بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يوسف الآية 2 | سوره 12 آیه 2

The Holy Quran | Surah Yusuf Ayat 2 | Surah 12 Verse 2

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿12:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na e zbritëm këtë Kur’an në gjuhën arabe, për ta kuptuar ju.

Feti Mehdiu : E shpallim Kur’an në gjuhën arabe që ta kuptoni!

Sherif Ahmeti : Ne e zbritëm atë Kur’an arabisht, ahtu që ta kuptoni.

Amazigh

At Mensur : Ih, Nessader it id d Leqwôan, s taâôabt, amar a pfehmem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا أنزلناه قرآنا عربيا» بلغة العرب «لعلكم» يا أهل مكة «تعقلون» تفقهون معانيه.

تفسير المیسر : إنا أنزلنا هذا القرآن بلغة العرب، لعلكم -أيها العرب- تعقلون معانيه وتفهمونها، وتعملون بهديه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ (ፍቹን) ታውቁ ዘንድ ዐረብኛ ቁርኣን ሲሆን በእርግጥ አወረድነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey Məkkə əhli!) Biz onu ərəbcə bir Qur’an olaraq nazil etdik ki, (mə’nasını) anlayasınız.

Musayev : Həqiqətən, Biz onu ərəbcə Quran olaraq nazil etdik ki, başa düşə biləsiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা এটি অবতারণ করেছি -- আরবী কুরআন, যেন তোমরা বুঝতে পার।

মুহিউদ্দীন খান : আমি একে আরবী ভাষায় কোরআন রূপে অবতীর্ণ করেছি, যাতে তোমরা বুঝতে পার।

Bosnian - bosanski

Korkut : Objavljujemo je kao Kur'an na arapskom jeziku da biste razumjeli.

Mlivo : Uistinu, Mi ga objavljujemo (kao) Kur'an na arapskom, da biste vi razumjeli.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние го низпослахме - Коран на арабски, за да проумеете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已把它降示成阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已把它降示成阿拉伯文的《古蘭經》,以便你們了解。

Czech - čeština

Hrbek : seslali jsme je jako Korán arabský - snad budete rozumní!

Nykl : seslali jsme tento Korán v mluvě arabské, abyste jej pochopili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީ، عرب ބަހުންއޮތް قرآن އެއް ކަމުގައެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ފިކުރުކުރުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hetwelk wij in de Arabische taal hebben nedergezonden, opdat gij het misschien zoudt verstaan.

Leemhuis : Wij hebben het als een Arabische Koran neergezonden; misschien zullen jullie verstandig worden.

Siregar : Voorwaar, Wij hebben hem neergezonden, een Arabische Koran. Hopelijk zuilen jullie begrijpen.

English

Ahmed Ali : We have sent it down as a clear discourse that you may understand.

Ahmed Raza Khan : Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive.

Arberry : We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.

Daryabadi : Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect.

Hilali & Khan : Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.

Itani : We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand.

Maududi : We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand.

Mubarakpuri : Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.

Pickthall : Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

Qarai : Indeed We have sent it down as an Arabic Quran so that you may exercise your reason.

Qaribullah & Darwish : We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand.

Saheeh International : Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.

Sarwar : We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.

Shakir : Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.

Transliteration : Inna anzalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona

Wahiduddin Khan : We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand.

Yusuf Ali : We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.

French - français

Hamidullah : Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir haben sie als Quran auf Arabisch offenbart, auf daß ihr (sie) begreifen möget.

Bubenheim & Elyas : Wir haben es als einen arabischen Qur'an hinabgesandt, auf daß ihr begreifen möget.

Khoury : Wir haben es als einen arabischen Koran hinabgesandt, auf daß ihr verständig werdet.

Zaidan : Gewiß, WIR sandten sie als einen arabischen Quran hinab, damit ihr euch besinnt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne Mũ, Mun saukar da shi, yanã abin karantãwa na Lãrabci; tsammãninkũ, kunã hankalta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने इसे अरबी क़ुरआन के रूप में उतारा है, ताकि तुम समझो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने इस किताब (क़ुरान) को अरबी में नाज़िल किया है ताकि तुम समझो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Al Quran dengan berbahasa Arab, agar kamu memahaminya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu, Muhammad, sebuah firman berbahasa Arab yang dapat dibaca dan dihafal oleh bangsa Arab, agar mereka dapat memahaminya dan menyampaikannya kepada orang lain.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Alquran dengan berbahasa Arab) dengan memakai bahasa Arab (agar kalian) hai penduduk Mekah (memahaminya) memahami makna-maknanya.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità lo abbiamo fatto scendere come Corano arabo, affinché possiate comprendere.

Japanese -日本

Japanese : われは,アラビア語のクルアーンを下した。恐らくあなたがたは悟るであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 꾸란을 아랍어로 계시하사 너희는 깨달을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه ئه‌م ئایه‌تانه‌مان دابه‌زاندووه له شێوه‌ی قورئانێکی پاراودا به زمانی عه‌ره‌بی بۆ ئه‌وه‌ی ئێوه لێی تێبگه‌ن و ژیریتان بخه‌نه‌کار.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami menurunkan kitab itu sebagai Quran yang dibaca dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal untuk) memahaminya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി അത് അറബിഭാഷയില്‍ വായിക്കപ്പെടുന്ന ഒരു പ്രമാണമായി അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമിതിനെ അറബി ഭാഷയില്‍ വായനക്കുള്ള പുസ്തകമായി ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ നന്നായി ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har åpenbart den som en arabisk Koran, så dere må forstå.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ دا نازل كړى دى، په داسې حال كې چې عربي قرآن دى، د دې لپاره چې تاسو پوه شئ

Persian - فارسی

انصاریان : ما آن را قرآنی به زبان عربی نازل کردیم تا شما [درباره حقایق، مفاهیم، اشارات و لطایفش] تعقّل کنید.

آیتی : ما قرآنى عربى نازلش كرده‌ايم، باشد كه شما دريابيد.

بهرام پور : ما آن را قرآنى عربى نازل كرديم، باشد كه شما بينديشيد

قرائتی : ما آن را قرآنى عربى [و فصیح و گویا] نازل کردیم، تا مگر بیندیشید.

الهی قمشه‌ای : این قرآن مجید را ما به عربی فصیح فرستادیم، باشد که شما (به تعلیمات او) عقل و هوش یابید.

خرمدل : ما آن را (به صورت) کتاب خواندنی (و به زبان) عربی فرو فرستادیم تا این که شما (آن را) بفهمید (و آنچه را در آن است به دیگران برسانید). [[«قُرْآناً»: خواندنی. مصدر است و به معنی اسم مفعول، یعنی مقروء به کار رفته است و حال ضمیر (ه) است. «عَرَبِیّاً»: حال دوم یا صفت (قُرْآناً) است.]]

خرمشاهی : ما آن را به صورت قرآنی عربی [و روشن‌] نازل کردیم، باشد که اندیشه کنید

صادقی تهرانی : ما بی‌گمان آن را قرآنی روشن‌بیان نازل کردیم، شاید شما (آن را) دریابید.

فولادوند : ما آن را قرآنى عربى نازل كرديم، باشد كه بينديشيد.

مجتبوی : همانا ما آن را قرآنى به زبان تازى فرو فرستاديم تا مگر شما- كه تازى هستيد- به خرد دريابيد.

معزی : همانا فرستادیمش خواندنیی به زبان تازی شاید بخرد یابید

مکارم شیرازی : ما آن را قرآنی عربی نازل کردیم، شاید شما درک کنید (و بیندیشید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My zesłaliśmy ją w postaci Koranu arabskiego - być może, potraficie zrozumieć.

Portuguese - Português

El-Hayek : Revelamo-lo como um Alcorão árabe, para que raciocineis.

Romanian - Română

Grigore : pe care am pogorât-o ca un Coran arab. Poate veţi pricepe!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине Мы ниспослали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над ее смыслом)!

Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали Своему посланнику, о арабы, Писание на арабском языке, которое вы можете читать и заучить наизусть, чтобы вы поняли его и передавали людям его содержание.

Крачковский : Мы ниспослали ее в виде арабского Корана, - может быть, вы уразумеете!

Кулиев : Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы ниспослали Коран на арабском языке, чтобы вы могли понять его. [[Всевышний поведал о том, что коранические аяты являются знамениями Ясного Писания, слова и значения которого предельно доступны и понятны. Аллах ниспослал это писание на арабском языке - самом славном и самом ясном из мировых языков. Аллах разъяснил в нем полезные истины, в знании которых нуждаются люди. Эти разъяснения были даны для того, чтобы люди поняли ограничения, поставленные перед ними Всевышним Аллахом, уяснили основные и второстепенные вопросы религии, осмыслили Божьи повеления и запреты. И если люди сумеют понять это, то правильные познания, которыми наполнятся их сердца, принесут свои плоды. А это значит, что они станут вершить праведные деяния и покорятся истине. И если люди будут часто вспоминать о славных и возвышенных значениях коранических откровений, то их разум станет еще более совершенным, а сами они взойдут на более высокую и совершенную ступень.]]

Османов : Воистину, Мы ниспослали его (в виде) Корана на арабском языке в надежде, что вы поймете [его содержание].

Порохова : Поистине, ее Мы ниспослали как Коран арабский, Чтоб вы могли уразуметь.

Саблуков : Мы ниспослали его на арабском языке, чтобы вы его понимали.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان اُن کي قُرآن عربي (ٻوليءَ وارو) ڪري نازل ڪيو ته مانَ اوھين سمجھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaana soo dejinay isagoo Quraan Carabi ah inaad kastaan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, la hemos hecho descender como una recitación en árabe, quizás así razonéis.

Cortes : La hemos revelado como Corán árabe. Quizás, así razonéis.

Garcia : He descendido el Corán en idioma árabe para que puedan comprender sus significados en su contexto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tumeiteremsha Qur'ani kwa Kiarabu ili mpate kuzingatia.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har uppenbarat den som en förkunnelse på det arabiska språket, för att ni med ert förstånd till fullo skall kunna tillägna er [dess budskap].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо Қуръоне арабӣ нозилаш кардаем, бошад, ки шумо дарёбед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் விளக்கிக் கொள்வதற்காக, இதனை அரபி மொழியிலான குர்ஆன் நிச்சயமாக நாமே இறக்கி வைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Җәбраилне иңдердек гарәб теле белән Коръән укымак өчен, шаять Коръәнне укып мәгънәсен аңларсыз. (Яһүдләр сорадылар: "Ягъкуб балалары ни өчен Кәнган шәһәреннән Мысырга күчеп килделәр", – дип. Бу сүрә шул сорауга җавап бирә).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพวกเราได้ให้อัลกุรอานแก่เขาเป็นภาษาอาหรับ เพื่อพวกเจ้าจะใช้ปัญญาคิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.

Alİ Bulaç : Gerçekten Biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Çeviriyazı : innâ enzelnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.

Diyanet İşleri : Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.

Diyanet Vakfı : Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Edip Yüksel : Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.

Öztürk : Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Suat Yıldırım : Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Süleyman Ateş : Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اسے نازل کیا ہے قرآن بنا کر عربی زبان میں تاکہ تم (اہل عرب) اس کو اچھی طرح سمجھ سکو

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اسے عربی قرآن اتارا کہ تم سمجھو،

احمد علی : ہم نے اس قرآن کو عربی زبان میں تمہارے سمجھنے کے لیے نازل کیا

جالندہری : ہم نے اس قرآن کو عربی میں نازل کیا ہے تاکہ تم سمجھ سکو

طاہر القادری : بیشک ہم نے اس کتاب کو قرآن کی صورت میں بزبانِ عربی اتارا تاکہ تم (اسے براہِ راست) سمجھ سکو،

علامہ جوادی : ہم نے اسے عربی قرآن بناکر نازل کیا ہے کہ شاید تم لوگوں کو عقل آجائے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے اس کو قرآن عربی نازل فرمایا ہے کہ تم سمجھ سکو

محمد حسین نجفی : بے شک ہم نے اسے عربی زبان کا قرآن بنا کر نازل کیا ہے تاکہ تم اسے سمجھ سکو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، سىلەرنى چۈشەنسۇن دەپ، ئۇنى ئەرەبچە قۇرئان قىلىپ نازىل قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз уни арабий Қуръон этиб нозил қилдик, шоядки ақл ишлатсангиз.