام خوشی برای آنان است.

فولادوند : كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، خوشا به حالشان، و خوش سرانجامى دارند.

مجتبوی : كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست زندگانى خوش و بازگشت نيكو.

معزی : آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند خوشی باد برای ایشان و نیکی بازگشتگاه‌

مکارم شیرازی : آنها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاکیزه‌ترین (زندگی) نصیبشان است؛ و بهترین سرانجامها!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ci, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - tych wszystkich czeka szczęśliwość i piękne miejsce powrotu!

Portuguese - Português

El-Hayek : Os fiéis que praticam o bem terão a bem-aventurança e terão feliz retorno.

Romanian - Română

Grigore : pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune. Ferice de ei, căci frumos este locul unde se vor întoarce!

Russian - русский

Абу Адель : Те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им благая жизнь [счастье и успокоение] и прекрасное место возвращения [Рай].

Аль-Мунтахаб : Тем, которые повиновались истине, творили добрые дела - им благо и прекрасная обитель.

Крачковский : - те, которые уверовали и делали благое, - им благо и хорошее пристанище.

Кулиев : Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения.

Кулиев + ас-Саади : Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения. [[Всем сердцем уверовав в Аллаха, ангелов, писания, посланников и Судный день, эти люди подтвердили свою веру праведными деяниями, которые они совершали душой и телом. Они возлюбили Аллаха, боялись Его и надеялись только на Него. А наряду с этим они совершали намаз и другие благодеяния, благодаря которым они заслужили прекрасную жизнь и славное пристанище. Они снискали благоволение Аллаха и заслужили Божью милость как при жизни на земле, так и после смерти. Они заслужили совершенный отдых и безупречное наслаждение. И среди бесчисленного множества даров, которыми их одарит Аллах, будет райское дерево Туба (‘блаженство’). В достоверных хадисах сообщается, что в тени этого дерева всадник может скакать сто лет, так и не добравшись до его конца.]]

Османов : Блаженство [в этом мире] и прекрасная обитель [в том мире] - тем, кто уверовал и вершил праведные дела.

Порохова : Тех, кто уверовал и делает добро, - Блаженство им! Прекрасна их обитель, (Что Господом навечно им дана)!

Саблуков : тем которые веруют и делают добрые дела, - тем блаженство и прекрасная обитель.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن لاءِ (آخرت ۾) خوشي ۽ چڱي جاءِ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ah kuwa rumeeyey xaqa falayna camal suuban waxaana u sugnaaday khayr iyo Nicmo iyo Noqosho wanaagsan.

Spanish - Española

Bornez : Quienes creen y obran rectamente tendrán la mejor vida y el mejor final.

Cortes : quienes crean y obren bien, serán bienaventurados y tendrán un bello lugar de retorno.

Garcia : Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, tendrán un destino hermoso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wale walio amini na wakatenda mema watakuwa na raha na marejeo mazuri.

Swedish - svenska

Bernström : De som tror och lever rättskaffens skall vinna inre glädje och en lycklig återkomst [till Gud]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Зиндагии хуш ва бозгаштангоҳи некӯ аз они касонест, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நற்கருமங்கள் புரிகின்றார்கலோ, அவர்களுக்கு (எல்லா) நற்பாக்கியங்களும் உண்டு; இன்னும் அழகிய இருப்பிடமும் உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “บรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดี ความผาสุกย่อมได้แก่พวกเขา และเป็นการกลับไปที่ดียิ่ง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.

Alİ Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

Çeviriyazı : elleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ṭûbâ lehüm veḥusnü meâb.

Diyanet İşleri : İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.

Diyanet Vakfı : İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Edip Yüksel : İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!

Öztürk : İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

Suat Yıldırım : Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

Süleyman Ateş : İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جن لوگوں نے دعوت حق کو مانا اور نیک عمل کیے وہ خوش نصیب ہیں اور ان کے لیے اچھا انجام ہے

احمد رضا خان : وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کو خوشی ہے اور اچھا انجام

احمد علی : جو لوگ ایمان لائے او راچھے کام کیے ان کے لیے خوشخبری اور اچھا ٹھکانا ہے

جالندہری : جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے

طاہر القادری : جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے،

علامہ جوادی : جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے بہترین جگہ (بہشت)اور بہترین بازگشت ہے

محمد جوناگڑھی : جو لوگ ایمان ﻻئے اور جنہوں نے نیک کام بھی کئے ان کے لئے خوشحالی ہے اور بہترین ٹھکانا

محمد حسین نجفی : جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے خوش حالی اور خوش انجامی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار خۇشاللىققا، گۈزەل قارارگاھقا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Иймон келтирганлар ва яхши амалларни қилганларга хушнудлик ва гўзал маскан бор.