بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 57 | سوره 12 آیه 57

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 57 | Surah 12 Verse 57

وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿12:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, shpërblimi i jetës tjetër është më i mirë për ata që besojnë dhe i druajnë Perëndisë.

Feti Mehdiu : Kurse shpërblimi i botës tjetër është më i mirë për ata që kanë besuar dhe ruhen e frikësohen.

Sherif Ahmeti : Po shpërblimi i botës tjetër, gjithsesi është shumë më i mirë për ata që besuan dhe ata që u frikësuan dhe u ruajtën.

Amazigh

At Mensur : S tidep, arraz n laxeôt yif it, i wid iumnen u llan pêezziben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولأجر الآخرة خير» من أجر الدنيا «للذين آمنوا وكانوا يتقون» ودخلت سنو القحط وأصاب أرض كنعان والشام.

تفسير المیسر : ولَثواب الآخرة عند الله أعظم من ثواب الدنيا لأهل الإيمان والتقوى الذين يخافون عقاب الله، ويطيعونه في أمره ونهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የመጨረሻይቱም ዓለም ምንዳ ለእነዚያ ላመኑትና ይጠነቀቁ ለነበሩት የበለጠ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib (Allahdan qorxanlar) pis əməllərdən çəkinənlər üçün axirət mükafatı, əlbəttə, daha xeyirlidir.

Musayev : İman gətirənlər və müttəqi olanlar üçün, əlbəttə, axirət mükafatı daha xeyirlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অবশ্যই পরকালের পুরস্কার আরো ভালো তাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে এবং ভয়-ভক্তি অবলন্বন করে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং ঐ লোকদের জন্য পরকালে প্রতিদান উত্তম যারা ঈমান এনেছে ও সতর্কতা অবলম্বন করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A nagrada na onome svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha čuvaju.

Mlivo : A sigurno je nagrada Ahireta bolja za one koji vjeruju i boje se (Allaha).

Bulgarian - български

Теофанов : А наградата на отвъдния живот е най-доброто за онези, които вярват и се боят от Аллах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 后世的报酬,对于信道而且敬畏的人,将是更好的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。

Czech - čeština

Hrbek : Však odměna života onoho lepší je pro ty, kdož uvěřili a byli bohabojní.

Nykl : Však odměna života budoucího lepší jest těm, kdož uvěřili a byli bohabojní.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަަވަރުން، إيمان ވެ، تقوى ވެރިވެއުޅުނު މީހުންނަށް، آخرة ގެ ދަރުމައިގެ ހެޔޮކަން މާބޮޑެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen.

Leemhuis : En het loon van het hiernamaals is beter voor hen die geloven en die godvrezend zijn.

Siregar : En de beloning van het Hiernamaals is zeker beter voor degenen die geloofden en (Allah) vreesden.

English

Ahmed Ali : And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.

Ahmed Raza Khan : And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.

Arberry : Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.

Daryabadi : And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.

Hilali & Khan : And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).

Itani : But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.

Maududi : Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.

Mubarakpuri : And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believed and had Taqwa.

Pickthall : And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).

Qarai : And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.

Qaribullah & Darwish : Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.

Saheeh International : And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

Sarwar : The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.

Shakir : And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).

Transliteration : Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona

Wahiduddin Khan : Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God.

Yusuf Ali : But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.

French - français

Hamidullah : Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété.

German - Deutsch

Abu Rida : Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und (Allah) fürchten.

Bubenheim & Elyas : Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.

Khoury : Und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist besser für die, die glauben und gottesfürchtig sind.

Zaidan : Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle lãdar Lãhira ce mafi alhẽri ga waɗandasuka yi ĩmãni, kuma suka kasance mãsu taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ईमान लानेवालों और डर रखनेवालों के लिए आख़िरत का बदला इससे कहीं उत्तम है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग ईमान लाए और परहेज़गारी करते रहे उनके लिए आख़िरत का अज्र उसी से कही बेहतर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa.

Quraish Shihab : Sesungguhnya balasan di akhirat nanti lebih mulia dan memuaskan bagi mereka yang beriman kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Mereka selalu menjadikan Allah sebagai pengawasnya, dan takut akan hari pembalasan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik) daripada upah di dunia (bagi orang-orang beriman dan selalu bertakwa.) ketika musim paceklik tiba, musim paceklik itu menimpa pula negeri Kan`an dan negeri Syam.

Italian - Italiano

Piccardo : E il compenso dell'altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor [di Allah].

Japanese -日本

Japanese : 信仰して,絶えず主を畏れる者には,来世における報奨こそ最も優れたものである。

Korean -한국인

Korean : 믿음을 갖고 정의에 사는 사람들에게는 내세의 보상이 최상이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان پاداشتی ئه‌و جیهان (له به‌هه‌شتی به‌ریندا) چاکتره بۆ ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و خۆیان ده‌پاڕاست.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാകുന്നു കൂടുതല്‍ ഉത്തമം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാണ് ഉത്തമം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men lønnen i det hinsidige liv er visselig bedre for dem som tror og viser gudsfrykt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا د اخرت اجر د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دى چې ایمان يې راوړ او پرهېزګاري يې كوله

Persian - فارسی

انصاریان : و یقیناً پاداش آخرت برای کسانی که ایمان آورده اند وهمواره پرهیزکاری می کردند، بهتر است.

آیتی : و هر آينه پاداش آنجهانى براى كسانى كه ايمان آورده‌اند و پرهيزگارى مى‌كنند، بهتر است.

بهرام پور : و البته اجر آخرت براى كسانى كه ايمان آوردند و پرهيزكارى مى‌كردند [از اين هم‌] بهتر است

قرائتی : و قطعاً براى کسانى که ایمان آورده و همواره تقوا پیشه کرده‌اند، پاداش آخرت بهتر است.

الهی قمشه‌ای : و البته اجر عالم آخرت برای اهل ایمان و مردم پرهیزکار بسیار بهتر (از اجر و مقام دنیوی) است.

خرمدل : و پاداش آخرت، برای کسانی که (در دنیا) ایمان می‌آورند و پرهیزگاری می‌کنند، بهتر (و والاتر از پاداش دنیوی ایشان) است. [[«آمَنُوا وَ کَانُوا یَتَّقُونَ»: ذکر این عبارت در قالب ماضی و مضارع بیانگر ثبات و استمرار بر ایمان و تقوا است.]]

خرمشاهی : و پاداش اخروی برای کسانی که ایمان آورده و تقوا ورزیده باشند، بهتر است‌

صادقی تهرانی : و به راستی اجر آخرت - برای کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری می‌نموده‌اند - بهتر است.

فولادوند : و البته اجر آخرت، براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مى‌نمودند، بهتر است.

مجتبوی : و هر آينه پاداش آن جهان براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مى‌كرده‌اند بهتر است.

معزی : و همانا پاداش آخرت بهتر است برای آنان که ایمان آوردند و بودند پرهیز می‌کردند

مکارم شیرازی : (امّا) پاداش آخرت، برای کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری داشتند، بهتر است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A nagroda życia ostatecznego jest lepsza dla tych, którzy uwierzyli i byli bogobojni.

Portuguese - Português

El-Hayek : A recompensa da outra vida, porém, é preferível para os fiéis, que são constantes no temor (a Deus).

Romanian - Română

Grigore : Răsplata în Viaţa de Apoi este însă şi mai bună pentru cei care cred şi se tem.

Russian - русский

Абу Адель : И однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха).

Аль-Мунтахаб : А награда Аллаха в будущей жизни тем, которые уверовали в Него и Его посланников, боялись Его наказания и Судного дня, будет ещё лучше и больше.

Крачковский : Награда же будущей жизни - лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.

Кулиев : Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны. [[Пророк Йусуф был одним из самых праведных людей и заслужил вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти. И его вознаграждение в Последней жизни будет намного прекраснее вознаграждения в этом мире. Такая судьба уготована каждому, кто уверовал и исповедовал богобоязненность, потому что богобоязненность помогает человеку избегать великих и малых грехов, а совершенная вера помогает ему всем сердцем поверить тому, чему приказал поверить Аллах, и подтвердить свою убежденность обязательными и необязательными праведными поступками, совершаемыми душой и телом.]]

Османов : Вознаграждение же в будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и богобоязненны.

Порохова : Награда же другого мира - краше Для тех, которые уверовали (в Бога) И, гнева Господа страшась, (благочестивы были).

Саблуков : Но награда в будущей жизни будет лучшая для тех, которые пребыли верующими и богобоязливыми.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن ايمان آندو ۽ پرھيزگاري ڪندا رھيا تن لاءِ آخرت جو اجر ضرورڀلو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ajirka aakhiraana u khayrroon kuwa rumeeyey (Xaqa) oo ah kuwa dhawrsada.

Spanish - Española

Bornez : Y, sin duda, para quienes han creído y han sido temerosos la recompensa de la otra vida es mejor aún.

Cortes : Con todo, la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Alá.

Garcia : Pero para los creyentes piadosos la recompensa en la otra vida es superior.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika malipo ya Akhera ni bora zaidi, kwa walio amini na wakawa wachamngu.

Swedish - svenska

Bernström : Men för dem som tror och ständigt fruktar Gud är den bästa lönen den [som väntar] i det kommande livet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва албатта музди онҷаҳонӣ барои касоне, ки имоп овардаанд ва парҳезгорӣ мекунанд, беҳтар аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், பயபக்தியுடையவர்களாக முஃமின்களுக்கு மறுமையின் கூலி மிகச் சிறந்ததாக இருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иман китереп, бөтен эшләрдә Аллаһуга тәкъвалык кылган хак мөэминләргә ахирәт нигъмәтләре дөнья нигъмәтләреннән яхшырак.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอน รางวัลในปรโลกนั้นดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและพวกเขายำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.

Alİ Bulaç : Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.

Çeviriyazı : veleecru-l'âḫirati ḫayrul lilleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.

Diyanet İşleri : Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.

Diyanet Vakfı : İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükafatı daha hayırlıdır.

Edip Yüksel : İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.

Öztürk : İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.

Suat Yıldırım : Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. [38,39-40]

Süleyman Ateş : İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے

احمد رضا خان : اور بیشک آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر جو ایمان لائے اور پرہیزگار رہے

احمد علی : اور آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر ہے جو ایمان لائے اور پرہیزگاری میں رہے

جالندہری : اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے

طاہر القادری : اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے،

علامہ جوادی : اور آخرت کا اجر تو ان لوگوں کے لئے بہترین ہے جو صاحبانِ ایمان ہیں اور خدا سے ڈرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً ایمان داروں اور پرہیز گاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے

محمد حسین نجفی : اور البتہ جو لوگ ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کیا ان کے لئے آخرت کا اجر و ثواب یقیناً (اس سے) بہتر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلارغا ئاخىرەتنىڭ ساۋابى ئەلۋەتتە، (بۇ دۇنيانىڭ نېمەتلىرىدىن) ئارتۇقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Иймон келтирган ва тақво қилганлар учун, албатта, охиратдаги ажр яхшироқ бўлур.