بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرعد الآية 24 | سوره 13 آیه 24

The Holy Quran | Surah Ar-Ra'd Ayat 24 | Surah 13 Verse 24

سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ ﴿13:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (e ju thonë): “Shpëtimi qoftë mbi ju, meqë keni duruar, e sa përfundim i bukur që është ky!”

Feti Mehdiu : “Paqa qoftë me ju, për atë që keni duruar! Po sa vendbanim i bukur!”

Sherif Ahmeti : (u thonë) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetët shpëtimin; sa ërfundim i lavdishëm është ky vend.

Amazigh

At Mensur : Tifrat fellawen, ilmend n wayen tûebôem! D asaâdi, wagwav s Axxam!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : يقولون «سلام عليكم» هذا الثواب «بما صبرتم» بصبركم في الدنيا «فنعم عُقْبَى الدار» عقباكم.

تفسير المیسر : تقول الملائكة لهم: سَلِمْتم من كل سوء بسبب صبركم على طاعة الله، فنِعْمَ عاقبة الدار الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሰላም ለእናንተ ይኹን፡፡ (ይህ ምንዳ) በመታገሳችሁ ነው፡፡ የመጨረሻይቱም አገር ምን ታምር!» (ይሏቸዋል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : “(Dünyada Allah yolunda bütün çətinliklərə) səbr etdiyinizə görə sizə salam olsun! Axirət yurdu (Cənnət) nə gözəldir!” – deyəcəklər.

Musayev : “Səbir etdiyinizə görə sizə salam olsun! Axirət yurdunuz necə də gözəldir!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''শান্তি বর্ষিত হোক তোমাদের উপরে যেহেতু তোমরা অধ্যবসায় অবলন্বন করেছিলে, কাজেই কত ভাল এই চরমোৎকর্ষ আবাস!’’

মুহিউদ্দীন খান : বলবেঃ তোমাদের সবরের কারণে তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আর তোমাদের এ পরিণাম-গৃহ কতই না চমৎকার।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Mir neka je vama, zato što ste trpjeli, a divno li je najljepše prebivalište!"

Mlivo : "Selamun alejkum, zato što ste se strpili. Pa divna je kuća (Ahireta kao) rezultat."

Bulgarian - български

Теофанов : “Мир вам, че изтърпяхте! И колко прекрасна е Последната обител!”

Chinese -中国人

Ma Jian : (说):祝你们平安!这是你们因坚忍而得的报酬,后世的善果真优美。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」

Czech - čeština

Hrbek : zdravíce: "Mír s vámi za to, že trpěliví jste byli!" A jak překrásný bude příbytek konečný!

Nykl : „Pokoj s vámi“ (řeknou), „za to, že trpělivě jste (vše) přečkali!“ Jak krásný bude tento příbytek poslední!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެބޭކަލުން ވިދާޅުވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ. ފަހެ، آخرة ގެ އުފާވެރި ގޮވަތީގެ މޮޅުކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vrede zij met u! omdat gij volhard hebt met geduld. Welk eene uitnemende belooning is het paradijs!

Leemhuis : "Vrede zij met jullie omdat jullie geduldig hebben volhard." Dat is pas een goede uiteindelijke woning!

Siregar : (Zeggend:) "Salâmoen alaikoem bima shabartoem." (Vrede zij met jullie wegens jullie geduldig zijn) Het is de beste eindbestemming.

English

Ahmed Ali : Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise!

Ahmed Raza Khan : (Saying), “Peace be upon you, the recompense of your patience – so what an excellent gain is the final abode!”

Arberry : 'Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode.

Daryabadi : Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode!

Hilali & Khan : "Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"

Itani : “Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.”

Maududi : "Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode!

Mubarakpuri : "Salamun `Alaykum (peace be upon you) for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"

Pickthall : (Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.

Qarai : ‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode!

Qaribullah & Darwish : 'Peace be to you, for that you were patient' Best is the Ultimate Abode.

Saheeh International : "Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."

Sarwar : saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise."

Shakir : Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.

Transliteration : Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari

Wahiduddin Khan : "Peace be upon you for all that you have steadfastly endured. How excellent is the final abode!"

Yusuf Ali : "Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"

French - français

Hamidullah : - «Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» - Comme est bonne votre demeure finale!»

German - Deutsch

Abu Rida : "Friede sei mit euch, da ihr geduldig waret; seht, wie herrlich der Lohn der Wohnstatt ist!"

Bubenheim & Elyas : "Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!

Khoury : «Friede sei über euch dafür, daß ihr geduldig wäret!» Welch vorzügliche jenseitige Wohnstätte!

Zaidan : "Salam sei mit euch für das, was ihr an Geduld geübt habt. Was für eine erfreuliche Belohnung nach dem Diesseits!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Aminci ya tabbata a kanku sabõda abin da kuka yi wa haƙuri. Sãbõda haka madalla da ni'imar ãƙibar gida."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (वे कहेंगे) "तुमपर सलाम है उसके बदले में जो तुमने धैर्य से काम लिया।" अतः क्या ही अच्छा परिणाम है आख़िरत के घर का!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सलाम अलैकुम (के बाद कहेगें) कि (दुनिया में) तुमने सब्र किया (ये उसी का सिला है देखो) तो आख़िरत का घर कैसा अच्छा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (sambil mengucapkan): "Salamun 'alaikum bima shabartum". Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu.

Quraish Shihab : Para malaikat itu berkata, "Selamat dan damai abadilah untuk kalian, karena kesabaran kalian menahan derita dan cobaan, serta kesabaran kalian dalam memerangi keinginan nafsu." Betapa baiknya akibat yang kalian peroleh ini! Surga yang merupakan negeri kenikmatan.

Tafsir Jalalayn : Malaikat-malaikat itu mengucapkan (Kesejahteraan buat kalian) yakni pahala ini (berkat kesabaran kalian) sewaktu kalian di dunia (maka alangkah baiknya tempat kesudahan ini) akibat dari perbuatan kalian itu.

Italian - Italiano

Piccardo : [e diranno]: “Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com'è bella la vostra Ultima Dimora”.

Japanese -日本

Japanese : 「あなたがよく耐え忍んだ故に,あなたがたの上に平安あれ。まあ何と善美な終末の住まいであることよ。」

Korean -한국인

Korean : 너희가 인내하였으므로 평 안이 있으라 아름다운 것은 최후 의 거주지라 인사하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌ڵێن: سڵاوتان لێ بێت به هۆی خۆگرتنتانه‌وه (له به‌رامبه‌ر کێشه‌کانی ژیان، له‌به‌رامبه‌ر گاڵته‌جاڕیی خوانه‌ناسان...) که‌وابوو ئای چه‌نده جێگه و ڕێگه‌یه‌کی خۆشتان بۆ خۆتان مسۆگه‌ر کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : (Memberi hormat dengan berkata): "Selamat sejahteralah kamu berpanjangan, disebabkan kesabaran kamu. Maka amatlah baiknya balasan amal kamu di dunia dahulu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം! അപ്പോള്‍ ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം എത്ര നല്ലത്‌!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലക്കുകള്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ ക്ഷമപാലിച്ചതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനമുണ്ടാവട്ടെ.” ആ പരലോക ഭവനം എത്ര അനുഗ്രഹപൂര്‍ണം!

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Fred være med dere for den standhaftighet dere viste!» Hvor herlig er det endelige hjem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (او وايي به) ستاسو د صبر كولو په سبب دې پر تاسو باندې سلام وي، نو (دا) د اخرت ښه انجام دى

Persian - فارسی

انصاریان : [و به آنان گویند:] سلام بر شما به پاس استقامت و صبرتان [در برابر عبادت، معصیت و مصیبت] پس نیکوست فرجام این سرای.

آیتی : سلام بر شما به خاطر آن همه شكيبايى كه ورزيده‌ايد. سراى آخرت چه سرايى نيكوست.

بهرام پور : [و مى‌گويند:] سلام بر شما به خاطر صبرتان. پس چه نيك است فرجام آن سراى

قرائتی : [و مى‌گویند:] «درود بر شما به خاطر استقامتى که کردید! پس چه نیکوست سراى آخرت!»

الهی قمشه‌ای : (و می‌گویند) سلام و تحیت بر شما باد که صبر پیشه کردید، و بس نیک است سرانجام این سرای.

خرمدل : (فرشتگان بدانان خواهند گفت:) درودتان باد! (همیشه به سلامت و خوشی بسر می‌برید) به سبب شکیبائی (بر اذیّت و آزار) و استقامتی که (بر عقیده و ایمان) داشتید. چه پایان خوبی (دارید که بهشت یزدان و نعمت جاویدان است). [[«بِمَا صَبَرْتُمْ»: به سبب صبری که کردید. و آن شکیبائی بر ناگواریها، تحمّل اذیّت و آزارها، مبارزه با هواها و هوسها، استقامت بر عقیده و ایمان، و غیره است.]]

خرمشاهی : [و می‌گویند] سلام بر شما به خاطر صبری که ورزیدید، چه نیکوست این نیک سرانجامی‌

صادقی تهرانی : (و به آنان می‌گویند:) «درود بر شما، به (پاداش) آنچه صبر کردید.» پس چه نکوست عاقبت (آن) سرای.

فولادوند : [و به آنان مى‌گويند:] «درود بر شما به [پاداش‌] آنچه صبر كرديد. راستى چه نيكوست فرجام آن سراى!»

مجتبوی : [و گويند:] سلام بر شما به پاداش صبرى كه كرديد پس چه نيك است سرانجام اين سراى.

معزی : سلام بر شما بدانچه صبر نمودید چه خوب است فرجام آن سرای‌

مکارم شیرازی : (و به آنان می‌گویند:) سلام بر شما بخاطر صبر و استقامتتان! چه نیکوست سرانجام آن سرا (ی جاویدان)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Pokój wam! za to, iż byliście sprawiedliwi!" A jakże wspaniała ta ostateczna siedziba!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que a paz esteja convosco por vossa perseverança! Que magnífica é a última morada!

Romanian - Română

Grigore : “Pace vouă, căci aţi fost răbdători.” Locuinţa de Apoi este minunată.

Russian - русский

Абу Адель : «Мир вам за то, что вы терпели (когда проявляли покорность Аллаху)!» И как прекрасна (эта) Последняя обитель!

Аль-Мунтахаб : Эти ангелы скажут им: "Вам вечный мир и спокойствие за то, что вы терпели зло и терпели многое, борясь со своими страстями! Какая у вас прекрасная награда - пребывание в райских садах вечности!"

Крачковский : "Мир вам за то, что вы терпели!" И прекрасно воздаяние жилища!

Кулиев : Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель!

Кулиев + ас-Саади : Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель! [[Сады Эдема - это сады вечности, которые праведники никогда не покинут. Они не станут искать для себя замены, потому что на свете нет ничего более прекрасного, чем Рай. Там собраны великие радости и наслаждения, которые способны удовлетворить самых требовательных людей. Радость обитателей Рая будет дополняться тем, что они войдут в последнюю обитель вместе со своими праведными родителями и супругами, сыновьями и дочерьми, предками и потомками, соратниками и возлюбленными, которые будут близки им по духу и похожи на них своими качествами. Именно так следует понимать слова азвадж ‘супруги’ и зурриййат ‘потомки’. Ангелы будут заходить к обитателям Рая через все врата, приветствуя их миром и наилучшими пожеланиями. Они будут говорить: «Мир вам! Вы заслужили благополучие и приветствия своего Господа. Сегодня вы будете избавлены от всего неприятного и непременно получите все заветное и желанное. Причиной тому стало проявленное вами терпение. Благодаря этому качеству вам удалось попасть в высокие горницы и великолепные сады. Как же прекрасна последняя обитель!» И если человек искренне желает себе добра и заботливо относится к своей судьбе, то ему надлежит бороться со своими страстями и усердно стремиться обрести качества благоразумных мужей. И тогда он сможет заслужить место в обители, в которой исполняются желания и людей охватывает великая радость, в которой собраны истинные радости и удовольствия. Пусть ради этого трудятся труженики! Пусть в этом соревнуются те, кто желает соревноваться!]]

Османов : Мир вам за то, что вы были терпеливы. И прекрасно воздаяние этой обителью!

Порохова : Мир вам за то, что были терпеливы! Прекрасна их наградная обитель, (Что Господом навечно им дана)!

Саблуков : "Мир вам за то, что вы были терпеливы!" Как прекрасно это наградное жилище!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چوندا ته) انھي ڪري جو (ڏکن ۾) صبر ڪيو ھيؤ سلامتي آھي اوھان تي پوءِ آخرت جو گھر ڀلو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : iyagoo ku dhihi Nabadgalyo korkiinna ha ahaato samirkiinna dartiis waxaa wanaag badan cidhibta daarta (Janno).

Spanish - Española

Bornez : «¡Paz sobre vosotros por haber sido pacientes! ¡Qué excelente es la última morada!»

Cortes : «¡Paz sobre vosotros, por haber tenido paciencia!» ¡Qué agradable será la Morada Postrera!

Garcia : y les dirán: "¡La paz sea sobre ustedes! Porque fueron perseverantes [en la adoración]. ¡Qué hermosa es la recompensa de la morada eterna!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Wakiwaambia) Assalamu Alaikum! Amani iwe juu yenu, kwa sababu ya mlivyo subiri! Basi ni mema mno malipo ya Nyumba ya Akhera.

Swedish - svenska

Bernström : "Fred! [Detta är lönen] för ert tålamod och er uthållighet!" Vilken lycka i dessa eviga boningar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Салом бар шумо ба хотири он ҳама сабре, ки кардаед. Сарои охират чӣ сарое некӯст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் பொறுமையைக் கடைப்பிடித்ததற்காக 'ஸலாமுன் அலைக்கும்' (உங்கள் மீது ஸலாம் உண்டாவதாக!) உங்களுடைய இறுதி வீடு மிகவும் நல்லதாயிற்று!" (என்று கூறுவார்கள்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйтерләр: "Сезгә сәлам булсын! Тыныч, имин булыгыз! Дөньяда бөтен авырлыкларны күтәреп, хак динне тотканыгыз өчен!" Вә бу җәннәтләр сезгә ни хуш нигъмәт.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (พร้อมกับกล่าวว่า) “ความศานติจงมีแต่พวกท่าน เนื่องด้วยพวกท่านได้อดทน มันช่างดีเสียนี่กระไรที่พำนักบั้นปลายนี้”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.

Alİ Bulaç : "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

Çeviriyazı : selâmün `aleyküm bimâ ṣabertüm feni`me `uḳbe-ddâr.

Diyanet İşleri : Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.

Diyanet Vakfı : (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

Edip Yüksel : "Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"

Öztürk : "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.

Suat Yıldırım : O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy 21,12-13}

Süleyman Ateş : Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel! (derler).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن سے کہیں گے کہ "تم پر سلامتی ہے، تم نے دنیا میں جس طرح صبر سے کام لیا اُس کی بدولت آج تم اِس کے مستحق ہوئے ہو" پس کیا ہی خوب ہے یہ آخرت کا گھر!

احمد رضا خان : سلامتی ہو تم پر تمہارے صبر کا بدلہ تو پچھلا گھر کیا ہی خوب ملا،

احمد علی : کہیں گے تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کی وجہ سے پھر آخرت کا گھر کیا ہی اچھا ہے

جالندہری : (اور کہیں گے) تم پر رحمت ہو (یہ) تمہاری ثابت قدمی کا بدلہ ہے اور عاقبت کا گھر خوب (گھر) ہے

طاہر القادری : (انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے،

علامہ جوادی : کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو کہ تم نے صبر کیا ہے اور اب آخرت کا گھر تمہاری بہترین منزل ہے

محمد جوناگڑھی : کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو، صبر کے بدلے، کیا ہی اچھا (بدلہ) ہے اس دار آخرت کا

محمد حسین نجفی : (اور کہیں گے) سلام علیکم اس دار آخرت کا انجام کیسا اچھا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (پەرىشتىلەر ئۇ دۇنيادا) «سەۋرىنى دوست تۇتقانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن! ئاخىرەتلىكنىڭ ياخشى بولۇشى نېمىدېگەن ئوبدان!» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Сабр қилганингиз учун сизларга Салом бўлсин! Бу оқибат диёри қандай ҳам яхши!!!» (дерлар). (Мазкур жаннатга ҳузур-ҳаловатлари янада тўлиқ бўлсин учун ота-оналари, эр ёки хотинлари ва ўғил-қизлари ҳам қўшилиб кирадилар. Аммо шарти бор. Ўша ота-оналар, жуфти ҳалоллар ва зурриётлар аҳли солиҳ бўлишлари керак. Аҳли солиҳ бўлмасалар, кира олмайдилар. Адн жаннатлари катта неъмат, унга кирганлар улуғ мақомга эришадилар.)