بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 44 | سوره 12 آیه 44

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 44 | Surah 12 Verse 44

قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ ﴿12:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Këto janë ëndërra të ngatërruara, e nuk dimë t’i shpjegojmë ëndërrat (e tilla)”.

Feti Mehdiu : Ëndrra të ndërlikuara, i thanë ata. Ne nuk dimë të komentojmë ëndrra.

Sherif Ahmeti : Ata (paria) thanë: “Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentin e ëndërrave të tilla”.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "d tirga iwlellsen. Ur nelli d imusnawen i usefru n tirga".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» هذه «أضغاث أحلام» أخلاط «وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين».

تفسير المیسر : قالوا: رؤياك هذه أخلاط أحلام لا تأويل لها، وما نحن بتفسير الأحلام بعالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የሕልሞች ቅዠቶች ናቸው፡፡ እኛም የሕልሞችን ፍች ዐዋቂዎች አይደለንም» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “(Bu gördüklərin) qarmaqarışıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik!” – deyə cavab verdilər.

Musayev : Onlar dedilər: “Bunlar qarmaqarışıq yuxulardır. Biz belə yuxuların yozumunu bilmirik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''এলোমেলো স্বপ্ন, আর স্বপ্নের মর্মোদ্ধারে আমরা অভিজ্ঞ নই।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ এটা কল্পনাপ্রসূত স্বপ্ন। এরূপ স্বপ্নের ব্যাখ্যা আমাদের জানা নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Zbrkanih li snova!" – rekoše oni – "mi snove ne znamo tumačiti."

Mlivo : Rekoše: "Zbrka od snova! A nismo mi za tumačenje snova znalci."

Bulgarian - български

Теофанов : Рекоха: “Объркани сънища. А и ние не знаем да тълкуваме сънищата.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:这是一个噩梦,而且我们不会圆梦。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「這是一個噩夢,而且我們不會圓夢。」

Czech - čeština

Hrbek : I řekli: "Popletené sny to jsou a my ve výkladu snů se nevyznáme."

Nykl : Řekli: „Spletené sny to jsou a my ve výkladu snů se nevyznáme.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. (ތިޔައީ) ހުވަފެނުގެ ހާސަރެކެވެ. އަދި (އެކަހަލަ) ހުވަފެން މާނަކުރަން ދަންނަ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen.

Leemhuis : Zij zeiden: "Een wirwar van dromen en wij weten geen dromen uit te leggen!"

Siregar : Zij zeiden: "Dit is een verwarde mengeling van dromen, en wij zijn geen kenners van de dromenuitleg."

English

Ahmed Ali : "They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them."

Ahmed Raza Khan : They answered, “These are confused dreams – and we do not know the interpretation of dreams.”

Arberry : 'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'

Daryabadi : They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled.

Hilali & Khan : They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

Itani : They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”

Maududi : They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."

Mubarakpuri : They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

Pickthall : They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.

Qarai : They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’

Qaribullah & Darwish : They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions'

Saheeh International : They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."

Sarwar : They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."

Shakir : They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.

Transliteration : Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bitaweeli alahlami biAAalimeena

Wahiduddin Khan : They said, "These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams."

Yusuf Ali : They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Ein Wirrnis von Träumen! Und nicht wir sind jene, die das Deuten der Träume beherrschen."

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."

Khoury : Sie sagten: «Wirres Bündel von Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid.»

Zaidan : Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Yãye-yãyen mafarki ne, kuma ba mu zamo masana ga fassarar yãye-yãyen mafarki ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "ये तो सम्भ्रमित स्वप्न है। हम ऐसे स्वप्न का अर्थ नहीं जानते।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन लोगों ने अर्ज़ की कि ये तो (कुछ) ख्वाब परेशॉ (सा) है और हम लोग ऐसे ख्वाब (परेशॉ) की ताबीर तो नहीं जानते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka menjawab: "(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu menta'birkan mimpi itu".

Quraish Shihab : Mereka berkata; Itu adalah kumpulan mimpi-mimpi kosong dan halusinasi dalam jiwa. Kami sungguh tidak mengerti ta'bir mimpi-mimpi kosong itu.

Tafsir Jalalayn : (Mereka menjawab,) "itu (adalah mimpi-mimpi yang kosong) mimpi yang tidak ada artinya (dan kami sekali-kali tidak mengetahui tentang mentakwilkan mimpi.")

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは(答えて)言った。「複雑な夢です。わたしたちは夢の解釈は不得手です。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 대답하기를 혼돈된 꿈이라 저희는 이 꿈의 해석을 알 지 못하겠습니다 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانیش وتیان: ئه‌م خه‌ونه بێ سه‌رو بنه و هیچ نی یه‌، ئێمه له لێکدانه‌وه‌ی خه‌ونی بێ سه‌رو بن شاره‌زا نین.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Yang demikian itu ialah mimpi-mimpi yang bercampur aduk, dan kami bukanlah orang-orang yang mengetahui mimpi-mimpi (yang sedemikian) itu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: പലതരം പേക്കിനാവുകള്‍! ഞങ്ങള്‍ അത്തരം പേക്കിനാവുകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവരല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതൊക്കെ പാഴ്ക്കിനാവുകളാണ്. ഞങ്ങള്‍ അത്തരം പാഴ്ക്കിനാവുകളുടെ വ്യാഖ്യാനം അറിയുന്നവരല്ല.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Et virvar av drømmer,» sa de. «Vi kjenner ikke til drømmetydning.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: (دا) ګډوډ (تخیلي) خوبونه دي او مونږ د خیالي ګډو وډو خوبونو په تعبیر باندې عالمان نه یو

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: [این] خواب هایی پریشان و آشفته است و ما به تعبیر خواب های پریشان و آشفته دانا نیستیم.

آیتی : گفتند: اينها خوابهاى آشفته است و ما را به تعبير اين خوابها آگاهى نيست.

بهرام پور : گفتند: [اينها] خواب‌هاى آشفته است و ما به تعبير خواب‌هاى آشفته آگاه نيستيم

قرائتی : گفتند: «اینها خواب‌هایى پریشان است، و ما تعبیر خواب‌هاى آشفته را نمی‌دانیم.»

الهی قمشه‌ای : آنها گفتند: خوابهای پریشان است و ما تعبیر خوابهای پریشان نمی‌دانیم.

خرمدل : گفتند: (این خواب از زمره‌ی) خوابهای پریشان و پراکنده است (و جزو اوهام و خیالات آشفته‌ای است که معنی ندارند) و ما از تعبیر (این گونه) خیالپردازیها آگاه نیستیم. [[«أضْغَاثُ»: جمع ضِغْث، بسته‌ای از چوب. دسته‌ای از گیاهان مختلف خشکیده. در اینجا مراد آمیزه‌ای از خاطره‌ها و خیالهای بی سر و ته است. «أَحْلام»: جمع حُلُم، رؤیا. خواب. «أَضْغَاثُ أَحْلام»: مجموعه‌ای از خوابهای درهم و آشفته و بیجا و بی‌معنی.]]

خرمشاهی : گفتند [اینها] خوابهای پریشان است و ما دانای تعبیر خوابها[ی پریشان‌] نیستیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: « (این‌ها) پاره‌هایی است پراکنده از خواب‌هایی پریشان، و ما به تعبیر خواب‌های آشفته دانا نیستیم.»

فولادوند : گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.»

مجتبوی : گفتند: خوابهايى آشفته و پريشان است و ما به تعبير خوابهاى پريشان دانا نيستيم.

معزی : گفتند پاره‌ای خوابهای بیهوده است و نیستیم ما تعبیر خوابهای بیهوده را دانایان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «خوابهای پریشان و پراکنده‌ای است؛ و ما از تعبیر این گونه خوابها آگاه نیستیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "To jest tylko skłębienie marzeń sennych, a my nie umiemy tłumaczyć snów."

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderam-lhe: É uma confusão de sonhos e nós não somos interpretadores de sonhos.

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Acestea sunt vise încâlcite, iar noi nu avem ştiinţa tâlcuirii viselor.”

Russian - русский

Абу Адель : Они сказали: «(Это) связка (запутанных) снов! И мы не умеем толковать сны [мы не обладаем даром толкования таких сложных снов]».

Аль-Мунтахаб : Они сказали: "Это смешение бессмысленных и бессвязных сноведений, зловещие нашёптывания души. И мы не обладаем даром толкования ложных снов".

Крачковский : Они сказали: "Пучки снов! Мы не сведущи в толковании снов".

Кулиев : Они сказали: «Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения». [[Мудрецы и вельможи пришли в замешательство и не смогли разъяснить смысл этого сновидения. Они решили, что такие сны не являются вещими и не поддаются толкованию. При этом они осмелились вынести окончательное решение по вопросу, по которому они не обладали соответствующими знаниями, и приведенное ими оправдание в действительности не было оправданием. Они заявили, что могут толковать вещие сны, но не берутся толковать бессвязные сновидения, порожденные дьяволами или душевными переживаниями. Однако, назвав это видение бессвязными снами, они лишь зарекомендовали себя самодовольными невеждами. Они не признались в том, что не знают толкования этого сна, и совершили поступок, который не полагается совершать набожным и благоразумным людям. Это происшествие также оказалось Божьей милостью по отношению к пророку Йусуфу. Если бы он истолковал это сновидение до того, как египетские вельможи и мудрецы не смогли этого сделать, то его поступок не имел бы столь громких последствий. Однако мудрецы имели возможность разгадать смысл сновидения, но не справились с этим, несмотря на то, что царь был сильно заинтересован в скорейшей разгадке удивительного сна. А затем Йусуф истолковал этот сон, что произвело на людей огромное впечатление. Подобным же образом Всевышний Аллах показал ангелам превосходство Адама в знаниях. Вначале Аллах задал вопрос ангелам, и они не знали правильного ответа. А когда этот же вопрос был задан Адаму, он поведал ангелам о названиях всего сущего и доказал свое превосходство. Подобным же образом в День воскресения все творения убедятся в превосходстве лучшего из Божьих созданий - Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Всевышний внушит людям обратиться за помощью к Адаму, затем - к Нуху, затем - к Ибрахиму, затем - к Мусе, а затем - к Исе, но каждый из них откажется ходатайствовать за человечество. И тогда люди обратятся за помощью к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, на что он ответит: «Я подхожу для этого! Я подхожу для этого!» А затем он заступится перед Аллахом за человечество и взойдет на Достохвальное место, после чего ему станут завидовать все первые и последующие поколения людей. Пречист Аллах, Который самым изумительным и искусным образом одаряет Своих избранных и возлюбленных рабов!]]

Османов : [Приближенные] ответили: "Это бессвязные сны! Мы не умеем толковать их".

Порохова : Они ответили: "Сие - смешение (пустых) видений. Мы не владеем даром толкованья снов".

Саблуков : Они сказали: "Сонный бред; мы не умеем изъяснять сны".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون (اھي) پريشان خواب آھن، ۽ اسين ڪوڙن خوابن جو تعبير نه ڄاڻندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay dhaheen waa qaraw annaguna ma naqaanno Fasirka qarawyada «dhadhabka».

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «Son un puñado de pesadillas y nosotros no sabemos interpretar las pesadillas.»

Cortes : Dijeron: «¡Amasijo de sueños! Nosotros no sabemos de interpretación de sueños.

Garcia : Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Hizi ni ndoto zilizo paraganyika, wala sisi sio wenye kujua tafsiri ya ndoto hizi.

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "En högst förvirrande dröm! Vi är inte hemmastadda i drömtydningens konst."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Инҳо хобҳои ошуфтааст ва моро ба таъбири ин хобҳо огоҳӣ нест».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(இவை) குழப்பமான கனவுகளேயாகும், எனவே நாங்கள் (இக்) கனவுகளுக்கு விளக்கங் கூற அறிந்தவர்கள் அல்லர்" என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Патшаның дуслары әйттеләр: "Бу төш саташу гына, без андый саташу төшләрнең тәгъбирен белмибез".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เป็นการฝันที่สับสนและพวกเรามิใช่ผู้รู้ในการทำนายฝัน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

Çeviriyazı : ḳâlû aḍgâŝü aḥlâm. vemâ naḥnü bite'vîli-l'aḥlâmi bi`âlimîn.

Diyanet İşleri : Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.

Diyanet Vakfı : (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

Edip Yüksel : "Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz."

Öztürk : Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."

Suat Yıldırım : O kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz.” dediler.

Süleyman Ateş : (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوگوں نے کہا "یہ تو پریشان خوابوں کی باتیں ہیں اور ہم اس طرح کے خوابوں کا مطلب نہیں جانتے"

احمد رضا خان : بولے پریشان خوابیں ہیں اور ہم خواب کی تعبیر نہیں جانتے،

احمد علی : انہوں نے کہا یہ خیالی خواب ہیں اور ہم ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے

جالندہری : انہوں نے کہا یہ تو پریشان سے خواب ہیں۔ اور ہمیں ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں آتی

طاہر القادری : انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ یہ تو ایک خوابِ پریشاں ہے اور ہم ایسے خوابوں کی تاویل سے باخبر نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : انہوں نے جواب دیا کہ یہ تو اڑتے اڑاتے پریشان خواب ہیں اور ایسے شوریده پریشان خوابوں کی تعبیر جاننے والے ہم نہیں

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا یہ تو پریشان خواب و خیالات ہیں (جن کی کوئی خاص تعبیر نہیں ہوتی) اور ہم خوابہائے پریشان کی تعبیر نہیں جانتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «بۇ بىر قالايمىقان چۈش ئىكەن، بىز (مۇنداق) قالايمىقان چۈشكە تەبىر بېرىشنى ئۇقمايمىز»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Бу алғов-далғов тушдир. Биз бундай тушларнинг таъбирини билувчи эмасмиз», дедилар