بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرعد الآية 20 | سوره 13 آیه 20

The Holy Quran | Surah Ar-Ra'd Ayat 20 | Surah 13 Verse 20

الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ ﴿13:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që kryejnë obligimin ndaj Perëndisë dhe nuk e prishin premtimin;

Feti Mehdiu : Ata të cilët e zbatojnë besën e All-llahut dhe nuk e thejnë marrëveshjen,

Sherif Ahmeti : Ata janë, të cilët e zbatojnë besën e dhënë All-llahut dhe nuk e thyejnë zotimin.

Amazigh

At Mensur : Wid iîîfen di laâqed n Öebbi, ur pôuéun nnesba.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين يوفون بعهد الله» المأخوذ عليهم وهم في عالم الذر أو كل عهد «ولا ينقضون الميثاق» بترك الأيمان أو الفرائض.

تفسير المیسر : هل الذي يعلم أن ما جاءك -أيها الرسول- من عند الله هو الحق فيؤمن به، كالأعمى عن الحق الذي لم يؤمن؟ إنما يتعظ أصحاب العقول السليمة الذين يوفون بعهد الله الذي أمرهم به، ولا ينكثون العهد المؤكد الذي عاهدوا الله عليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በአላህ ቃል ኪዳን የሚሞሉ የጠበቀውንም ኪዳን የማያፈርሱ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, Allaha (yalnız Ona ibadət edəcəkləri barədə) verdikləri və’di yerinə yetirir və əhdi pozmurlar.

Musayev : O kəslər ki, Allaha verdikləri sözü yerinə yetirir və əhdi pozmurlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা আল্লাহ্‌র অংগীকার রক্ষা করে ও প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করে না,

মুহিউদ্দীন খান : এরা এমন লোক, যারা আল্লাহর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করে এবং অঙ্গীকার ভঙ্গ করে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krše obećanje;

Mlivo : Oni koji ispunjavaju zavjet Allahu i ne krše ugovor;

Bulgarian - български

Теофанов : които спазват обета пред Аллах и не нарушават договора,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是实践真主的誓约而且不破坏盟约的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是實踐真主的誓約而且不破壞盟約的。

Czech - čeština

Hrbek : ti, kdož věrně úmluvu s Bohem dodržují a smlouvy své neporušují,

Nykl : kteří věrně dostávají smlouvě své s Bohem a neporušují úmluvy své:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަކީ، اللَّه އަށް ވެފައިވާ وعد ފުއްދާ، އަދި ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد އުވައިނުލާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij die getrouwelijk de verbintenissen vervullen, met God aangegaan, en zijn verbond niet verbreken.

Leemhuis : Zij die Gods verbintenis nakomen en de overeenkomst niet verbreken

Siregar : (Zij zijn) degenen die het verbond met Allah nakomen en het verbond niet verbreken.

English

Ahmed Ali : Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,

Ahmed Raza Khan : Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.

Arberry : who fulfil God's covenant, and break not the compact,

Daryabadi : Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.

Hilali & Khan : Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);

Itani : Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.

Maududi : those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;

Mubarakpuri : Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust.

Pickthall : Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;

Qarai : —those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,

Qaribullah & Darwish : who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;

Saheeh International : Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,

Sarwar : Those who fulfill their promise to and covenant with God,

Shakir : Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,

Transliteration : Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa

Wahiduddin Khan : they who are true to their bond with God and never break their covenant;

Yusuf Ali : Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;

French - français

Hamidullah : ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte,

German - Deutsch

Abu Rida : Es sind jene, die ihr Versprechen Allah gegenüber einhalten und den Bund (mit Ihm) nicht brechen

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen

Khoury : Diejenigen, die den Bund Gottes halten und die Verpflichtung nicht brechen,

Zaidan : Es sind diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte erfüllen und das Gelöbnis nicht verletzen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sũ ne waɗanda suke cikãwa da alkawarin Allah, kuma bã su warware alkawari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अल्लाह के साथ की हुई प्रतिज्ञा को पूरा करते है औऱ अभिवचन को तोड़ते नहीं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इससे तो बस कुछ समझदार लोग ही नसीहत हासिल करते हैं वह लोग है कि ख़ुदा से जो एहद किया उसे पूरा करते हैं और अपने पैमान को नहीं तोड़ते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang memenuhi janji Allah dan tidak merusak perjanjian,

Quraish Shihab : Mereka yang mengetahui kebenaran itu adalah orang-orang yang menepati janji Allah pada mereka sesuai dengan fitrah, penciptaan dan kuatnya perjanjian itu. Mereka tidak akan memutuskan ikatan perjanjian yang kuat yang mereka lakukan atas nama Allah antara sesama mereka, apalagi dengan perjanjian yang lebih besar yang Allah lakukan dengan mereka melalui fitrah dan penciptaan serta dijadikannya mereka dapat mengetahui kebenaran lalu beriman, kecuali jika mereka sesat dalam keyakinan.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang memenuhi janji Allah) yang telah mereka ikrarkan di hadapan-Nya, yang hal ini terjadi di alam arwah, atau makna yang dimaksud adalah setiap janji (dan tidak merusak perjanjian) dengan meninggalkan keimanan atau meninggalkan hal-hal yang fardu.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che si attengono al patto con Allah e non mancano all'impegno,

Japanese -日本

Japanese : (即ち) アッラーの約束を全うし契約に違反しないで,

Korean -한국인

Korean : 이들은 하나님과의 약속을 수행하고 그 성약을 깨뜨리지 아 니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و که‌سانه‌ن وه‌فا ده‌که‌ن و به‌ئه‌مه‌کن له به‌رامبه‌ر ئه‌و په‌یمانه‌وه که هه‌یانه له‌گه‌ڵ خوای په‌روه‌ردگارداو، ئه‌و په‌یمانه‌ش ناشکێن و به‌ڵێن هه‌ڵناوه‌شێننه‌وه‌....

Malay - Melayu

Basmeih : Orang-orang yang menyempurnakan perjanjian Allah dan tidak merombak (mencabuli) perjanjian yang telah diperteguhkan itu; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യത നിറവേറ്റുകയും കരാര്‍ ലംഘിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവോടുള്ള വാഗ്ദാനം പൂര്‍ണമായും നിറവേറ്റുന്നവരാണവര്‍. കരാര്‍ ലംഘിക്കാത്തവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de som oppfyller pakten med Gud, og ikke bryter inngått forpliktelse,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې د الله وعده پوره كوي او پخه وعده نه ماتوي

Persian - فارسی

انصاریان : همان کسانی که به عهد خدا [که همانا قرآن است] وفا می کنند و پیمان را نمی شکنند.

آیتی : كسانى كه به عهد خدا وفا مى‌كنند و خود پيمان نمى‌شكنند.

بهرام پور : همانان كه به عهد خدا وفا مى‌كنند و پيمان [خدا] را نمى‌شكنند

قرائتی : کسانى که به پیمان الهى وفا مى‌کنند و عهد [او را] نمى‌شکنند.

الهی قمشه‌ای : عاقلان آنهایند که به عهد خدا وفا می‌کنند و پیمان حق را نمی‌شکنند.

خرمدل : (خردمندان، یعنی) آن کسانی که به عهد (تکوینی و تشریعی) خدا وفا می‌کنند، و پیمان (موجود میان خود و بندگان) را نمی‌شکنند. [[«عَهْدِ اللهِ»: پیمان فطری و تکوینی خدا با انسان. یعنی آن بخش از حقائق هستی که انسان با نیروی خرد و اندیشه بدانها پی می‌برد (نگا: انعام / 152). و پیمان تشریعی، یعنی رعایت احکام و قوانینی که خدا توسّط انبیاء برای راهنمائی انسانها فرستاده است. «الْمِیثَاقَ»: پیمانهائی که انسانها با انسانها می‌بندند.]]

خرمشاهی : [همان‌] کسانی که به عهد الهی وفا می‌کنند و پیمان [او] را نمی‌شکنند

صادقی تهرانی : کسانی که به پیمان خدا وفادارند و عهد(شان) را نمی‌شکنند؛

فولادوند : همانان كه به پيمان خدا وفادارند و عهد [او] را نمى‌شكنند.

مجتبوی : آنان كه پيمان خدا را به سر مى‌برند و پيمان را نمى‌شكنند

معزی : آنان که وفا کنند به عهد خدا و نشکنند پیمان را

مکارم شیرازی : آنها که به عهد الهی وفا می‌کنند، و پیمان را نمی‌شکنند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci, którzy wiernie wypełniają przymierze Boga i nie naruszają układu;

Portuguese - Português

El-Hayek : Que cumprem os compromissos com Deus e não quebram a promessa;

Romanian - Română

Grigore : cei care ţin legământul cu Dumnezeu şi nu rup învoiala,

Russian - русский

Абу Адель : которые верно выполняют завет Аллаха [договор с Ним] и не нарушают обещания;

Аль-Мунтахаб : Те, которые постигают истину, выполняют завет Аллаха Всевышнего, потому что Аллах способствует им в этом, и они дали обет Аллаху. Они не нарушают обещания, которые дали людям и поклялись Аллахом выполнить их. Они не нарушают обет - верить в Аллаха Единого, - данный ими Аллаху, в соответствии со своей здоровой изначальной природой. Они по воле Аллаха осознали истину, стали верующими и останутся таковыми, если не впадут в заблуждение относительно их веры.

Крачковский : которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания;

Кулиев : которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,

Кулиев + ас-Саади : которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,

Османов : которые верны завету, данному Аллаху, и не нарушают обязательств,

Порохова : Те, кто в Завете Богу верен И обещания не нарушает;

Саблуков : Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي الله جو انجام پاڙيندا آھن ۽ انجام نه ڀڃندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ah kuwa Oofiya ballanka Eebe oon burininna ballanka adag.

Spanish - Española

Bornez : aquellos que cumplen con el pacto de Dios y que no rompen la promesa

Cortes : Quienes observan fielmente la alianza con Alá y no violan lo pactado,

Garcia : que cumplen con el compromiso que asumieron y no lo quebrantan,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wale ambao wanatimiza ahadi ya Mwenyezi Mungu, wala hawavunji maagano.

Swedish - svenska

Bernström : de som håller fast vid förbundet med Gud och fullgör sina högtidliga åtaganden;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : касоне, ки ба аҳди Худо вафо мекунанд ва худ паймон намешикананд;

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் எத்தகையோரென்றால் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழமையாக நிறைவேற்றுவார்கள்; இன்னும் (தாம் செய்த) உடன்படிக்கையை முறித்து விடவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул гакыллы кешеләр Аллаһуга биргән ґәһедләрен саклап Коръән белән гамәл кылырлар вә ґәһедләрен һич бозмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ให้ครบถ้วนซึ่งสัญญาณของอัลลอฮและไม่บิดพริ้วข้อตกลง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefa edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.

Alİ Bulaç : Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

Çeviriyazı : elleẕîne yûfûne bi`ahdi-llâhi velâ yenḳuḍûne-lmîŝâḳa.

Diyanet İşleri : Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.

Diyanet Vakfı : Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.

Öztürk : İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.

Suat Yıldırım : Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.

Süleyman Ateş : Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن کا طرز عمل یہ ہوتا ہے کہ اللہ کے ساتھ اپنے عہد کو پورا کرتے ہیں، اُسے مضبوط باندھنے کے بعد توڑ نہیں ڈالتے

احمد رضا خان : وہ جو اللہ کا عہد پورا کرتے ہیں اور قول باندھ کر پھرتے نہیں

احمد علی : وہ لوگ جو الله کے عہد کو پوراکرتے ہیں اور اس عہد کو نہیں توڑتے

جالندہری : جو خدا کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور اقرار کو نہیں توڑتے

طاہر القادری : جو لوگ اﷲ کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور قول و قرار کو نہیں توڑتے،

علامہ جوادی : جو عہدُ خدا کو پورا کرتے ہیں اور عہد شکنی نہیں کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو اللہ کے عہد (وپیمان) کو پورا کرتے ہیں اور قول وقرار کو توڑتے نہیں

محمد حسین نجفی : وہ جو اللہ سے کئے ہوئے عہد وپیمان کو پورا کرتے ہیں اور عہد شکنی نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار اﷲ نىڭ ئەھدىگە (يەنى اﷲ تاپشۇرغان ئىشلارغا) ۋاپا قىلىدۇ، بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Аллоҳнинг аҳдига вафо қиладиган ва мийсоқни бузмайдиганлардир. (Бу ояти каримадаги аҳд барча аҳдларни ўз ичига олади, бу аҳдларнинг аввалида иймон аҳди туради. Бу ояти каримадаги мийсоқ ҳам барча мийсоқларини ўз ичига олади.)