بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 95 | سوره 12 آیه 95

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 95 | Surah 12 Verse 95

قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ ﴿12:95

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Pasha Perëndinë, me të vërtetë, ti edhe tani qëndron në gabimin e mëparshëm”.

Feti Mehdiu : “Për All-llahun! – thanë ata, - ti je njëmend në humbjen e vjetër”

Sherif Ahmeti : Ata (që ishin prezent) thanë: “Për All-llahun ti vërtet qëmoti në humbje”.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "s Öebbi, ar k mazal di ttelfan ik n zik".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» له «تالله إنك لفي ضلالك» خطئك «القديم» من إفراطك في محبته ورجاء لقائه على بعد العهد.

تفسير المیسر : قال الحاضرون عنده: تالله إنك لا تزال في خطئك القديم مِن حب يوسف، وأنك لا تنساه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በአላህ እንምላለን፡፡ አንተ በእርግጥ በቀድሞው ስህተትህ ውስጥ ነህ» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Allaha and olsun ki, sən yenə öz köhnə yanlışlığında (şaşqınlığında) qalmaqdasan!” dedilər.

Musayev : Onlar dedilər: “Allaha and olsun ki, sən hələ də öz köhnə yanlışlığından əl çəkməmisən”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আল্লাহ্‌র কসম! আপনি নিঃসন্দেহ আপনার পুরনো ভ্রান্তিতেই রয়েছেন।’’

মুহিউদ্দীন খান : লোকেরা বললঃ আল্লাহর কসম, আপনি তো সেই পুরানো ভ্রান্তিতেই পড়ে আছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Allaha nam" – rekoše oni – "ti i sada kao i prije griješiš."

Mlivo : Rekoše: "Tako nam Allaha, uistinu si ti u zabludi svojoj staroj."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Кълнем се в Аллах, ти си в старата си заблуда.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:指真主发誓,你的确还在你那旧有的迷误之中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「指真主發誓,你的確還在你那舊有的迷誤之中。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Při Bohu, tys opět ve starém svém bludu!"

Nykl : Řekli mu: „Při Bohu, jsi opět ve svém omylu dávném.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه ގަންދީ ބުނަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ކުރިންވެސް ކަލޭގެފާނު ހުންނެވި ކުށް خيال ގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Bij den naam van God, gij verkeert in uwe oude dwaling.

Leemhuis : Zij zeiden: "Bij God! Jij verkeert weer in je oude dwaling."

Siregar : Zij zeiden: "Bij Allah, voorwaar, jij verkeert nog in je oude waanvoorstelling!"

English

Ahmed Ali : They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."

Ahmed Raza Khan : They said, “By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours.”

Arberry : They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.

Daryabadi : They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error.

Hilali & Khan : They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

Itani : They said, “By God, you are still in your old confusion.”

Maududi : They said: "Surely you are still in your same old craze."

Mubarakpuri : They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)."

Pickthall : (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.

Qarai : They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’

Qaribullah & Darwish : 'By Allah' they said, 'this is but your old illusion'

Saheeh International : They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."

Sarwar : His people said, "By God, you are still making the same old error".

Shakir : They said: By Allah, you are most surely in your old error.

Transliteration : Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi

Wahiduddin Khan : They said, "By God, you still persist in your illusions!"

Yusuf Ali : They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

French - français

Hamidullah : Ils Lui dirent: «Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement».

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich gewiß in deinem alten Irrtum."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Bei Allah, du befindest dich fürwahr in deinem alten Irrtum."

Khoury : Sie sagten: «Bei Gott, du befindest dich in deinem alten Irrtum.»

Zaidan : Sie sagten: "Bei ALLAH! Gewiß, du bleibst doch bei deinem alten Irrtum."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Tallahi lalle ne, kai, haƙĩƙa, kanã a cikin ɓatarka daɗaɗɗa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोले, "अल्लाह की क़सम! आप तो अभी तक अपनी उसी पुरानी भ्रांति में पड़े हुए है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग कुनबे वाले (पोते वग़ैराह) कहने लगे आप यक़ीनन अपने पुराने ख़याल (मोहब्बत) में (पड़े हुए) हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Keluarganya berkata: "Demi Allah, sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu".

Quraish Shihab : Keluarganya malah membalas dengan keras dan tetap yakin bahwa Ya'qûb belum sadar dan terbuai dalam khayalan. Akibatnya terjadilah apa yang terjadi, karena begitu cintanya kepada Yûsuf, begitu seringnya ia menyebut namanya karena ingin berjumpa.

Tafsir Jalalayn : (Keluarganya berkata) kepadanya (Demi Allah, sesungguhnya engkau masih dalam kekeliruanmu) kesalahanmu (yang dahulu) disebabkan kecintaanmu yang berlebihan terhadap Yusuf, dan harapanmu yang selalu tak padam untuk bersua kembali dengannya sekali pun sudah lama masanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Gli risposero: “Per Allah, sei ancora in preda alla tua vecchia fissazione”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「アッラーにかけて,全くそれはあなたの(いつもの)老いの迷いです。」

Korean -한국인

Korean : 이때 주위 사람들도 하나님 께 맹세하건만 당신은 옛일에 방 황하고 있나이다 라고 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و که‌سانه‌ی که له لای بوون وتیان: سوێند به‌خوا بێگومان تۆ هه‌ر له ناو سه‌رگه‌ردانی و خه‌یاڵه کۆنه‌که‌ی خۆتدایت!!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Demi Allah! Sesungguhnya ayah masih berada dalam keadaan tidak siumanmu yang lama".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെ തന്നെയാണ, തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ താങ്കളുടെ പഴയ വഴികേടില്‍ തന്നെയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വീട്ടുകാര്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു തന്നെ സത്യം! അങ്ങ് ഇപ്പോഴും അങ്ങയുടെ ആ പഴയ ബുദ്ധിഭ്രമത്തില്‍ തന്നെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de svarte: «Ved Gud! Du er fortsatt i din gamle villfarelse.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (ده ته حاضرینو) وویل: بېشكه ته چې يې، خامخا په خپلې پخوانۍ خطا كې پروت يې

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: به خدا سوگند تو در همان خطا و گمراهی دیرینت هستی.

آیتی : گفتند: به خدا سوگند كه تو در همان ضلالت ديرينه خويش هستى.

بهرام پور : گفتند: به خدا سوگند كه تو هنوز در خطاى سابق خود هستى

قرائتی : [برخی از خاندانش] گفتند: «به خدا سوگند که تو همچنان در اشتباه دیرینه‌ات هستی [و گمان می‌کنی که یوسف زنده است]!»

الهی قمشه‌ای : شنوندگان گفتند: قسم به خدا که تو از قدیم الایام تا کنون (از شوق یوسف) حواست پریشان و عقلت مشوّش است (که هنوز بوی یوسف می‌شنوی).

خرمدل : (اطرافیان بدو) گفتند: به خدا قسم! بی‌گمان تو در سرگشتگی قدیم خود هستی (و بر بال خیالات و خرافات در پروازی). [[«ضَلالِکَ الْقَدِیمِ»: گمراهی پیشین (نگا: یوسف / 8). مراد افراط در محبّت یوسف و اعتقاد به زنده‌بودن او و امید به دیدار و بسر رسیدن هجران است.]]

خرمشاهی : گفتند به خدا تو در همان خبط و خطای دیرینت هستی‌

صادقی تهرانی : گفتند: «به خدا سوگند تو بی‌گمان (هم‌چنان) فرو رفته‌ی در ژرفای گمراهی دیرینت هستی.»

فولادوند : گفتند: «به خدا سوگند كه تو سخت در گمراهىِ ديرين خود هستى.»

مجتبوی : گفتند: به خدا سوگند كه تو هنوز در گمراهى ديرينه خويشى- يعنى دوستى شديد به يوسف-.

معزی : گفتند به خدا توئی در گمراهی پیشین‌

مکارم شیرازی : گفتند: «به خدا تو در همان گمراهی سابقت هستی!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Na Boga! Ty ciągle jesteś w dawnym błędzie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhe: Por Deus! Certamente continuas com a tua velha ilusão.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Pe Dumnezeu! Iată-te în vechea ta rătăcire!”

Russian - русский

Абу Адель : Они [окружающие] сказали: «Клянемся Аллахом, поистине, ты – в своем старом заблуждении (что до сих пор не можешь забыть Йусуфа)!»

Аль-Мунтахаб : Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из-за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть.

Крачковский : Они сказали: "Клянусь Аллахом, поистине, ты - в своем старом заблуждении!"

Кулиев : Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении». [[Стоило каравану покинуть Египет и направиться в Палестину, как Йакуб почувствовал запах, исходивший от рубахи Йусуфа. Он сказал: «Я чувствую запах Йусуфа, но вы будете насмехаться надо мной. Вы думаете, что я не понимаю того, что говорю». Йакуб увидел, с каким удивлением люди восприняли его слова, и сделал предположение, которое оказалось правильным. Люди сказали: «Ты пропадаешь в бездонной пучине собственного заблуждения и произносишь бессмысленные слова».]]

Османов : Они ответили: "Клянемся Аллахом, воистину, ты по-прежнему пребываешь в заблуждении".

Порохова : И те, (кто слышал), отвечали: "Клянемся именем Аллаха, Ты в старческом бреду блуждаешь!"

Саблуков : Они сказали: "Ей-Богу, ты в давнем заблуждении".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته الله جو قسم ته تون اڳئين ويساري ۾ آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : waxayna dheheen adugu wali waxaad ku sugantahay gafkii hore, (Jacaylkii Yuusuf).

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «¡Por Dios! ¡Vuelves a tu antiguo extravío!»

Cortes : Dijeron: «¡Por Alá, ya estás en tu antiguo error!»

Garcia : Dijeron [los otros hijos]: "¡Por Dios! Sigues en tu antiguo error".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Wallahi! Hakika bado ungali katika upotovu wako wa zamani.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: ”Gode Gud! Håller du ännu fast vid dina gamla förvirrade tankar?”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Ба Худо савганд, ки ту дар ҳамон гумроҳии деринан худ ҳастӣ!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அதற்கவர்கள்) "அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீங்கள் உங்களுடைய பழைய தவறினாலேயே இருக்கின்றீர்கள்" என்று சொன்னார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Янындагылар әйттеләр: "Валлаһи син искечә һаман Йусуф белән саташасың, белеп сөйләмисең".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ขอสาบานด้วยอัลลอฮ์แท้จริงท่านนั้นยังอยู่ในการหลงของท่านเช่นเดิม”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.

Alİ Bulaç : "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

Çeviriyazı : ḳâlû tellâhi inneke lefî ḍalâlike-lḳadîm.

Diyanet İşleri : Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

Diyanet Vakfı : (Onlar da:) Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Edip Yüksel : "ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."

Öztürk : Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

Suat Yıldırım : Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin.”

Süleyman Ateş : Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : گھر کے لوگ بولے "خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنے اسی پرانے خبط میں پڑے ہوئے ہیں"

احمد رضا خان : بیٹے بولے خدا کی قسم! آپ اپنی اسی پرانی خود رفتگی میں ہیں

احمد علی : لوگو ں نے کہا الله کی قسم بے شک تو البتہ اپنی گمراہی میں مبتلا ہے

جالندہری : وہ بولے کہ والله آپ اسی قدیم غلطی میں (مبتلا) ہیں

طاہر القادری : وہ بولے: اﷲ کی قسم یقیناً آپ اپنی (اسی) پرانی محبت کی خود رفتگی میں ہیں،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم آپ ابھی تک اپنی پرانی گمراہی میں مبتلا ہیں

محمد جوناگڑھی : وه کہنے لگے کہ واللہ آپ اپنے اسی پرانے خبط میں مبتلا ہیں

محمد حسین نجفی : ان (گھر والوں) نے کہا خدا کی قسم آپ اپنی پرانی غلطی میں مبتلا ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى يەئقۇبنىڭ نەۋرىلىرى ۋە يېنىدىكى كىشىلەر): «اﷲ نىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ھەقىقەتەن سەن تېخى يەنىلا بۇرۇنقى قايمۇقۇشۇڭدا ئىكەنسەن» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Аллоҳга қасамки, сен эски адашувингдасан», дедилар. (Яъни, йўқ бўлиб кетган Юсуфдан ҳали ҳам умидворсан-а, дедилар. Лекин иш бошқача бўлиб чиқди.)